Skip to main content

A Crusader’s Death and Life in Acre: 8

A Crusader’s Death and Life in Acre
8
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeA Crusader's Death and Life in Acre
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. List of Illustrations
  2. Preface
  3. Acknowledgments
  4. Abbreviations
  5. Note on Names, Places, and Currencies
  6. On the Text Editions
  7. Part I. The Account-Inventory of Eudes of Nevers
    1. 1. Introduction
      1. Material Outremer: Methods and Approaches
      2. The Texts: Form and Function
      3. The Chronology of the Rouleaux
    2. 2. Account-Inventory: Edition and Translation Rolls A–D
      1. Statement on Transcription and Translation
      2. Text Edition Account-Inventory of Eudes of Nevers
  8. Part II. Commentary
    1. 3. Crusading in the Mid-Thirteenth Century
    2. 4. French Acre: The Language and Landscapes of the Rouleaux
    3. 5. Outremer Subjects: A Crusader’s Retinue
    4. 6. Outremer Objects: A Documentary Archaeology of Crusader Possessions
    5. 7. The Threaded Heart: Converted Objects and Return Journeys
  9. Part III. Contemporary Sources
    1. 8. Crusade Poems of Rutebeuf
      1. Rutebeuf, Crusade Poet and Social Critic
      2. Poems
      3. The Lament for My Lord Geoffrey of Sergines (La complainte de monseigneur Joffroi de Sergines)
      4. The Complaint of Constantinople (La complainte de Coustantinoble)
      5. The Complaint of Outremer (La complainte doutremeir)
      6. The Lament for Count Eudes of Nevers (La complainte dou conte Hue de Nevers)
      7. The Poem of the Route to Tunis (Li diz de la voie de Tunes)
      8. The Disputation between the Crusader and the Noncrusader (La desputizons dou croisie et dou descroizie)
      9. The New Complaint of Outremer (La nouvele complainte doutremeir)
    2. 9. Two Wills from Acre, 1267–1272
      1. The Will of Sir Hugh de Neville (1267)
      2. The Will of Prince Edward I of England (1272)
  10. Part IV. Interpretations
    1. 10. The Landscapes of Acre
    2. 11. The Experience of Acre, ca. 1266
    3. 12. Textiles in Eudes of Nevers’s Posthumous Inventory: A Meeting of East and West
    4. 13. Of Gems and Drinking Cups
    5. 14. The Material Culture of Devotion and Vestiture: Eudes of Nevers at Prayer
    6. 15. The Crusading Households of John of Joinville and Eudes of Nevers
    7. 16. Shared Things: Inventories of the Islamic World
  11. Appendix: Genealogy of Eudes of Nevers
  12. Glossary
  13. Bibliography
  14. Index
  15. Color Insert

8

Crusade Poems of Rutebeuf

Rutebeuf, Crusade Poet and Social Critic

Anne Latowsky

Between 1255 and 1277, the poet writing under the name Rutebeuf penned eleven poems related to the contemporary crusading movement, one of which eulogizes Eudes of Nevers.1 Described variously as a minstrel, poet-preacher, poet-journalist, propagandist, and pamphleteer, Rutebeuf left behind fifty-five poems that range in tone from the playful and humorous to the moralizing and religious.2 Although now recognized as a major figure in thirteenth-century French poetry, there is no contemporary mention of him, and anything to be gleaned about the poet himself derives exclusively from the scant and unreliable evidence provided by his own poems.3 Rutebeuf delights in mocking others, often irreverently, but also makes light of his own poetic persona. In an elaborate ten-verse digression, the poet plays with the rustic coarseness suggested by his name using repetition of the words rude, beuf, and euvre as in “rude,” “ox,” and “work.” His ironic expression of poetic humility ends with his famous pronouncement, “but Rutebeuf is as rude as an ox [mais Rutebués est ausi rudes coume bués].”4 His origins are unknown, although it is evident that he was well educated and seems to have spent his adult life in Paris. His poems, in particular those that memorialize Eudes of Nevers and Geoffrey of Sergines, suggest a strong affinity for the aristocratic milieu in the regions east of Paris, especially Champagne. One mention by a character in a single poem led many to believe that Rutebeuf was actually from Champagne, an idea refuted by Edmond Faral and Julia Bastin in their monumental edition of Rutebeuf’s complete works.5 Paris was not a center of aristocratic literary patronage at the time, and in 1261, Louis IX had closed the royal court to all entertainers for reasons of moral and financial austerity.6 Had he been attached to the court, it appears that he was cut loose after that point. Rutebeuf’s livelihood would therefore have depended on commissions from patrons beyond the royal court, and indeed he devoted the latter part of his career to writing propagandistic crusade poetry, although for whom remains a mystery.7

Rutebeuf’s crusade poems reveal a poet engaged in the historical moment through the creation of a poet-preacher persona charged with exhorting the faithful to mend their ways and save the Holy Land.8 As a poet, he was involved in two major contemporary causes, the great polemic at the University of Paris from 1255 to 1261 and the crusades.9 In the university quarrel, Rutebeuf sided with the secular masters against the preachers of the mendicant orders, which proved to be a vote for the losing side. His participation, which included verses openly hostile to the king, likely tarnished his name, so his turn toward crusade exhortation may well reflect a bid to regain favor in royal circles.10 His poetry shows signs of inspiration from papal crusade promotion and appears to respond directly, in some instances, to public criticism such as that of the preacher Humbert of Romans in 1266–68.11 Here too, the circumstances of his career remain obscure to us, although in a burgeoning culture of literature related to current events, his poems may have been part of a world of leaflets and booklets that circulated after public recitations.12

The Translations

Rutebeuf’s eleven crusade poems can be roughly divided into eulogies of individual crusaders, direct exhortations to save the Holy Land, poems related to events in Apulia in the mid-1260s, and a well-known debate poem between two knights, one in favor of crusading and one skeptical.13 Of the eleven, we selected seven to transcribe as a single-text edition and translate from Old French into English. They include the two poems memorializing Eudes of Nevers and Geoffrey of Sergines, the four crusade exhortations, and the debate poem. Of the four not translated, two relate to Apulia and Charles of Anjou and two are laments for fallen crusaders on the ill-fated expedition that ended at Tunis in 1270. Interesting as they are, those individuals and events sit outside the scope of Eudes of Nevers’s experiences in the East, and therefore we chose not to include them here. Our transcriptions are of the poems found in Paris, Bibliothèque nationale de France (BnF), manuscript français (MS fr.) 1635. This manuscript is one of the twenty manuscripts that Faral and Bastin used for their edition. We chose BnF, MS fr. 1635 because it contains eight of his poems that appear in no other manuscript, all related to crusading, and because it is closest in time to Rutebeuf’s own lifetime.14

Our English translations of Rutebeuf’s crusade poems, most of which were composed in the octosyllabic verse typical of the era, are rendered with no attempt to preserve syntax or rhyme scheme. We tried to remain relatively close to the Old French text, except for when an English idiom better captured the often rhetorically complex meaning. A major challenge in translating Rutebeuf into English is his frequent use of wordplay based on similar sounds including homonyms, rhymes, puns, and alliteration, a rhetorical device known as annominatio. For instance, in the space of the first eight verses of the “Lament for My Lord Geoffrey of Sergines [Complainte de monseigneur Joffroi de Sergines]” he uses the following words suggesting variations on concepts of endings or refinement: fin, defineroit, afineroit, defineir, finement, fineir, fine, fin, and fine. In another recurring example, death, la mort, rhymes or appears in proximity to words related to biting and, by extension, regret such as mord and remord. Some scholars have disparaged Rutebeuf for his wordplay, accusing him of undermining the solemnity of his crusade poems, but there is evidence that medieval audiences would not have shared this view. Scorn toward punning and rhymes was a later development, and in fact, these devices were in vogue during Rutebeuf’s era.15 Moreover, vernacular poetry at the time was strongly influenced by Latin oratory, and the establishment of sound patterns using rhetorical devices would have been familiar from Latin hymns. Poetry was created for the ear and not the eye, Nancy Freeman Regalado reminds us, and the similar sounds often pointed to deep metaphorical relationships between the rhyming words and sounds in question, as in the case of remorse and death’s deadly bite.16 For those translating from Old French into Modern French, it is possible to reproduce or at least approximate Rutebeuf’s frequent sound-based wordplay since the syntax can often be preserved and the phonetic similarities remained relatively stable over time. This is not the case when translating into English.17 Needless to say, we have not attempted to re-create Rutebeuf’s continual play of sound and meaning in English.

Reading the Crusade Poems

Throughout his poems promoting the crusade cause, the primary objects of Rutebeuf’s moral outrage are not the infidels abroad, but the inhabitants of the world around him, in France.18 He spares almost no one in his denunciations of moral failings, especially those of lazy clergymen, who, as he predicts, will soon have grown so fat that no burial shroud will fit around their paunches when they die.19 He rarely alludes to Muslims beyond the occasional reference to “the Saracen people [la gent sarrazine]” as ferocious enemies, or to a sultan in the lament for Eudes who exists in the bold fantasies of those who, in a state of drunkenness, promise to go on a crusade only to lose courage once sober in the morning.20 He saves the majority of his swipes and barbs for the members of his own society, whether lazy knights happy to stay in France and joust, merchants who cheat their neighbors, or prelates who choose a warm bed over defense of the Holy Land.21 His rhetorical techniques are often adapted from preaching and include themes such as the scorn for earthly possessions, the evils of greed, and the promise of heaven and the threat of hell.22 Other recurring themes include the inexorable passage of time, the uncertain destination of the soul after the body is gone, the guarantee of judgment before God, and the crusade as an instrument of salvation and purification of the soul.23 Rutebeuf also employs metaphors related to accounting.24 Using a language of mortgage and credit, the poet exhorts his audience to leave behind family and possessions and take the “deal,” that is, the promise of heaven for the reasonable payment of crusade. In other words, God is a merchant who is selling at a bargain, but the deal will not be on the table for much longer. More often redemption through crusade will come at a painful financial and physical price, requiring great suffering, if not martyrdom: the sacrifice of the body to save the soul.25

Scholars sometimes ponder the occasional mixed messages lurking in Rutebeuf’s verses.26 A growing hostility toward further sanctioned war marked the era of his crusade promotion, and although still an object of great respect, Holy Land crusading seemed to be an increasingly lost cause.27 Rutebeuf’s debate poem, most likely written between 1268 and 1269 while the expedition called in 1267 remained stalled in its preparations, dramatizes the opposing sides of the discussion, but with a surprising twist. After some predictable back and forth between the two knights, the noncrusader, who is loath to give up everything and risk his life to go on crusade, suddenly declares himself the loser and announces his intention to take the cross. As multiple critics have remarked, however, the arguments of the noncrusader are notably more compelling. As a paid propagandist, Rutebeuf could not have allowed the noncrusader to win, but social critic that he was, he may have simply allowed the superior arguments of the noncrusader to be aired publicly without comment.28

For whatever doubts he harbored about the viability of the movement, Rutebeuf never abandoned his task of promoting crusading, and he continued to the last to hold up Eudes of Nevers as an ideal Christian knight who had made the ultimate sacrifice. He writes in his final poem, “The New Complaint of Outremer [La nouvele complainte doutremeir],” that no one could ever recite songs or verses about Eudes that were not full of praise for his good qualities, including the esteem he enjoyed at the royal court (vv. 129–32). This is self-referential, no doubt, as Rutebeuf trades here on his most valuable currency, his power to memorialize in verse, which he had done for Eudes and others. By portraying the count as the subject of praise-filled songs, Rutebeuf places Eudes among the ranks of Charlemagne, Roland, Godfrey, and Tancred, heroes whose deeds are remembered thanks to the verses of poets. He offers similar future poetic glory in “The Poem of the Route to Tunis [Li diz de la Voie de Tunes]” (vv. 270–73), when he exhorts his listeners to go rob the sultan of all his joy and pleasure so that great songs will then be sung of them.

Rutebeuf finished his career as a crusade propagandist with one final call for future action in the Holy Land. In one of his most widely discussed verses, which appears twice, the poet exhorts his listeners “to begin a new chapter [Reconmanciez novele estoire].” The phrase appears early in “The Complaint of Outremer [La complainte doutremeir]” (v. 16) after a vision of a bloodied Christ at the Last Judgment and again in his last poem, “The New Complaint of Outremer [La nouvele complainte doutremeir]” (v. 341), with a final memento mori about the unknown hour of one’s death and a gruesome reminder of Saint Paul’s decapitation. Michel Zink makes a distinct choice here by translating novele estoire as “nouvelle épopée,” thereby alluding to the Old French epic cycles that included songs about the First Crusade.29 Yet the word estoire evokes both the word “story,” a tale in the literary sense, and historia as in a narrative of a historical event often included in the liturgy. Estoire also suggests a naval flotilla, thus implying a renewed military effort.30 It is no accident, then, that in his final exhortation Rutebeuf evokes the leaders of the First Crusade, Godfrey, Bohemond, and Tancred, whose recovery of the Holy Land, long since squandered, still demanded a new iteration.31

In 1277, seven years after Louis’s death at Tunis, Rutebeuf was still waiting for another generation to rise to the occasion. In “The New Complaint of Outremer,” some twenty verses after his second call for a “novele estoire” with his work now complete, the poet announces that he is ending his sermon (“Rutebues son sarmon define”) (v. 366).32 For the poet-preacher-propagandist, Eudes of Nevers had been the ideal inheritor of the mantle of a crusade hero: a man for whom rumors of sanctity circulated, a knight worthy of being named alongside the likes of Godfrey of Bouillon. Eudes was a prudhomme to be emulated should Rutebeuf’s ever-more-leery public decide to heed his warnings about the perils of final judgment and write a new chapter in the story of the Holy Land.33

Poems

Translated by Anne Latowsky, Anne E. Lester, Laura K. Morreale, and Caroline Smith

Rutebeuf’s crusade poems are presented here in the order in which they were written between the mid-1250s and the late 1270s. Although we know nothing of the circumstances of their earliest dissemination, the poems would likely have been shared in performance before being written down and fair-copied in Paris, BnF, MS fr. 1635, the late thirteenth-century manuscript that we have used for our transcription.34 Although Rutebeuf wrote in the Parisian dialect of Francien, the contents of BnF, MS fr. 1635 strongly suggest that the scribes were from the regions to the east of Paris that included Champagne.35 As indicated by the folio numbers, Rutebeuf’s crusade poems were spread throughout the manuscript, interspersed with poems of religious satire and devotion, verse miracle stories, personal poems on the poet’s marriage and poverty, and sayings attributed to Aristotle. The crusade poems address the period of the crusade movement that followed King Louis IX of France’s return, defeated, from Acre in 1254 and continue spanning the fall of the Latin Empire of Constantinople (1261), the rise of the Mamluks in Egypt and Syria (1258–68), and Louis IX’s second crusade expedition to Tunis (1270), then taking up the future of Acre, which would eventually fall in 1291. In this way, Rutebeuf offers both a biting critique of crusading culture and ambitions and a call for knights, prelates, lords, and kings to account and atone for their wrongs and to renew their aid to the Holy Land. Situated as both a critique of and a call to crusade, Rutebeuf’s poems offer a blunt assessment of the state of the movement, quite different from the formal preached sermons and papal encyclicals that called in ever more hyperbolic language for new military efforts across the Mediterranean. Rutebeuf’s descriptions align strikingly well with the Account-Inventory, as he is especially attuned to the financial and material hardships everyday French men, women, and children would have to endure to support the call to crusade. Loans, mortgages, and unfair financial dealings are a special concern for him and no doubt mirrored the worries of French families of all social backgrounds. Similarly, the hypocrisy of the clergy, whether friars, priests, bishops, or abbots, galled him and seemed an especial evil when compared with the personal sacrifices vowed crusaders—men like Geoffrey of Sergines and Eudes of Nevers—had made.

Several terms reoccur throughout Rutebeuf’s corpus of crusade poems that require some explanation. First, the titles of six of the seven poems here include the word complainte. The Old French complainte is a genre of lament, often in honor of a subject whose deeds were memorable. The genre is characterized by frequent direct exclamations and exhortations to the audience called apostrophes.36 The Latin term for a formal poetic lament is a planctus. Laments, like the Latin planctus, were often composed after someone’s death, to be read aloud and to lament their loss and thereby to memorialize them. Laments were also written for the loss of places as much as people. After 1187, following the Christian loss of Jerusalem to Saladin, clerics and monks in the West composed several planctus hymns and poems.37 In the context of the poems about Geoffrey of Sergines and Eudes of Nevers, we think “lament” is the appropriate translation rather than the closer English cognate, “complaint.” By contrast, for the poems focused on places like Outremer, Constantinople, and Tunis, especially in the context of calling a new crusade to aid those locales, we used the English word “complaint” since the poet is also admonishing and indeed complaining about the lack of sincerity or effort put toward aiding those places and their inhabitants.

Other terms that run throughout the poetic corpus of Rutebeuf’s crusade poems that are difficult to translate with ease include the following: Courtoisie, or courtesy, which is to say, courtliness, is the quality of being well-versed in the appropriate behaviors of courtly life, having good and generous manners, being well-meaning, and holding a positive bearing. Chevalerie, or chivalry in a general sense, is related to courtoisie in that it describes a code of knightly conduct central to medieval aristocratic culture. Rutebeuf also frequently uses the terms preux and prudhomme, to signify the embodiment of noble and chivalric qualities and to praise men who were wise, well-governed, and showed prudence and discernment in their behavior and affairs. More than simply describing a “wise man” prudhomme connoted an individual who had a noble bearing even if not of noble descent, a man who was upright and judicious.38 Gentillesse was similarly a quality that a prudhomme might possess or enact, that is, to be genteel, in the sense of governing oneself and one’s relations with others with kindness, respect, and decorum. This was how men were to act at court, how they were to run their households and relate to family, and how they were to comport themselves publicly, with kindness, generosity, and goodwill. All of these terms encompassed a mindset, a way of being in the world, and a set of positive physical attributes that signaled a knight of esteem or the character of a man who could be extolled. For the most part, nearly all of these characteristics pertained to men, and therefore there is a degree to which ideals of masculinity come into view in these poems.39

Rutebeuf’s Selected Crusade Poems

“The Lament for My Lord Geoffrey of Sergines” (1255–56)

“The Complaint of Constantinople” (1262)

“The Complaint of Outremer” (1265–66)

“The Lament for Count Eudes of Nevers” (1266)

“The Poem of the Route to Tunis” (1267)

“The Disputation between the Crusader and the Noncrusader” (1268–69)

“The New Complaint of Outremer” (1277)40

The Lament for My Lord Geoffrey of Sergines

La complainte de monseigneur Joffroi de Sergines (17v–19r)

Composed in the wake of Louis IX’s failed crusade expedition (1248–54), this poem was written in honor of Geoffrey of Sergines, the commander of the garrison that King Louis IX maintained in Syria to oversee the cities of Jaffa and Acre following his return to France (April 25, 1254). The king would continue to provision the French garrison for the next decade. Geoffrey of Sergines is extolled here as an ideal knight and leader (“bon chevalier et prudhomme”), a model crusader to be emulated. It has been suggested that Rutebeuf and Geoffrey may have both hailed from Champagne and shared in the patronage of the king and other barons. The poet is clearly deeply moved by and sympathetic to Geoffrey’s example and notes how he had become the liegeman of the king of France after having been first the vassal of Hugh of Châtillon, count of St.-Pol. Rutebeuf’s “Lament” is directed at the seemingly futile struggle to defend Acre, and the lack of funds and support for the Holy Land more generally. The poem must have been finished before April 11, 1269, when Geoffrey of Sergines died, for he was certainly still alive at the time of composition. Because of the reference to Jaffa, and the series of truces signed by Geoffrey in an attempt to hold the remaining cities under French dominion, it seems most probable that the “Lament” was composed and delivered or performed between the end of 1255 and 1256.41

Ci en coumence la complainte
de mon seigneur Joffroi de Sergines


Here begins the Lament
of my lord Geoffrey of Sergines


[17v] Qui de loiaul cuer et de fin
loiaument juques en la fin
a dieu servir defineroit
Qui son tens ⋅ i afineroit
de legier devroit defineir5
Et finement vers dieu fineir.
Qui le sert de pensee fine
Cortoisement ⋅ en la fin fine
Et por ce le sunt rendu maint
10Quenvers celui qui la sus maint42
Puissent fineir ⋅ courtoizement
Sen vont li cors ⋅ honteuzement
Se di ge por religieux
Car chacuns deulz ⋅ nest pas prieulz
et li autre ⋅ ront getei fors15
[18r] Le preu des armes ⋅ por les cors
Qui riens plus ⋅ ne vuelent conquerre
Fors le cors ⋅ honoreir seur terre
Ainsi est partie ⋅ la riegle43
De ceulz dordre et de ceulz du siecle20
[17v] He who is loyal and pure of heart,
would choose to loyally serve
God up until the end.
He should reach the end
of his life with ease,
and, facing God, perfectly meet his end.
He who serves Him with elegant thought
in the end, ends his days with courtoisie.44
And for this reason, many offer themselves up45
so that they might end their days with courtoisie
in the sight of Him who lives on high
while their bodies shamefully decay.
I say this about the religious,46
since not every one of them is a prior.
The latter have rejected
[18r] the interests of the soul in favor of those of the body.
They wish to obtain nothing
outside of honoring the body on earth.
There are two different rules;47
one for those in orders and one for those in the world.
Mais qui porroit ⋅ en lui avoir
Tant de proesse ⋅ et de savoir
Que larme fust ⋅ et nete et monde
Et li cors honoriez au monde
Ci auroit trop bel aventage25
Mais de ceux ⋅ nen sai je cun sage
Et cil est plains ⋅ des dieu doctrines
Mes sires Joffrois de Sergines
A non li preudons ⋅ que je noume
But whoever might have
such prowess and knowledge within himself
that the soul would be both pure and unstained,
and the body honored in the world;
that man would have a great advantage.
Yet among these men, I know but one so worthy,
and he is full of God’s teachings.
My lord, Geoffrey of Sergines
is the name of the prudhomme of whom I speak.48
Et si le tiennent a preudoume ⋅ 30
Empereour ⋅ et roi et conte
Asseiz plus ⋅ que je ne vos conte
Touz autres ⋅ ne pris. ii. espesches
Envers li ⋅ quar ces bones tesches
Font bien partout a reprochier35
De ces teches vos voel touchier
Un pou celonc ce ⋅ que jen sai
Car qui me metroit a lessai
De changier ⋅ arme ⋅ por la moie
Emperors, kings, counts, and many more—
more than I can even tell you—
deem him to be a prudhomme.
All others are not even worth two cents
compared to him, for his good qualities
are cited as examples to others far and wide.
Allow me to describe these qualities for you
a bit, based on what I know.
For whoever would challenge me to exchange
his soul for mine,
Et je a leslire venoie40
De touz ceulz ⋅ qui orendroit vivent
Qui por lor arme ⋅ au siecle estrivent
Tant quierent pain ⋅ trestot deschauz
Par les grans froiz et par les chauz
Ou vestent haire ⋅ ou ceignent corde45
Ou plus fassent ⋅ que ne recorde
Je panroie ⋅ larme de lui
Plus tost asseiz ⋅ que la nelui
dendroit dou cors ⋅ vous puis je dire
Que qui me metroit ⋅ a leslire50

Luns des boens chevaliers de france
Ou dou roiaume ⋅ a ma creance
Ja autre ⋅ de lui nesliroie
Je ne sai ⋅ que plus vos diroie
and if I were to choose
among all those living right now
who battle for their soul in the world—
whether they beg for bread, go shoeless
through great cold and heat,
or wear a hairshirt, or gird themselves with a cord,49
or go to greater lengths than I can even say—
I would take his soul first,
far more so than anyone else’s.
As for the body, may I tell you,
if anyone would ask me to choose

one from among the good knights of France
or of the kingdom,50 in my opinion
I would choose none other than his.
I do not know what more I might say.
Tant est preudons si comme moi cemble55
Qui a ces ⋅ ii ⋅ choses encemble
Valeur de cors ⋅ et bontei darme
Garant li soit ⋅ la douce dame
Quant larme dou cors partira
Quele sache quel part ira60
Et le cors ait en sa baillie
Et le maintiegne en bone vie
He is truly a prudhomme, it seems to me,
who embodies these two things at once:
valor of body and goodness of soul.
May our sweet Lady be the guarantor
when his soul leaves his body,
and may she know where it is going
and may she have his body under her protection
so that she will ensure its safekeeping.
Quant il estoit ⋅ en cest pais
Que ne soie ⋅ por folz naïz
De ce que jai le lolz tenu 65
Ni estoit jones ⋅ ne chenuz
Qui tant peust ⋅ des armes faire
Dolz et cortoiz et debonaires
Le trovoit hon ⋅ en son osteil
Mais aulz armes ⋅ autre que teil70
Le trovast ⋅ li siens anemis
Puis quil ci fust ⋅ mesleiz et mis
Mult amoit Dieu et sainte esglise
Si ne vousist ⋅ en nule guise
When he was in this land51—
may I not seem foolishly naive
because of how I have praised him—
there was no one, young or old,
who could accomplish such feats of arms.
Those within his household found him
to be gentle, courteous, and gracious,
but once armed and in the thick of it
his enemies deemed him
to be otherwise.
He loved God dearly, and the Holy Church.
Therefore, whenever possible,
Envers nelui ⋅ feble ne fort75
A son pooir ⋅ mespanrre a tort
Ses povres voizins ama bien
Volontiers ⋅ lor dona dou sien
Et si donoit ⋅ en teil meniere
Que mieulz valoit ⋅ la bele chiere80
Quil fassoit ⋅ au doneir le don
Que li dons ⋅ icist boens preudons
Preudoume crut ⋅ et honora
Ainz entour ⋅ lui ne demora
Fauz lozengiers ⋅ puis quil le sot85
he did not wish to mistreat
anyone, strong or weak, in any way.
He loved his poor neighbors
and willingly shared what he had,
giving in such a manner that as he gave the gift,
his pleasing countenance
was worth more than the gift itself.
This fine prudhomme trusted
and honored other prudhommes.
Never did false flatterers remain in his midst
once he found out about them;
[18v] Car qui ce fait jel teing52 a sot
Ne fu mesliz ne mesdizans
Ne vanterres ⋅ ne despizans

Ainz que jeusse ⋅ racontei
Sa grant valeur ne sa bontei90
Sa cortoisie ne son sens
Torneroit ⋅ a anui se pens
Son seigneur lige ⋅ tint tant chier
Quil ala avec li vengier
La honte dieu outre la meir95
Teil preudoume doit hon ameir

[18v] whoever would do that, I deem a fool.
He was not quarrelsome, nor slanderous
nor boastful, nor contemptuous.

Were I to recount all his
great qualities and his goodness
and his courtoisie and his good sense
it would become tedious, I think.
He held his liege lord so dear
that he accompanied him beyond the sea

to avenge God’s shame.
One should love such a prudhomme—

Avec le roi ⋅ demora la ⋅
Avec le roi ⋅ mut et ala
Avec le roi prist bien et mal
Hom nat pas toz jors tenz igal100
Ainz pour painne ne por paour
Ne corroussa son Sauveour
Tout prist engrei ⋅ quanquil soffri
Le cors et larme ⋅ a Dieu offri
Ses consoulz fu ⋅ boens et entiers105
Tant com il fu ⋅ poinz et mestiers
Ne ne chanja ⋅ por esmaier
he remained there with the king,
he set out and travelled with the king,
he weathered the good and the bad with the king—
one day is never the same as the next.
Despite pain and fear, he never
angered his Savior.
Everything he suffered, he did so willingly;
he offered his body and soul to God.
His counsel was good and wholehearted;
when the time and the necessity arose,53
he did not change it out of fear.
De legie devra ⋅ Dieu paier
Car il le paie chacun jour
A Jasphes ⋅ ou il fait sejour110
Cil at se jour de guerroier
La vuet il ⋅ son tens emploier
Felon voizin et envieuz
Et cruel et contralieuz
Le truevent ⋅ la gent sarrazine115
Car de guerroier ⋅ ne les fine
Souvant lor fait ⋅ grant envaie
Que sa demeure i est haie
He will easily pay what he owes to God
because he pays Him every day.54
In Jaffa, where he is stationed,
if there is a pause in the fighting
he wishes to make use of his time.
The Saracen people find him
to be a cruel, covetous, and
hostile neighbor,
for he is never done waging war upon them.
He often launches such powerful assaults against them
that his presence there is hated.
Des or croi ge ⋅ bien cest latin
Maulz voizins ⋅ done mau matin120
Son cors ⋅ lor presente souvent
Mais il at trop petit couvent
Se petiz est ⋅ petit sesmaie
Car li paierres qui bien paie
Les puet bien ⋅ cens doute paier125
Que nuls ⋅ ne se doit esmaier
Quil nait coroune de martir
Quant dou siecle ⋅ devra partir
Et une riens ⋅ les reconforte
Car puis quil sunt fors de la porte130
Et il ont ⋅ mon seigneur Joffroi
Nunz doulz niert ja puis en effroi ⋅
Ainz vaut li uns ⋅ au besoing55 quatre
Now I truly believe this saying:
“bad neighbors make for bad mornings.”
He continuously offers up his body to them,
but his retinue is too meager.
Though their numbers are small, so too is their fear,
for the payer who pays well
is no doubt able to pay them handsomely;
and so none should fear that
he will not receive the martyr’s crown
when he must depart from this world.56
And one thing comforts them:
if they are outside the gates

and they have my lord Geoffrey with them,
none among them will ever be afraid.
For when the need arises, a single one of them is worth four,
Mais cens lui ne sozent combatre
Par lui jostent ⋅ par lui guerroient135
Jamais cens lui ⋅ ne ce verroient
En bataille ne en estour
Quil font de li ⋅ chastel et tour
A li sasennent et ralient
but without him, they dare not fight.
Because of him they joust, because of him they fight,
without him they would never see
a battle or melee.
For they make of him a castle and a tower.
They rally to him and gather around,
Car cest ⋅ lor estandars ce dient.140
Cest cil qui dou champ ⋅ ne se muet
El champ le puet ⋅ troveir qui vuet
Ne ja por fais ⋅ que il soutaigne
Ne partira ⋅ de la besoigne
Car il seit bien ⋅ de lautre part145
Se de sa partie ⋅ se part
Ne puet estre ⋅ que sa partie
Ne soit tost sans li departie
Sovent asaut et va en proie
Sor cele gent qui Dieu ne proie150
Ne naime ⋅ ne sert ⋅ ne aeure
Si com cil ⋅ qui ne garde leure
Que Dieux ⋅ en fasse son voloir
for they say he is their standard.
He is the one who does not quit the field of battle.
Whoever so wishes can find him on that field.
Whatever charge he takes up,
he never abandons the cause.
On the other hand, he is well aware
that if he were to abandon his party,
there is no doubt that his group
would quickly fall apart without him.
He often attacks and preys upon
those people who do not pray to God,
who neither love, nor serve, nor praise Him,
just as one who is always ready
to do what God wills of him.
Por Dieu fait mult ⋅ son cors doloir
Ainsi soffre ⋅ sa penitence.155
[19r] De mort ⋅ chacun jor en balance ⋅
Or prions donques ⋅ a celui
Qui refuzeir ⋅ ne seit nelui
Qui le vuet priier ⋅ et ameir
Qui por nos ot ⋅ le mort ameir160
De la mort ⋅ vilainne ⋅ et ameire
En cele garde ⋅ quil sa meire
Commanda a lesvangelistre
Son droit maistre ⋅ et son droit menistre
Lou cors a ce preudoume gart165
Et larme resoive en sa part
For God he makes his body endure great pain.
Thus he suffers his penitence;
[19r] each day death hangs in the balance.
So let us now pray to Him
who is unable to refuse anyone
wishing to pray to and love Him.
Let us pray to the One who, on our behalf, received the
bitter bite of evil and bitter death, that
under that protection—by which His mother
was entrusted to the Evangelist,
His rightful master and rightful servant—
He may preserve the body of this prudhomme
and receive his soul at His side.
ExplicitThe End

The Complaint of Constantinople

La complainte de Coustantinoble (13r–14v)

Written just after the fall of the city of Constantinople to the Greek ruler Michael VIII Paleologus on July 25, 1261, this poem is both a lament, that is, a doleful remembrance, and a complaint and indictment about how this state of affairs could have occurred. From April 1204, when a combined force of French, Flemish, and Venetian crusaders took the Byzantine capital of Constantinople, much of the former Byzantine Empire, as well as the Greek Morea and Peloponnese, had been under Latin, and principally French, Flemish, and Champenois, control. The loss of the city in 1261 signaled the end of this Latin Empire, although claims to its titles and dominion would persist for generations, passing to the Courtenay family and eventually the Angevins. Rutebeuf complains about the lack of interest and support—both financial and material—for Constantinople, for those who remain in the former Latin Empire, and for the Holy Land in general. He criticizes the clergy who grow fat and lazy, while Greece—the place where knighthood and chivalry first flourished—suffers disgrace and neglect. This poem aired grievances and critiques that aligned with that of the papacy, which had attempted to channel support to aid the Latin Empire for two decades. The poem was most likely composed in the summer or fall of 1262 following the promulgation of Pope Urban IV’s commission to the Franciscans (May 21, 1262) to preach a new crusade against Michael Paleologus. In some key respects—the mention of Crete, Cyprus, and “the Islands [les Iles],” references to the menacing movements of the “Tartars,” and a nostalgia for Achaea and the Morea—it seems clear that Rutebeuf knew of, or had heard read aloud, and followed the language of the papal letter. Moreover, he often referred to himself in his poems as “a sermonizer” or as offering up a “sermon,” in the guise of a poem.57

Ci en coumence la complainte de Coustantinoble

Here begins the Complaint of Constantinople

[13r] Sopirant pour lumain linage
Et pencis au
crueil damage
Qui de jour en
jour i avient5
Vos wel descovrir mon corage
Que ne sai autre · laborage
Dou plus parfont do cuer me vient
Je sai bien · et bien men souvient
[13r] Sighing for humankind
and mindful of
the cruel suffering
that befalls it day
after day,
I wish to reveal what is in my heart,
for I know no other way to work;
it comes from the deepest part of my heart.
I know truly and remember well
Que tout a avenir covient10
Quan cont dit li prophete sage
Or porroit estre · se devient
Que la foi qui feble devient
Porroit changier nostre langage

Nos en sons bien · entrei en voie15
[13v] Ni at si fol · qui ne le voie
Quant Coustantinnoble est perdue
Et la Moree se ravoie
A recevoir teile escorfroie
I sainte eglize · est perdue20
Quen cors at petit datendue
Quant il at la teste fendue
Se Jhesucriz · ni fait aiue
A la Sainte Terre absolue
Bien li est esloigniee joie25

Dautre part viennent li Tartaire
Que hom fera · mais a tart taire
Com navoit cure daleir querre
Diex gart Acre · Jaffes · Cezeire

Autre secors ne lor puis feire.30
Car je ne sui · mais hom de guerre
Ha Antioche · Sainte Terre
Qui tant coutastes a conquerre
Ainz con vos peust · a nos trere
Qui des ciels cuide ovrir la serre,35
Conment puet teil doleur sofferre
Cil at Dieu · ciert donc par contrere
that everything to come must happen
just as the wise prophets said.
Now it may be, perhaps,
that the faith, which grows weak,
may change the way we speak.

We are already well on our way down this path.
[13v] There is no one so foolish that he does not see that,
ever since Constantinople was lost,
and the Morea is on its way
to a similar onslaught.
The Holy Church is thus in despair,
for there is little hope in the body
when the head has been cleaved in two.
If Jesus Christ does not grant aid
to the blessed Holy Land,
all joy is truly gone from there.

The Tartars are coming from the other side;58.
it will be too late to silence them now,
for no one did enough to seek them out.
May God preserve Acre, Jaffa, and Caesarea.

I cannot offer them any more help
since I am not a man of war.
Oh! Antioch, oh! Holy Land,
You, who cost so much to conquer
before we could make you our own.
He who believes he can open the gates of heaven
how can he tolerate such suffering?
If that man were to reach God, then all would be turned on its head.
Isle de Cret · Cosse · Sezile
Chipre · douce terre · et douce isle
Ou tuit avoient · recovrance40
Quant vos seroiz · en autrui pile
Li rois tanra · desa concile
Conment Ayoulz · sen vint en France
Et fera · nueve remenance
A cex qui font · nueve creance.45
Novel Dieu· et nueve Evangile
Et laira semeir · par doutance
Ypocrisie · sa semance
Qui est dame de ceste vile

Isle of Crete, Corsica, and Sicily,
Cyprus—sweet land and sweet isle
where everyone once had safe harbor—
when you find yourself crushed under another’s dominion
the king will hold a council on our shores
on how Ayoul59 came to France.
And he will establish new foundations
for those who are creating a new faith,
a new God, and a new Gospel,
and, out of fear, he will allow
Hypocrisy to sow Her seed, for
She is the lady who rules over this city.

[Se li]60 denier · que hon at mie50
En celx qua Dieu · ce font amis
Fussent mis · en la Terre Sainte
Ele en eust · mains danemis
Et mains tost ce fust entremis
Cil qui la ja brisie et frainte55
Mais trop a tart · en fais la plainte
Quele est ja si forment empainte
Que ces pooirs · nest mais demis
De legier · sera mais atainte
Quant sa lumiere est ja etainte.60
Et sa cire devient remis·
De la Terre Dieu · qui empire
Sire Diex · que porront or dire
Li rois et li cuens de Poitiers
Diex resueffre · novel martyre65
Or faissent large cemetyre
Cil dAcre · quil lor est mestiers
Touz est plains derbe · li santiers·
Com suet batre si volentiers
If the money that had been given
to those who make themselves out to be friends of God
had instead been sent to the Holy Land,
She would have had fewer enemies,
and those who had already broken and shattered Her
would have been slower to undertake their task.61
But I made my complaint too late,
for She is already under such intense attack
that Her powers are now but half of what they were.
Now [the Holy Land] will be easily attained,
since Her light is already extinguished
and Her candle is burning low.
Lord God, now what will
the king and the Count of Poitiers be able to say
about the worsening condition of God’s land.
God is once again suffering a new martyrdom.
It is time to break ground on a large cemetery
for the people of Acre, for they need it now.
Wholly overgrown is the pathway
that men once beat so willingly,
Por offrir sarme · en leu de cÿre.70
Et Diex na mais · nuns cuers entiers ·
Ne la terre na nuns rentiers ·

Ansois se torne · a desconfire
Jherusalem · ahi · hai ·
Com ta blecie · et esbahi75
Vainne gloire · qui toz maux brace
Et cil qui ceront envaÿ
Si cherront lai · ou cil chaÿ ·
Qui par orguel · perdi sa grace
Or dou foir la mors les chace80
Qui lor fera · de pie eschace
Tart crieront · trahi trahi·
Quele at ja entesei sa mace
Ne jusquau ferir ne menace

Lors harra Diex qui le haÿ · 85
[14r] Or est en tribulacion
La Terre · de Promission ·
A pou de gent · toute esbahie
Sire Diex · por quoi loblion
Quant por notre redemption90
I fu · la chars · de Dieu trahie
Hom lor envoia · en aïe
Une gent despite · et haïe62
Et ce fut · lor destrucion
Dou roi durent avoir la vie95
Li rois ne la pas a sa vie (assouvie)63
Or guerroient sa nacion
offering their soul in lieu of a candle.
God no longer has a single heart devoted to Him,
nor does anyone pay their dues to the Holy Land
and so She is driven to destruction.

Alas, alas, Jerusalem,
how you have been wounded and laid low
by vainglory, which is the sum of all evils.
Those who will be invaded
will fall to the same place where he who
lost his grace due to pride fell.
Now is the time to flee! Death is chasing them,
and will cause them take to their heels.
They will cry, “betrayed, betrayed”
for she [Death] has already brandished her mace;
she will give no warning before she strikes.

Now, God will despise the one who despised Him.
[14r] With so few people remaining,
the Promised Land is now
being tested and is in shock.
Lord God, why do we forget this,
when for our redemption,
God’s own flesh was betrayed there.
We sent to help them
despised and hated people,
and that was their destruction.
Their lives should have been safeguarded by the king,
but the king did not do his part, and
they are now fighting people of their own nation.64
Hom sermona · por la croix prendre
Que hom cuida · paradix vendre
Et livreir · de par lapostole100
Hom pot bien · le sermon entendre
Mais a la croix · ne vout nuns tendre
La main · por piteuze parole
Or nos deffent · hon la quarole
Que cest ce · que la terre afole105
Se nos welent li frere65 aprendre
Mais fauceteiz · qui par tot vole
Qui crestiens · tient a escole
Fera · la Sainte Terre rendre

Some sermonized on taking the cross,
for they believed they were selling paradise
and delivering it on behalf of the pope.
Others may well have paid attention to the sermon,
but were in no way moved
by such heart-rending appeals to take up the cross.
Now they forbid us from dancing the carole,
for they say that is what wounds the Holy Land;
this is what the brothers wish to teach.
But Falsity, who flies around everywhere,
who becomes the instructor of Christians,
will cause the Holy Land to be lost.

Que sunt li denier devenu110
Quentre · Jacobins et menuz
Ont receuz · de testamens
De bougres por loiaux tenuz
Et duzeriers vielz et chenuz
Qui se muerent soudainnement115
Et de clers · ausi faitement
I il ont grant aunement
I li oz Dieu · fust maintenuz
Mais il en font · tot autrement
Quil en font lor granz fondemenz.120
Et Diex remaint · la outre nuz

De Grece vint · chevalerie
Premierement · danceserie
Si vint en France et en Bretaingne
Grant piece I at estei chierie.125
Or est a mainie escherie
Que nuns nest teiz quil la retaingne
Mort sunt Ogiers · et Charlemainne
Or sen vont · que plus ni remaingne
Loyauteiz est · morte et perie130
Cestoit · sa monjoie · et sensaingne
Cestoit · sa dame · et sa compaingne
Et sa maistre · habergerie
What has become of the money
that Jacobins and Minors66
received from the wills of
heretics deemed to be faithful,
from old and white-haired usurers
who die suddenly,
and likewise from clerics?
They have a great stash, and
they might have supported God’s army from it,
but they do the complete opposite.
They use it to build their own grand foundations,
while over there, God remains exposed.

Knighthood first came from Greece long ago,
then it made its way
to France and Britain,
and has long been cherished there.
Now its company is few in number,
for there is no one who can maintain it.
Ogier and Charlemagne are dead.67
Now they have all departed; no one remains here.
Loyalty is dead and gone:
it was once the knighthood’s rallying cry and standard;
it was its lady and companion,
and its chief abode.
Coument amera · sainte Eglize
Qui ceux nainme · par con la prize.135
Je ne voi pas · en queil meniere
Li rois ne fait · droit ne justize
A chevaliers · ainz les desprize
Et ce sunt cil · par quele est chiere
Fors tant quen prison · fort et fiere.140
Met lun avant et lautre arriere
Ja tant niert hauz hom · a devise
How will he love the Holy Church
who does not love those who have esteemed her?
I do not see how.
The king neither upholds the law nor renders justice
for the knights, except for when he places them,
one after the other,
into a harsh and cruel prison
no matter how distinguished they may be.
Thus, he dishonors them even though it is they who bring esteem to her.68
En leu de Nainmon de Baviere
Tient li rois · une gens doubliere
Vestuz de robe ·blanche et grise145
Tant fas je bien ·savoir le roi
Sen France sorsist. I. desroi
Terre ne fu · si orfeline
Qui les armes · et le conroi
Et le consoil · et tout lerroi150
Laissast hon · sor la gent devine
Lors si veist hon · biau couvine
De cex qui France · ont en saisine
Ou il na mesure · nelroi
Sou savoient · gent tartarine.155
[14v] Ja por paor · de la marine
Ne laisseroient · cest aroi
Rather than a Naime of Bavaria69
the king keeps a duplicitous people
dressed in white and grey robes.70
I wish to alert the king that should
a crisis arise in France,
never would there be a land left so defenseless
because its weapons, equipment,
planning, and the entire operation
would be left to the so-called righteous people.
In that case, one might see the lovely conclave
of those who would take possession of France—
where there is neither order nor a king.71
If the Tartars knew this,
[14v] they would never—even if they feared the sea—
let this opportunity pass them by.72
Li rois · qui païens asseure
Pence bien · ceste encloeure
Por ce tient il · si pres son regne.160
Teiz at alei · simple aleure
Qui tost li iroit · lambleure
Seur · le destrier a lasche regne
Corte folie · est plus seigne
Que longue · de fol consoil pleigne165
Or se teigne · en sa teneure
Soutremeir · neust fait estreigne
De li miex en vausist li reignes
Cen fust la terre · plus seure
The king, who appeases the pagans,
grasps this vulnerability well.
For this reason, he keeps a tight rein on his kingdom.
He who went at only a footpace
would soon go at a trot
on a warhorse if the reins were loosened.
A short folly is wiser
than a long one full of foolish council.
Now may he remain in his domain.
If he had not given himself over to Outremer,
the kingdom would be in a better state,
and the lands more secure.
Mes sires Joffrois · de Sergines.170
Je ne voi · par desa nul signes
Que hon · orendroit vos secore
Li cheval · ont mal enz eschines
Et li riche home · en lor poitrines
Que fait Diex que nes par aqueure.175
Ancor vanra · tot a tenz leure
Que li maufei · noir comme meure
Les tanront en · lor decepline
Lors auront il non chantepleure
Et senz secours · lor corront seure.180
Qui lor liront · longues matines ·
My lord Geoffrey of Sergines,
I see no sign at this moment
that anyone is sending you aid.
The horses have pain in their backs,
and the rich men evil in their breasts.
What is God doing, that he does not penetrate their hearts?
For soon, the hour will come
when the demons, dark as blackberries,
will inflict their punishments upon them.
Then they will be called chantepleure,73
and with no help in sight, those who will read them long Matins will trample them underfoot.74

Explicit

The End

The Complaint of Outremer

La complainte doutremeir (8v–9v)

This poem can be dated to the end of 1265 or early 1266. It aligns with a new papal call to crusade in the Holy Land, rather than in Sicily, where so much attention and support had been focused in the years leading up to Charles of Anjou’s victory over the Hohenstaufen heirs and his coronation (January 5, 1266) as king of the Regno, that is, over the Kingdom of Naples and the Island of Sicily. The campaigns in Sicily, supported if not engineered by the papacy, were called as crusades against the German rulers and received severe critique as a consequence.75 With Charles’s victory, however, attention turned once again to Jerusalem and to Outremer. In the spring of 1265, Pope Clement IV composed an exhortation to the Dominican and Franciscan friars of France to encourage the king, Louis IX, and the knights of the realm to take the cross. King Louis would do so only in 1267, but Hugh of Burgundy, Eudes of Nevers’s father, took a crusade vow at this point, which was commuted and taken up by Eudes in his father’s stead some time before October 1265, when Eudes departed for Acre. The allusions to the Gospel of Matthew, to renounce one’s ties to family and worldly positions and to follow Christ and secure his patrimony, as well as pointed calls to the king of France and to Alphonse, the count of Poitiers, the king’s brother, to take the cross, render this poem a vernacular pseudo-sermon. Rutebeuf seeks both to shame and to intimidate kings, prelates, knights, and especially tourneyors—those who only play at war in tournaments rather than on crusade—to take the cross and thus to do what was right for Outremer. In this way, the poem is both a complaint about the behavior of those who refuse to hear the call and a lament for Outremer itself. The poet goes one step further and evokes Geoffrey of Sergines, whom Rutebeuf had extolled in an earlier verse composition. He reminds his listeners at the close of the poem that “Geoffrey is asking for aid.” Eudes of Nevers and those in his entourage would clearly have been a target audience for such a poem, if he was not already on his way to the East when it was performed.76

Cest la complainte doutremeirThis is the Complaint of Outremer

[8v] Empereour et roi et conte
Et duc et prince a cui hom conte
Romans divers por eux esbatre
De cex qui se77 suelent combatre
Sa en arrier por sainte eglise5
Car me dites par queil servise
Vos cuidiez avoir paradix
Cil le gaaignerent ia diz
Dont vos oeiz ces romans lire
Par la poinne par le martyre.10
Que li cors soffrirent sus terre
Veiz ci le tens diex vos vient querre
Braz estanduz de son sanc tainz
Par quoi li fex vos iert estains

[8v] Emperors, kings, counts,
dukes, and princes, for your entertainment
varied tales are told of those who
in bygone days engaged in combat
on behalf of the Holy Church.
Tell me then, by what service do
you believe you will attain paradise?
You hear tales read about those who
have already gained it
by the pain and martyrdom
that their bodies suffered on earth.
The moment has arrived when God is coming to seek you,
arms outstretched, stained in his blood
by which the fires of hell and purgatory
Et denfer et de purgatoire 15
Reconmenciez novele estoire
Serveiz dieu de fin cuer entier
Car dieux vos moustre le sentier
De son pays et de sa marche
Que hom cens raison78 le sormarche20
Por ce si devriiez entendre
A revangier et a deffendre
La terre de promission
Qui est en tribulacion
Et perdue ce Diex nem pence.25
Se prochainnement na deffence
Soveigne vos de dieu lo peire
Qui por soffrir la mort ameire
Envoia en terre son fil
[9r] Or est la terre en grant peril.30
Lai ou il fut et mors et vis
Je ne sai que plus vos devis
Qui naidera a ceste empointe
Qui ci fera79 le mesacointe
Pou priserai tout lautre afaire35
Tant sache lou papelart faire
Ainz dirai mais et jor et nuit
Nest pas tout ors quanque reluit
were extinguished for you.
It is time for you to begin a new chapter.
Serve God with your whole heart,
for God is showing you the path
toward his land and its frontiers that are
being trampled by ignorant men.
You must try, therefore,
to avenge and to defend
the promised land,
which is in turmoil
and will be lost if God does not attend to it
and if it is not defended soon.
Remember God the Father
who sent his Son to earth to
suffer a cruel death.
[9r] Now the land where He both
lived and died is in great peril.
I do not know what else to share with you.
And to him who will not support this struggle
and dismisses it,
I will accord little value to his other claims,
no matter how well he plays the devotee.80
Thus, I will say again, day and night,
“all that glitters is not gold.”
Ha ⋅ rois de France rois de France
La loiz la foiz et la creance40
Vat presque toute chancelant
Que vos iroie plus celant
Secorez la quor est mestiers
Et vos et li cuens de poitiers
Et li autre baron encemble45
Natendeiz pas tant que vos emble
La mort larme por deu seigneur
Mais qui vorra avoir honeur
En paradix si la deserve
Car je ni voi nule autre verve50
Ah, King of France, King of France,
religion,81 faith, and belief
are all on the brink of collapse.
Why would I hide this from you any longer?
Send help—
you, and the Count of Poitiers,
as well as the other barons together—for it is needed now.
My lords, do not wait
until death takes your soul, by God!
For he who wishes to have honor
in paradise, may he be worthy of it.
For I have no other words to say.

Jhesucriz dist en lewangile
Qui nest de truffe ne de guile
Ne doit pas paradix avoir
Qui fame et enfans et avoir
Ne lait por lamour de celui55
Quen la fin iert juges de lui

Asseiz de gens sunt mout dolant
De ce que hom trahi rollant
Et pleurent de fauce pitie
Et voit ax eux lamistie60
Que Deux nos fist qui nos cria
Qui en la sainte croix cria
Au Juys que il moroit de soi
Ce nert pas por boivre a guersoi
Ainz avoit soi de nos raiembre.65
Celui doit hon douteir et criembre
Por teil seigneur doit hom ploreir
Quensi se laissat devoreir
Quil ce fist percier le costei
Por nos osteir de mal hosteil70
Dou costei issi sancz et eigue
Qui ces amis netoie et leive
Rois de France qui aveiz mis
Et votre avoir et voz amis
Et le cors por dieu en prison.75
Ci aurat trop grant mesprison

Jesus Christ says in the Gospels—
which is neither a joke nor a ruse—
he will not attain paradise
who does not leave his wife and children
for the love of Him who
will judge him at the end.

Many people are very sad
that Roland82 was betrayed,
and they weep with fake pity.
And yet they see, with their own eyes, the affection
that God who created us shows us,
the one, who on the holy cross, cried out
to the Jews that He was dying of thirst.
But this was no drinking game,
for He thirsted to redeem us.
He is the one we should fear and dread,
and we should weep for such a Lord
who allowed Himself to be so tormented
that He let his side be pierced
to deliver us from the house of evil.
From His side flowed blood and water that
washed and cleansed his friends.
King of France, you who have placed
your belongings and your friends
and your own body in prison for God,
it would be a great mistake
Ce la sainte terre failliez
Or covient que vos i ailliez
Ou vos i envoiez des gent
Cens apairgnier or et argent.80
Dont li droiz dieu soit chalangiez
Diex ne wet faire plus lons giez
A ces amis ne longue longe
Ansois i wet metre chalonge
Et wet cil le voisent veoir85
Qua sa destre vorront seoir

Hay prelat de saint eglise
Qui por gardeir les cors de byse
Ne voleiz leveir aux matines
if you abandoned the Holy Land.
Now it is time for you to go
and to send people there
sparing neither gold nor silver.
Where the rights of God are challenged,
God does not wish to extend further credit
to his friends, nor a longer leash.
Thus he wishes to put forward a challenge.
He wishes that those who want to sit
at his right side should come to see him.

Alas, prelates of the Holy Church
who, to protect their bodies from the cold north wind,
do not wish to arise for Matins.
Messires joffrois de sergines.90
Vos demande de la meir
Mais je di cil fait a blameir
Qui nule riens plus vos demande
Fors boens vins et boenne viande
Et que li poivres soit bien fors95
Cest votre guerre et votre effors
Cest vostre diex cest votre biens
Votre peires83 itrait le fiens
[9v] Rutebues dit qui riens ne soile
Quasseiz aureiz ⋅ dun poi de toile84100
Se les pances ne sont trop graces
Et que feront les armes lasses
Elz iront lai ou dire noze
Diex iert juges de ceste choze
[4 lines missing]

Hai grant clerc grant provendier105
Qui tant estes grant vivendier
Qui faites Dieu de votre pance
Dites moi par queil acointance
Vos partireiz au Dieu roiaume
Qui ne voleiz pas dire. I. siaume110
Dou sautier tant estes divers
Fors celui ou na que ii vers
Celui dites apres mangier
Diex wet que vos laleiz vengier
Sanz controuver nule autre essoinne.115
My lord Geoffrey of Sergines
is calling you from beyond the sea.
But I say that he is blameworthy,
who asks no more of you
than good wine and good food
and that the pepper be good and spicy.
It is your war and your effort.
It is your God and your possession,
yet it is your Father who toils in the fields.85
[9v] Rutebeuf will give it to you straight:
soon you will need nothing more than a small burial cloth
unless your stomachs have grown too fat.
And what will these wretched souls do?
They will go to the place I dare not mention.
God will be the judge of this affair.
[4 lines missing]

So, great clerics, great prebenderies—
you who are living large,
you who make a God of your fat bellies—
tell me by what means
you will take part in the Kingdom of God.
You who do not wish to recite a single psalm
in the psalter—so contrary are you—
outside of the one that has but two verses,
the one you say after dinner,
God wants you to go and avenge him
without concocting any more excuses.
Ou vos laissiez le patrimoinne
Qui est dou sanc au crecefi
Mal le teneiz jou vos afi
Se vos serveiz Dieu a leglise
Or, you should renounce the patrimony
that comes from the blood of the crucified one.
You are maintaining it poorly, I assure you.
If you serve God in the church,
Dieux vos resert en autre guise120
Quil vos paist en votre maison
Cest quite a quite par raison
Mais ce vos ameiz le repaire
Qui sanz fin est por joie faire
Achateiz le car Diex le vent125
Car il at mestier par couvent
Dacheteours et cil sengignent
Qui orendroit ne le bargignent
Car teil fois le vorront avoir
Com ne laurat pas por avoir130

Tornoieur et vos que dirois
Qui au jor dou juise irois
Devant Dieu que porroiz respondre
Car lors ne se porront repondre
Ne genz clergies ne gens laies.135
Et Dieux vous monterra ces plaies
Ce il vos demande la terre
Ou por vos vout la mort soffere
Que direiz vos je ne sai quoi
Li plus hardi seront si quoi140
Com les porroit panrre a la main
Et nos navons ⋅ point de demain
Car li termes vient et aprouche
Que la mort nos clourat la bouche
Ha antioche ⋅ terre sainte145
Con ci at delireuze plainte
Quant tu nas mais ⋅ nuns godefrois
Li feux de charitei est frois
En chacun cuer de crestiien
Ne jone home ne ancient150
Nont por Dieu cure de combatre
Asseiz se porroit ja debatre
Et jacobins et cordeliers
Quil trovassent ⋅ nuns angeliers
God serves you in other ways,
since he nourishes you in your house.
By that logic, everything evens out.
But if you love the abode
that brings joy without end,
then buy it! Because God is selling it.
For He needs committed buyers,
and those who do not
make a deal right away cheat themselves,
for a time will come when they wish to have it,
and they will not be able to obtain it for any price.

And you, tourneyers, what will you say
when you go to the day of judgment?
Before God, how will you be able to respond?
For then, they will not be able to hide
neither clergy nor laity.
And God will show you his wounds.
If He asks you about the land
where He wished to suffer death on your behalf,
what will you say? I don’t know.
The bravest among them will be so tame
that you could catch them with your bare hand.
And there will be no tomorrow,
because the end draws near
when death will close our mouths.
Alas, Antioch, Holy Land,
oh you have such a painful lament
since you have no more Godfreys.86
The fire of devotion has gone cold
in each Christian heart;
no man, neither young nor old,
cares to fight for God.
Dominicans and Franciscans alike
could go to great lengths
and not find a single Angeliers,87
Nuns tangreiz ⋅ ne nuns bauduÿns.155
Ansois lairont aux beduÿns
Maintenir la terre absolue
Qui par defaut nos est tolue
nor a Tancred nor a Baldwin.88
They would sooner leave the Bedouins
in charge of the Holy Land,
which was taken from us due to our neglect.
Et Dieux lat ja dune part arse
Dautre part vienent cil de tarse160
Et coramin et chenillier
Revanrront por tot escillier
Ja ne serat qui la deffande
Ce mes sires joffrois demande
Secours si quiere qui li fasse165
Car je ni voi nulle autre trasce ⋅
Car com plus en sarmoneroie
Et plus lafaire empireroie
Cils siecles faut: qui bien fera
apres la mort le trovera170
God has already seen it burned on one side,
and from the other, those from Tarsus,
the Khwarazmians and the Chananians,89
will return to destroy everything.
Then there will be no one there to defend it.
If my lord Geoffrey is asking
for aid, let him seek someone who will render it,
for I do not see any other course.90
For, the more I might sermonize,
the worse the situation would become.
This world is failing: he who will do good now
will then reap it after death.


Explicit


The End

The Lament for Count Eudes of Nevers

La complainte dou conte Hue de Nevers (42r–43r)

Composed in the months following the death of Eudes of Nevers (August 7, 1266, in Acre), this poem can be dated with certainty to the autumn of 1266 (see figure 31). Eudes was born in 1230, the son of Duke Hugh IV of Burgundy. He was well connected with the major baronial families of the day, and in 1265, the year before he died, his eldest daughter, Yolande, was married to the son of the king of France, Jean Tristan. The poem was clearly written before March 1267—the year Louis IX took the cross for a second time—because Rutebeuf is still exhorting Louis and his brother, Alphonse of Poitiers, to take the vow. Moreover, Rutebeuf mentions the fact that Eudes’s heart, which had been extracted and embalmed for transport across the Mediterranean, was sent to the monks of Cîteaux, where the crusading dukes of Burgundy had their family tomb. The poem not only praises Eudes as a flower of chivalry and a knight and lord of unmatched renown, it also laments his loss for the East and for France. In addition, several stanzas praise those close to Eudes, including his companion and friend Érard of Vallery, who served as one of the executors of the Account-Inventory. Érard would no doubt also have been the subject of a similar poem had he died young. He was one of a cadre of knights who worked in service first to Eudes, then as the constable of the Count of Champagne, then under the king of Sicily, Charles of Anjou, finally serving as military and political advisor to King Philip III.91 Any insight we have about Eudes’s character and how he was perceived by others comes principally from Rutebeuf’s poem. Indeed, in many respects this “Lament” reads like a public funeral oration, although there is no definitive proof that it was read in this way. The poem is an invaluable complement to the Account-Inventory, which gives insight into the ways Eudes styled himself through his material possessions and the networks such things created.92

Ci en coumence la complainte dou conte huede de NeversHere begins the Lament for Count Eudes of Nevers

[42r] Lamors ⋅ qui tozjors ceulz aproie
Qui plus sunt de bien faire en voie
Me fait descovrir ⋅ mon corage
por lun de ceulz que plus amoie
Et que mieux ⋅ resemble vodroie5
Coume ⋅ qui soit ⋅ de nul langage
Huedes ot non ⋅ preudome et sage
Cuens de neuers ⋅ au fier corage
Que la mors apris ⋅ en sa proie
Cestoit la fleurs ⋅ de son lignage.10
De sa mort est plus granz damage
Que je dire ⋅ ne vos porroie

[42r] Death, which always preys upon those
who stay true to the path of good deeds,
reveals to me my feelings for
one among them whom I loved the most
and whom I would most like to resemble,
more than any man who exists, among speakers of any tongue.93
His name was Eudes, a prudhomme and wise,
the Count of Nevers, brave of heart,
whom death has taken as its prey.
He was the flower of his lineage.
His death is such a great pity
that I could not describe it to you.
Mors est li cuens diex en ait lame
Sainz Jorges ⋅ et la douce dame
Vuellent prier ⋅ le sovrain maître15
Quen cele joie ⋅ qui nentame
Senz redouteir linfernal flame
Mete le boen conte a sa destre
Et il ideit ⋅ par raison estre
Quil laissa ⋅ son leu et son ester20
Por cele glorieuze jame
Qui a non ⋅ la joie celestre
Mieudres de li ⋅ ne porra nestre
Mien esciant ⋅ de cors de fame

Li cuens fu tantost chevaliers25
Com il en fu poinz et mestiers
Quil pot les armes endureir
Puis ne fu ⋅ voie ne sentiers
Ou il nalast mout ⋅ volentiers
Se hon si pot aventureir30
Si vos puis bien dire et jureir
Cil peust son droit tenz dureir
Conques ne fu ⋅ mieudres terriers94
Tant se seust amesureir
Au boenz et les fauz forjureir35
Auz unz dolz et auz autres fiers
Ce pou quaux armes fu en vie
The count is dead, may God receive his soul.
May Saint George and the sweet Lady,
pray to the Sovereign Master
that He place the count at His right side,
into that joy, which cannot be corrupted,
and without the fear of the flames of hell.
And he must rightly be there,
since he left his home and way of life
for this glorious gem
that is called celestial joy.
In my opinion, it will not be possible for a better
man than him to be of woman born.

The count was quickly knighted,
when the time and necessity arose,
as soon as he was able to bear arms.
Then, there was neither a course nor a path
that he did not take most eagerly
if one were able to venture thereupon.
If I might tell you truly and swear to it,
had he been able to live out the full measure of his days,
never would there have been a better lord of his lands;
so well did he know how to administer justice to the good
and to renounce the deceitful.
To the former he is mild, and to the latter, harsh.
During the brief period of his life that he bore arms,
Tuit li boen avoient envie
De lui resambleir de meniere
all the good men wanted
to resemble him in their bearing.
Se Diex namast sa compaignie.40
Neust pas Acre desgarnie
De si redoutee baniere
La mors a mis la faire ariere
Dacre ⋅ dont nuns mestiers nen iere
La terre en remaint esbahie45
Ci a mort ⋅ delireuze et fiere
Que nuns ⋅ hom nen fait bele chière
Fors cele pute gent haie ⋅

La terre plainne de noblesce
De charitei et de largesce50
Tant aveiz fait vilainne perde
Ce morte ne fust gentilesce
Et vaselages et proesce
Vos ne fussiez pas si deserte
Hai hai ⋅ genz mal aperte55
La porte des cielz est overte
Ne reculeiz pas por peresce
En brief tanz la or Diex offerte
Au boen conte ⋅ par sa deserte
If God did not love his company,
He would not have deprived Acre
of such a formidable standard.95
Death has set back the cause of
Acre, which was the last thing it needed.
That land remains dumbstruck.96
In that place there is death, so painful and terrible
that no one can put a brave face on it
except for that vile, hated people.

Oh Land, full of nobility,
charity, and generosity,
you have suffered such a dreadful loss.
If gentillesse were not dead,
as well as courage and prowess,
you would not be so desolate.
Alas, alas, you ill-mannered men,
the gate of heaven is open.
Do not back away out of laziness.
God did not hesitate to present this opportunity
to the good count as his reward,
Quil l’a conquise en sa jonesce ⋅60
Ne fist mie de sa croix pile97
Si com font souvent teil. x. mile
Qui la prennent par grant faintize
Ainz a fait selonc levangile
[42v] Quil a maint borc et mainte vile65
Laissie por morir au servize
Celui Seigneur ⋅ qui tot justize
Et Diex li rent ⋅ en bele guize
Ne cuidiez pas ⋅ que se soit guile
Quil fait granz vertuz a devize70
Bien pert ⋅ que Diex a sarme prise
Por metre en son roial concile

Encor fist li cuens a sa mort
Quavec les plus povres samort
Des plus povres ⋅ vot estre el conte75
which he seized during his youth.
He did not turn his back on his cross,
as do tens of thousands who so often
take it with great insincerity.
Thus, he did it according to the Gospel:
[42v] for he left behind many towns and many villages
to die in the service of
that Lord who renders justice to all.
And God repays him handsomely—
do not think this is a trick—
for He performs many great miracles.
It truly appears that God took his soul
to place him in his royal council.

The count arranged that at his death
he would be as one with the very poor.
He wished to be counted among the poorest.
Quant la mors .1. teil home mort
Que doit quele ne ce remort
De mordre ⋅ si tost un teil conte
Car qui la veritei nos conte
Je ne cuit pas que jamais monte80
Sor nul cheval feble ne fort
Nuns hom ⋅ qui tant ait doutei honte
Ne mieulz seust que honeurs monte
Na ci doleur ⋅ et desconfort ⋅

Li cuers le conte ⋅ est a Citiaux.85
Et larme la sus en sains ciaux
Et li cors en gist outre meir
Cist departirs est boens et biaux
Ci a trois precieulz joiaux
When Death bites such a man,
how can she have no remorse for
devouring such a count so early in life?
For, if truth be told,
I think that no man
has ever mounted a horse, weak or strong,
who so feared shame,
or better understood the meaning of honor.
Is this not a tale of sadness and pain?

The heart of the count is at Cîteaux,
and his soul in the saintly heavens above,
and his body lies beyond the sea.
This division is good and beautiful,
for we now have three precious jewels
Que tuit li boen doivent ameir90
La sus elz cielz fait boen semeir
Nestuet pas la terre femeir
Ne ne ci puet repaitre oiziaux
Quant por Dieu se fist entameir
Que porra Diex ⋅ sor li clameir95
Quant il jugera ⋅ boens et maux ⋅

Ha cuens Jehan biau tres dolz sire
De vos puisse hon ⋅ tant de bien dire
Com hon puet dou conte Huede faire
Quen lui a si bele matyre100
Que Diex cen puet joer et rire
Et sainz paradix cen resclaire
A iteil fin ⋅ fait il bon traire
Que hon nen puet nul mal retraire
Teil vie ⋅ fait boen eslire105
Doulz et pitouz et debonaire
Le trovoit hon ⋅ en toz afaires
Sages est ⋅ quen ces faiz ce mire

Mes sire Erart ⋅ Diex vos maintiegne
Et en bone vie vos tiegne110
Quil est bien mestiers en la terre
Que cil avient que tost vos preigne
that every good person should revere.
There, up in heaven, it is a good time to plant;98
one need not fertilize the soil,
nor can birds feed upon the seeds.
Since he allowed himself to be torn apart in God’s name,
what claim can God make against him,
when He judges the good and the evil?

Ah, Count John,99 fine, sweet lord,
may as many great things be said about you
as one can say about Count Eudes.
For in him, we have such good material100
in which God can rejoice and delight,
and by which saintly paradise is brightened.
It is good to pursue such an end,
for no one can find any wrong in it;
it is good to choose that kind of life.
People found him to be
sweet and pious and noble in all regards;
wise is the one who sees himself in his [Eudes’s] deeds.

My lord, Érard, may God preserve you
and keep you well,
for in that Land101 there is great need.
But should He take you early,
Je dout li pais ⋅ ne remeigne
En grant doleur et en grant guerre
Com li cuers ⋅ el ventre vos serre115
Quant Diex a mis ⋅ si tost en serre
Lou conte ⋅ a la doutee enseigne
Ou porroiz teil compaignon querre
En France ne en Aingle terre
Ne cuit pas com le vos enseingne.120

Ha ⋅ rois de france ⋅ rois de france
Acre est ⋅ toute jor en balance
Secoreiz la ⋅ quil est mestiers
Serveiz Dieu ⋅ de vostre sustance
Ne faites plus ci remenance125
Ne vos ne li cuens de poitiers
Diex vos i verra ⋅ volentiers
Car toz est herbuz ⋅ li santiers
Con suet batre ⋅ por penitance
Qua Dieu sera ⋅ amis entiers130
Voit destorbeir ⋅ ces charpentiers
Qui destorbent notre creance ⋅
I fear those lands would remain
in a state of great suffering and war.
Oh, how your heart tightens in your chest
knowing that God brought the count,
with his much-feared standard, to His side so soon.
Where might you seek a companion like him?
Whether in France or in England,
I do not think anyone could show you one.

Ah! King of France, King of France
Acre hangs in the balance daily.
Send help to her, for it is needed.
Serve God with all you have.
Do not remain here any longer,
neither you nor the Count of Poitiers.
God will be pleased to see you there,
for the path that others were able
to clear as penance has become overgrown.
He who will be a wholehearted friend of God,
go then, and confront those who wield the axe
and undermine our faith!

Chevalier ⋅ que faites vos ci
Cuens de Blois ⋅ sire de Couci
[43r] Cuens de Saint Pol ⋅ fils au boen Hue135
Bien aveiz avant ⋅ les cors ci
Coument querreiz a Dieu merci
Se la mors ⋅ en voz liz vos tue
Vos veeiz ⋅ la terre absolue
Qui a voz tenz ⋅ nos ert tolue140
Dont jai ⋅ le cuer triste et marri
La mors ne fait ⋅ nule estandue
Ainz fiert a massue estandue
Tost fait nuit ⋅ de jor esclarci
Tornoieur ⋅ vos quatendeiz145
Qui la Terre ⋅ ne deffendeiz
Qui est a votre creatour
Vos aveiz bien les yex bandeiz
Quant ver Dieu ne vos desfendeiz
Nen vos ne meteiz nul atour150
Pou douteiz ⋅ la parfonde tour
Dont li prison nont nul retour
Ou par peresce ⋅ descendeiz

Knights, what are you doing here?
Count of Blois, Lord of Coucy,
[43r] Count of Saint-Pol, son of the good Hugh,102
Since your bodies are still here before us,
how then will you seek the mercy of God
if death kills you in your beds?
You see, the Holy Land
in your time has been taken from us,
which makes my heart sad and dismayed.
Death does not wait,
rather she wields her club and strikes,
quickly making night of a clear day.
Tourneyers, what are you waiting for?
You who are not defending the Holy Land,
who is your Creator?
Your eyes are truly blindfolded,
since you are neither defending yourself
nor have you prepared yourself to face God.
You scarcely fear the deep tower
from which prisoners have no escape
and into which you are descending through sloth.
Ci na plus ne guanche ne tour
Quant la mors vos va si entour155
A Dieu ⋅ cors et arme rendeiz ⋅

Quant la teste est ⋅ bien avinee
Au feu ⋅ deleiz la cheminee
Si nos croizonz de plain eslaiz
Et quant vient ⋅ a la matinee160
Si est ceste voie finee
Teil coutume a ⋅ et clers et lais
Et quant il muert ⋅ et fait son lais
Si lait sales ⋅ maisons palais
A doleur ⋅ a fort destinee165
Lai sen va ⋅ ou na nul relais
De lavoir ⋅ rest il bone pais
Quant gist mors ⋅ desus lechinee
There is no way to avoid it nor to turn back
when death is closing in on you.
You offer up your body and soul to God.

When the head is tipsy with wine,
around the fire, near the hearth,
then we leap with great verve.
And when the morning comes
this journey ends.
Such is the habit of both the cleric and the layman.
When he dies and writes his will103
he leaves behind halls, houses, and palaces
in sadness, because of this cruel fate.
He goes there where there is no relief.
Wealth is no longer a concern
when one lies dead on one’s back.

Or prions ⋅ au roi glorieux
Qui par son sanc esprecieulz170
Nos osta ⋅ de destrucion
Quen son regne delicieuz
Qui tant est doulz ⋅et gracieuz
Faciens la nostre mansion
Et que par grant devocion175
Ailliens en cele region
Ou Diex soffri ⋅ la mort crueulz.
Qui lait en teil confusion
La terre de promission ⋅
Pou est de sarme curieulz180

Now let us pray to the glorious King
who by his precious blood
delivered us from destruction,
that we may make our home
in His exquisite kingdom,
so sweet and filled with grace.
And with great devotion,
let us go to that land
where God suffered cruel death.
Whoever leaves the promised land
in such a state of disarray
has little regard for his soul.


Explicit.


The End.

The Poem of the Route to Tunis

Li diz de la voie de Tunes (56v–58v)

On March 25, 1267, Louis IX took a second crusade vow following nearly two years of papal and mendicant organization and preaching. He was joined in this commitment by his brother, Alphonse, count of Poitiers, and two of his sons, Philip (who would become Philip III) and Jean Tristan, who held the title of Count of Nevers, as well as his nephew Robert, count of Artois. On June 5 (at Pentecost), 1267, his son-in-law, Thibaut V, count of Champagne and king of Navarre, also took the vow. It was not clear yet at that point that the crusade expedition was destined for Tunis. There was some consideration of Egypt as a strategic goal toward regaining Jerusalem, and the poet’s references to the “desert” underline that such ideas were circulating. The title of the poem, “the Route to Tunis,” was most likely appended after the poem was first composed and performed, thus after 1270, when it was fair-copied into the manuscript tradition. Even if Rutebeuf could not know where the king and his crusade would end up, the themes developed in the poem—of service to God and to courtoisie, of the sacrifices one must make especially regarding the body to win paradise, and of the unavoidable “bite” of death—were almost prescient of the outcome. For Louis IX, his son-in-law Thibaut V, daughter Isabelle, and son Jean Tristan would all die on campaign in Tunis or in the protracted funeral cortège that returned to France by way of the Kingdom of Sicily. Rutebeuf surely could not have known this when he wrote; however, the fact that his verse aligns with broader associations uniting crusading with martyrdom, self-sacrifice, and the inevitability of death suggests that such ideas circulated widely and certainly beyond the royal court. The poem must have been composed then between June 5, 1267, and August 25, 1270, the day Louis IX died in Tunis. More likely is that it was written in connection with the June 5 celebration of the knighting of Louis’s two younger sons, Pierre, future count of Alençon (a title he would take up in March 1269), and Jean Tristan, which coincided with Pentecost and was the occasion of a public celebration and preaching all directed toward the new crusade.104

Ci en coumence li diz de la voie de tunes.105Here begins the poem106 of the route to Tunis.

[56v] De corrouz et danui
De pleur et damistie
Est toute la matiere
dont je tras mon ditie
Qui na pitie en soi5
Bien at Dieu fors getie
Vers Dieu ne doit trouveir
amour ne amistie

Evangelistre ⋅ apostre
martyr et confesseur10
Por Jhesucrit soffrirent
De la mort ⋅ le presseur
Or vos i gardeiz bien
Qui estes successeur
Con nat pas paradyx15
Cens martyre plus eur

On ques en paradix
nentra nuns fors par poinne
Por cest il ⋅ foulz cheitis
Qui por larme ne poinne20
Cuidiez que Jhesucris
En paradyx nos mainne
Por norrir en delices
La char nest pas sainne

Sainne nest ele pas25
De ce ne dout je point
Or est chaude ⋅ or est froide
Or est soeiz ⋅ or point
Ja niert en. i. estat
Ne en un certain point30
Qui sert Dieu de teil char
Mainne il bien sarme a point

[56v] Anger and frustration,
sadness and attachment,
all are themes upon which
I draw for my verses.
He who does not have pity
within himself has rejected God.
He should find neither
love nor friendship with God.

Evangelists, apostles,
martyrs, and confessors
suffered the torment of death
for Jesus Christ.
Now be well aware,
you who are their successors,
one does not attain paradise
without intense suffering.

No one ever enters paradise
except through pain.
For he is a miserable fool
who does not suffer for his soul.
Do you think Jesus Christ
leads us to paradise
for having fed with delicacies
our unhealthy flesh?

And it [the flesh] is not healthy—
of that, I have no doubt.
At times it is warm, at times it is cold,
sometimes it is at ease, other times not at all;
never will it be in a single state,
nor in a stable condition.
He who serves God with that sort of flesh,
does he guide his soul well?
A point la moinne il bien
A cele grant fornaize
Qui est dou puis denfer35
Ou ja nuns naura aise
Bien se gart qui i vat
Bien se gart qui i plaise
Que Dieux ne morra plus
Por nule arme mauvaise40

Dieux dist en lewangile
Se li preudons seust
A queil heure li lerres
Son suel chaveir deust
[57r] Il veillast por la criente45
Que dou larron eust
Si bien qua son pooir
De rien ne li neust107

Ausi ne savons nos
Quant Dieuz dira veneiz50
Qui lors est mal garniz
Mult iert mal aseneiz
Car Dieux li sera lors
Com lions forceneiz
He is certainly leading it directly
to that great furnace,
into the pits of hell,
where no one will be comfortable.
Beware, he who goes there,
beware, he who enjoys it [the pleasures of the flesh],
for God will not die again
for any evil soul.

God said in the Gospel:
“if the prudhomme had known
at what time the thief
would breach his threshold,
[57r] out of fear of the thief,
he would have kept watch
as best he could
so the thief would do him no harm.”

Also we do not know
when God will say “Come!”
He who is poorly prepared at that time
will be sorely out of luck.
Because God will
rage at him like a lion.
Vos ne vos preneiz garde55
Qui les respis preneiz
Li rois ne le prent pas
Cui douce France est toute
Qui tant par ainme larme
Que la mort nen redoute60
Ainz va par meir requerre
Cele chiennaille gloute
Jhesuchriz par sa grace
Si gart lui et sa route

Prince prelat baron65
Por Dieu preneiz ci garde
France est si grace terre
Nestuet pas com la larde108
Or la wet cil laissier [qu]109
You are failing to take heed, you
who are taking your time.
The king, to whom sweet France is everything,
is not delaying.
He loves his own soul so much
that he does not fear death.
Rather, he will cross the sea
to attack this vile pack of dogs.
May Jesus Christ, by His grace,
protect him and his expedition.

Princes, prelates, barons,
take heed of this, for God’s sake.
France is so well-fatted a land
that it should not be further larded.
And so, he who maintains and protects it
Qui la maintient et garde70
Por lamor de celui
Qui tout a en sa garde
wishes to leave it
for the love of Him
who has all under His protection.

Desor mais se deust
Li preudons sejorneir75
Et toute sa tendue
A sejour atourneir
Or wet de douce France
Et partir et tornei
Dieux le doint a paris80
A joie retorneir
Et li cuens de Poitiers
Qui. i. pueple souztient
Et qui en douce France
Si bien le sien leu tient85
Que. xv. jors vaut miex
li leux par ou il vient
Il sen va outre meir
Que riens ne le detient

Plus ainme Dieu que home90
Qui emprent teil voiage
Qui est li souverains
De tout pelerinage
Le cors mettre a essil

From now on that prudhomme [the king]
ought to stay home and rest
and turn all his attention
to his respite.
And yet he wishes to
take off and leave sweet France behind.
May God grant that
he return to Paris with joy.
And the Count of Poitiers—
who oversees an entire people
and who in sweet France
plays his role so well that
any place he passes through
is then better off for a fortnight110—
is going overseas
and nothing will hold him back.

He loves God more than his fellow man,
who undertakes such a voyage
which is the greatest of
all pilgrimages.
He puts his body in peril
Et meir passer a nage95
Por amor de celui ⋅
Qui le fist a symage
Et mes sires Phelipes
Et li boens cuens dartois
Et li cuens de Nevers⋅100
Qui sunt preu et cortois
Refont en lor venue
A Dieu biau serventois
Chevalier qui ne suit
Ne pris pas. i. nantois105

Li boens rois de Navarre
Qui lait si bele terre
Que ne sai ou plus bele
Puisse on troveir ne querre
and sails across the sea
out of love for Him
who made him in His image.
And my lord Philip,
and the good Count of Artois,
and the Count of Nevers,111
who are wise and courtois
render a beautiful service to God
by their journey.112
A knight who does not follow them
is not worth a penny to me.

The good king of Navarre—
who leaves behind such beautiful lands
that I do not know where
one might seek or find any more beautiful,113
Mais hom doit tout laissier110
Por lamor Dieu conquerre
Ciz voiages est cleis
Qui paradix desserre

Ne prent pas garde a choze
Quil ait eu a faire115
[57v] Sa il asseiz eu
Et anui et contraire
Mais si con Dieux trouva
Saint Andreu debonaire
Trueve il le roi Thiebaut120
Doulz et de boen afaire

Et li dui fil le Roi
Et lor couzins germains,
Ce est li cuens dArtois ⋅
Qui nest mie dou mains125
Revont bien enz dezers
Laboreir de lor mains
Quant par meir vont requerre
Sarrazins et Coumains
(but then one must leave it all behind
to attain the Love of the God since
this journey is the key
that unlocks paradise)—

does not worry about the things
that he might have had to do
[57v] even though he has had many
troubles and afflictions.
But just as God found
Saint Andrew114 to be benevolent115
so too does he find King Thibaut
well-intentioned and kind.

And the two sons of the king
and their first cousin—
that is, the Count of Artois
who is in no way the lesser—
are themselves going into the desert
to labor with their hands.116
For they are going by sea to attack
the Saracens and Cumans.

Tot soit qua moi bien faire130
Soie tardiz et lans
Si ai je de pitie
Por eulz le cuer dolant
Mais ce me reconforte
Quiroie je celant135
Quen lor venues vont
En paradix volant
Sains Jehans eschiva
Compaignie de gent
En sa venue fist de sa char140
Son serjant
Plus ama les desers
Que or fin ne argent
Quorgueulz ne li alast
Sa vie damagent145

Bien doit ameir le cors
Qui en puet Dieu servir

Although for me, they are
late and slow to do the right thing,
nonetheless my heart
aches with pity for them.
But what comforts me
(and why would I hide it?)
is that by their journey they
go on the wing to paradise.
Saint John, eschewing the
company of men,
in his turn made a servant
of his flesh.
He loved the desert
more than gold or silver
and he avoided pride, lest
it mar his life.

He who can serve God
must love his own body
Quil en puet paradix
Et honeur deservir
Trop par ainme son aise150
Qui lait larme aservir
Quen enfer sera serve
Par son fol mes servir

Veiz ci mult biau sermon
li rois va outre meir155
Pour celui roi servir
Ou il n’a point dameir
Qui ces. ij. rois vodra
Et servir et ameir
Croize soi voit apres160
Mieulz ne puet il semeir

Ce dit cil qui por nos
Out asseiz honte et lait
Nest pas dignes de moi
so that he can merit paradise
and honor.
The one who loves comfort too much
allows his soul to be in servitude,
such that it will be a serf in hell
because of his foolish disservice.

Here is a very beautiful appeal:117
the king is going overseas
to serve that King
in whom there is no bitterness.
Whoever wishes to serve
and love these two kings,
may he take the cross and go after them;
he can sow no better seed.

He, the one who
endured shame and ugliness for us, says:
“He is not worthy of Me who
Qui por moi tot ne lait165
Qua pres moi wet venir
Croize soi ne delait
Qui apres Dieu nira
Mal fu norriz de lait

Vauvaseur bacheleir170
Plain de grant non savoir
Cuidiez vos par desa
Pris ne honeur avoir
Vous vous laireiz morir
Et porrir votre avoir175
Et ce vos vos moreiz
Diex nou quiert ja savoir
Dites aveiz vos pleges
De vivre longuement
Je voi aucun riche home180
Faire maisonnement
Quant il a assouvi
trestout entierement
Se li fait hon. i. autre
de petit coustement185
does not leave everything behind for Me.
He who wishes to come to Me,
may he take the cross and not delay.”
He who does not go toward God
was nourished with the milk of evil.

Vavasors, young knights
full of great ignorance,
do you think you have gained honor
back here on this side?
You will allow yourself to die
and your fortunes rot,
and if you are dying,
God will pay no heed.
Tell me, do you have a guarantee
of a long life?
I see some rich men
who build houses for themselves.
When the work
is complete
someone makes another for them,
at little cost.118
[58r] Ja coars nenterra
en paradyx celestre
Si nest nuns si coars
Qui bien ni vouxist estre
Mais tant doutent mesaize190
Et a guerpir lor estre
Quil en adossent Dieu
Et metent a senestre
[58r] A coward will never enter
heavenly paradise,
but there is no one so cowardly
that he does not wish to be there.
But they so dread discomfort
and abandoning their way of life,
that they turn their backs on God
and leave Him aside.

Des lors que li hons nait
a il petit a vivre195
Quant il a. xl. ans
Or en a mains on livre
Quant il doit servir Dieu
Si saboivre et enyvre
Ja ne se prendra garde200
Tant que mors le delivre

Or est mors ⋅ qua il fait
Quau siecle a tant estei
Il a destruiz les biens
Que Dieux li a prestei205
De Dieu ne li souvint
Ne yver ne estei
Il aura paradix
Ce il la conquestei

Foulz est qui contre mort210
Cuide troveir deffence
Des biaux ⋅ des fors ⋅ des sages
Fait la mors sa despance
La mors mort Absalon
Et Salomon et Sance215
De legier despit tout
Quades a morir pance

Et vos a quoi penceiz
Qui naveiz nul demain
Et qui a nul bien faire220
Ne voleiz metre main
Se hom va au moustier
Vos dites je remain
A Dieu servir dou votre
I estes vos droit romain225

From the moment a man is born,
he has little time to live.
When he is forty years old
there is even less time on the ledger.
When he ought to serve God
he drinks too much and gets drunk.
He will never be mindful
until death delivers him.

Now he is dead, and what has he accomplished,
he who was in this world for so long?
He has destroyed the goods
that God lent him.
He never remembers God,
neither in winter nor in summer.
He will gain paradise
if only he strives for it.

He is a fool who believes
he has found a defense against death.
Death feeds on the
handsome, strong, and wise.
Death bit Absolom,
and Solomon, and Samson.
He easily holds all things in contempt
who thinks endlessly about death.

And you, what do you think about,
you who have no tomorrow,
you who do not wish to lift a finger
to do the slightest good?
If another man goes to church
you say, “I am staying home.”
In serving God with what is yours,
you are a true Roman.119
Se hom va au moustier
La naveiz vos que faire
Nest pas touz dune piece
Tost vos porroit maufaire
A ceux qui i vont dites230
Quailleurs aveiz a faire
Sans oir messe sunt
Maint biau serf embiaire
If another man goes to church,
you want nothing to do with that place:
it is not built of one single piece,
it could easily injure you.120
To those who attend, you say
you have business elsewhere:
why go to Mass when
there are many beautiful stags at Bierre.121

Vous vous moqueiz de Dieu
Tant que vient a la mort235
Si li crieiz merci
Lors que li mors vos mort
Et une consciance
Vos reprent et remort
Si nen souvient nelui240
Tant que la mors le mort

Gardeiz dont vos venistes
Et ou vous revandroiz
Diex ne fait nelui tort

You mock God
until the moment of death.
Then you cry out for mercy
as death bites you,
and your conscience
seizes and gnaws at you.
And yet no one remembers this
until death has him in her maw.

Look where you came from
and to where you will return.
God does wrong to no one.
Nest nuns juges si droiz245
Il est sires de loiz
Et cest maitres de droiz
Touz jors le trovereiz
Droit juge en toz endroiz

Li besoins est venuz250
Quil a mestier damis
Il ne quiert que le cuer
De quanque en vos a mis
Qui le cuer li aura
Et donei et promis255
[58v] De resouvoir son reigne
Ciert mult bien entremis

Li mauvais demorront
Nes convient pas eslire
Et cil sunt hui mauvais260
Il seront demain pire
De jour en jour iront
There is no judge who is as just.
He is the lord of laws
and the master of justice.
Every day and everywhere
you will find Him to be a fair judge.

The time has come
when He will need friends.
Despite how much He has given you,
He seeks only your heart.
Whoever gives and
promises Him his heart,
[58v] will be well placed
to inherit His kingdom.

The wicked ones will stay behind.
They should not be chosen;
if they are bad today,
they will be worse tomorrow.
Day after day, they will go from
de roiaume en empire
Se nos nes retrouvons
Si nen ferons que rire265

Li rois qui les trois rois
en belleem conduit
Conduie touz croisiez
Qui a mouvoir sunt duit
Quosteir au soudant puissant270
et joie et deduit
Si que bonnes en soient
Et notes et conduit
kingdom to empire.122
If we do not retrieve them,
all we can do is ridicule them.

May the King, who led
the three kings to Bethlehem,
compel all crusaders
who are set to embark
so they may deprive
the sultan of joy and pleasure,
and so that good music and
song may come of it.123


Explicit.


The End

The Disputation between the Crusader and the Noncrusader

La desputizons dou croisie et dou descroizie (10r–11v)

Like the “Diz de la voie de Tunes,” the “Desputizons” was composed in the period between March 25, 1267, the year in which Louis IX, together with his sons—Jean Tristan, count of Nevers; Pierre, count of Alençon; and Philip the future king—took his second crusade vow, and March 1270, when the king and his entourage departed for the southern port of Aigues-Mortes. Most likely Rutebeuf wrote closer to the earlier date as internal references to the extreme proximity of “the enemies” to Acre (so close they could shoot their arrows into the city) suggest that he had heard news of the attack on the city by Mamluk forces under the command of Sultan Baybars on May 2, 1267. If the allusion to the feast of Saint Remy in the first line is taken literally, the poem could be dated to just after October 1 (the feast of Saint Remy), 1267.124 The debate of the title may also allude to the debates that ensued, albeit privately within court circles, concerning the objective of the crusade expedition itself. Should a crusade return to Syria or Egypt, or go to Tunis as a strategic objective? Pushed by Mongol advances to the east, Baybars and his forces menaced the last remaining French strongholds on the Syrian coast, principally Acre and Jaffa, while the emir of Tunis, Al-Mustansir, continued to try to thwart the efforts of Charles of Anjou and his attempted dominance of Sicily and the western Mediterranean. As Michael Lower has shown, the choice of Tunis was complicated and probably overly optimistic and ambitious. Indeed, in August 1270, the king and many in his retinue died from disease on the Tunisian beach before any real military action was taken. The debate of the poem may have mirrored the debate over a crusade destination that must have occupied Louis IX and his court for much of the ensuing period between 1268 and 1270 as the political, religious, and diplomatic situation in the Mediterranean continued to be negotiated among the leading powers, Angevin, Mamluk, Hafsid, and Aragonese.125

Ci coumence la desputizons dou croisie et dou descroizieHere Begins the Disputation between the Crusader and the Noncrusader

[10r] Lautrier entour
la Saint Remei
Chevauchoie
por mon afaire
Pencix car trop sunt agrami5
La gent dont Diex at plus a faire
Cil dAcre qui nont nul ami
Ce puet on bien por voir retraire
Et sont si pres lor anemi
Qua eux pueent lancier et traire10

Tant fui pancis a ceste choze
Que je desvoiai de ma voie
Com cil qua li meismes choze
Por le penceir que gi avoie
Une maison fort et bien cloze15
Trouvai dont je riens ne savoie
Et cestoit la dedens encloze
Une gent que je demandoie

Chevaliers i avoit teiz quatre
Qui bien seivent parleir fransois20
Soupei orent si vont esbatre
En un vergier deleiz le bois
Ge ne me voulz sor eux embatre
Que ce me dist ⋅ uns hom cortois
Teiz cuide compaignie esbatre25
Qui la toust cest or sans gabois

Li dui laissent parleir les deux
Et je les pris a escouteir
Qui leiz la haie fui touz seux
Si descent por moi acouteir30
Si distrent entre gas et geux
Teiz moz con vos morreiz conteir
Siecles i fut nomeiz et Deus
De ce pristrent a desputeir

Li uns deux avoit la croix prise35
Li autres ne la voloit prendre
Or estoit de ce lor emprise
Que li croiziez voloit aprendre

[10r] The other day, around
the feast of Saint Remy,
I was riding along,
minding my own business,
troubled, because those for whom God has
the greatest task are in deep distress:
the people of Acre are friendless
—this is easily proved—
and their enemies are so close
they can draw their bows and shoot at them.

I was so deep in thought about this matter
that I lost my way,
like someone quarreling with himself
over the thoughts that were on my mind.
Then I came upon a house,
tightly locked up,
about which I knew nothing, and there inside
were the sort of people whom I was seeking.

There were four knights there,
who knew how to speak French well.126
Having dined, they were off to amuse themselves
in an orchard near the woods.
I did not want to intrude upon them,
for a courtly man once said to me:
“He who thinks he is delighting the crowd
is the one who ruins the fun.” Now that’s no joke.

Two of them allowed the other two to speak,
and I, all alone next to the hedge,
started to listen to them.
Then I dismounted to get closer.
Between jokes and pleasantries, they exchanged
these words that you will hear me say.
They spoke of the world, and God;
this was the subject they began to debate.

One of the two had taken the cross;
the other did not want to take it.
This was the topic of their debate,
for the crusader wanted to instruct
A celui qui pas ne desprise
La croix ne la main ni vuet tendre40
Quil la preist par sa maitrize
Ce ces sans ce puet tant estendre

Dit li croisiez premierement
Entens a moi biaux dolz amis
Tu seiz moult bien entierement45
Que Diex en toi le san a mis
Dont tu connois apertement
Bien de mal amis danemis
Se tu en euvres sagement
Tes loiers ten est promis50
the other one—who, although he did not disdain the cross
did not want to take it in hand—
to accept it on account of his expertise;
that is, if his meaning could be grasped.

The crusader spoke first:
“Listen to me, dear, sweet friend.
You know very well
that God has given you good sense,
with which you distinguish clearly
good from evil, and friends from enemies.
If you employ it wisely,
your reward is promised to you.

Tu voiz et parsois et entens
Le meschief de la Sainte Terre
Por quest de proesse vantans
Qui le leu Dieu lait en teil guerre
Suns hom pooit vivre cent ans55
Ne puet il tant doneur conquerre
Com se il est bien repentans
Daleir le Sepuchre requerre

Dit li autres jentens moult bien
Por quoi vos dites teiz paroles60
Vos me sermoneiz que le mien
Doingne au coc et puis si men vole
Mes enfans garderont li chien
Qui demorront en la parole (pailliole)127
Hon dit ce que tu tiens si tien65
Ci at boen mot de bone escole

[10v] Cuidiez vos or que la croix preingne
Et que je men voize outre meir
Et que les. c. soudees deingne
Por. xl. cens reclameir70
Je ne cuit pas que Deux enseingne
Que hom le doie ainsi semeir
Qui ainsi senme pou i veigne
Car hom le devroit asomeir

You see and perceive and understand
the suffering of the Holy Land.
How is it that a man, who leaves God’s land
in such a state of war, can boast of prowess?
If a man could live a hundred years,
he could not gain as much honor
as he would if he were to go, truly repentant, to
reconquer the Sepulcher.”

The other one said. “I understand very well
why you say these things.
You are preaching to me that I should hand over all I have
to the rooster and then fly the coop.
The dogs will look after my children,
who will be left to live in the straw.128
As they say, ‘hold on to what you have.’
These are some good and wise words.

[10v] Do you think that I will now take the cross
and set off overseas,
and that I will give up 100 sous in rent
and then ask for only 40 in return?
I do not think that God teaches
that a man must sow his seeds like this.
Anyone who plants in this way had better hide his face,
since he will deserve what he gets.”
Tu naquiz de ta mere nuz75
Dit li croisiez cest choze aperte
Or iez juqua cet tens venuz
Que ta chars est bien recoverte
Quest Dieus ne quest lors devenuz

Qua cent dobles rent la deserte80
Bien iert por mescheanz tenuz
Qui ferat si vilainne perde
“You were born naked from your mother,”
said the crusader: “that is clear.
Now you have reached a point
where your flesh is well covered.
What is God for you now,
He who repays you a hundredfold?
Anyone would be seen as truly unlucky
who had suffered such a humiliating loss.

Hom puet or paradix avoir
Ligierement Diex en ait loux
Asseiz plus, ce poeiz savoir85
Lacheta sainz Piere et sainz Poulz
Qui de si precieux avoir
Com furent la teste et li coux
Laquistrent ce teneiz a voir
Icist dui firent. ii. biaux coux90

Dit cil qui de croizier na cure
Je voi merveilles dune gent
Qui asseiz sueffrent poinne dure
En amasseir. i. pou dargent
Puis vont a Roume ou en Esture95
Ou vont autre voie enchergent
Tant vont cerchant bone aventure
Quil nont baesse ne sergent

Hom puet moult bien en cet paÿx
Gaiaignier Dieu cens grant damage100
Vos ireiz outre mer laÿs
Qua folie aveiz fait homage
Je di que il est foux naÿx
Qui se mest en autrui servage
Quant Dieu puet gaaignier saÿx105
Et vivre de son heritage

One can easily get to paradise now,
praise be to God!
You should know, the price was much higher when
Saint Peter and Saint Paul purchased it,
for they obtained it for something as precious
as their heads and necks;
believe me! Those two men
made two great coups!”129

The one who did not care about crusading said:
“I marvel at people
who go to such great pains
to gather up a little money,
and then go off to Rome or to Asturias,130
or take up other routes.
They are so intent on great adventure
that they take along neither maid nor servant.

One can certainly reach God
right here in this country, without great suffering.
You go there to Outremer
because you have sworn homage to folly.
I say he is a born fool who
places himself in servitude to another,
when he can reach God from here
and live off his inheritance.”131
Tu dis si grant abusion
Que nus ne la porroit descrire
Qui wes sans tribulacion
Gaaignier Dieu por ton biau rire110
Dont orent fole entencion
Li saint qui soffrirent martyre
Por venir a redempcion
Tu diz ce que nuns ne doit dire
“You are talking such complete nonsense
that no one could even describe it,
you who wish, without any hardship,
to reach God, relying on your pretty face.
So then, did the saints who suffered martyrdom,
have a foolish plan
for obtaining their redemption?
You are saying things no one ought to say.

Ancor nest pas digne la poingne115
Que nuns hom puisse soutenir
A ce qua la joie sovrainne
Puisse ne ne doie venir
Por ce se rendent tuit cil moinne
Qua teil joie puissent venir120
Hom ne doit pas douteir essoinne
Con ait pour Dieu juquau fenir

Sire qui des croix sermoneiz
Resoffreiz moi que je deslas
Sermoneiz ces hauz coroneiz125
Ces grans doiens et ces prelaz
Cui Diex est toz abandoneiz
Et dou siecle toz li solaz
Ciz geux est trop mal ordeneiz
Que toz jors nos meteiz es laz130

Clerc et prelat doivent vengier
La honte Dieu quil ont ces rentes
Il ont a boivre et a mangier
Si ne lor chaut cil pluet ou vente
Siecles est touz en lor dangier135
Cil vont a Dieu par teile sente
[11r] Fol sunt cil la welent changier
Car cest de toutes la plus gente

Such as that there is no pain
that a man might endure
that would be worthy enough
to earn him sovereign joy.132
This is why all these men become monks,
so that they may reach such joy.
One should not fear the hardships
that we must take on for God up until the end.”

“Sir, you who are sermonizing about crosses,
you should let me off the hook.
Preach to the crowned ones,133
the grand doyens and the prelates,
to whom God gives everything
and who have all the comforts of this world.
This contest is rigged,134
and every day you ensnare us in your net.

Clerics and prelates must avenge
God’s dishonor, since they receive his revenues.
They have plenty to eat and drink,
they do not care whether it is rainy or windy.
The world is completely under their sway.
If they are taking this path toward God,
[11r] then they are crazy if they want to change course,
for this one is the most pleasant of them all.”
Laisse clers et prelaz esteir
Et te pren garde au roi de France140
Qui por paradix conquesteir
Vuet metre le cors en balance
Et ces enfans a Dieu presteir
Li pres nest pas en aesmance
Tu voiz quil se vuet apresteir145
Et faire ce dont a toi tance

Moult a or meillor demoreir
Li rois el roiaume que nos
Qui de son cors wet honoreir
Celui que por seignor tenons150
Quen crois se laissa devoreir
Ce de lui servir ne penons
Helas trop avrons a ploreir
Que trop fole vie menons
“Set aside the clerics and prelates
and consider the king of France,
who in order to conquer paradise,
wishes to place his own body in the balance
and lend his children to God.
The value of that loan cannot be estimated.
You see that he wishes to prepare himself
and do exactly what I am arguing with you about.

The king has much better reasons to stay
here in the kingdom than we do, and yet
he wishes to honor with his own body Him
whom we hold to be our Lord,
who, on the cross, allowed Himself to be devoured.
If we do not suffer to serve Him,
alas, we will have much to lament,
for the lives we lead are far too foolish.”

Je wel entre mes voisins estre155
Et moi deduire et solacier
Vos ireiz outre la meir peistre
Qui poeiz grant fais embracier
Dites le soudant vostre meistre
Que je pri pou son menacier160
Cil vient desa mal me vit neistre
Mais lai ne lirai pas chacier

Je ne faz nul tort a nul home
Nuns hom ne fait de moi clamour
Je cuiche tost et tien grant soume165
Et tieng mes voisins a amour
Si croi par saint Pierre de Roume
Quil me vaut miex que je demour
Que de lautrui porter grant soume
Dont je seroie en grant cremour170

Desai bees a aise vivre
Seiz tu se tu vivras asseiz
Di moi ce tu ceiz en queil livre
Certains vivres soit compasseiz
Manjue et boif et si ten yvre175
Que mauvais est de pou lasseiz
Tuit sont. i. saches a delivre
Et vie doume et oez quasseiz

Laz ti dolant la mors te chace
Qui tost tavra lassei et pris180
Desus ta teste tient sa mace
Viex et jones prent a un pris

“I want to be among my neighbors
and to have fun and take pleasure in life.
You will go and find [spiritual] nourishment beyond the sea
since you can bear these great burdens.
Tell your master the sultan
that I take little heed of his threats.
If he comes here, I will see that he pays,
but I will not go there to hunt him down.

I am not doing anyone any harm;
no one is complaining about me.
I go to bed early and sleep well,
and I have love for my neighbors.
And so I believe, by Saint Peter of Rome,
that it is better for me to stay here
than to carry someone else’s heavy load,
a task that would cause me great fear.”

“And so, you aspire to live here in comfort?
Do you know whether you will live a long time?
Tell me if you know in what book
certain lives are measured?
Eat and drink, and then get drunk,
for a poor wretch is soon exhausted.
Know this well: a man’s life and broken eggs
are one and the same.

Alas, you poor soul, Death is chasing you
and soon she will have ensnared and trapped you.
Death wields her club above your head.
Young and old, she takes for the same price.
Tantost at fait de pie eschace
Et tu as tant vers Dieu mespris
Au moins enxui. i. pou la trace185
Par quoi li boen ont loz et pris

Sire croiziez merveilles voi
Moult vont outre meir gent menue
Sage large de grant aroi
She has quickly turned a foot into a peg leg.
And you! You have so much contempt for God.
Try to follow, at least a little bit, the path
by which good men have earned praise and esteem.”

“Lord crusader, I marvel at what I see!
Many humble people are going beyond the sea.
They are a wise, generous, upstanding,
De bien metable convenue190
Et bien i font si com je croi
Dont larme est por meilleur tenue
Si ne valent ne ce ne quoi
Quant ce vient a la revenue

Se Diex est nule part el monde195
Il est en France cet sens doute
Ne cuidiez pas quil se reponde
Entre gent qui ne lainment goute
Et vostre meir est si parfonde
Quil est bien droiz que la redoute200
Jaing mieux fontainne qui soronde
Que quen estei sesgoute

Tu ne redoutes pas la mort
Si seiz que morir te couvient
Et tu diz que la mers tamort205
Si faite folie dont vient
[11v] La mauvaistiez quen toi samort
Te tient a lostel se devient
Que feras se la mors te mort
and trustworthy company,
and they are doing some good there, I think,
for which their souls are held in higher regard.
Yet they are worth nothing at all
when it comes to their return.

If God is anywhere in the world,
he is in France, without a doubt.
Do not think he is hiding over there
among people who do not love him one bit.
And your sea is so deep
that it is quite right that I fear it.
I prefer a fountain that runs over
to one that runs dry in the summertime.”

“You do not fear death,
yet you know you will have to die.
And you say that the sea frightens you?
Where does such foolishness come from?
[11v] The villainy that takes hold of you
is what keeps you at home, perhaps?
What will you do if death bites you,
Que ne ceiz que li tenz deviant210

Li mauvais desa demorront
Que ja nuns boens ni demorra
Com vaches en lor liz morront
Buer iert neiz qui delai morra
Jamais recovreir ne porront215
Fasse chacuns mieux quil porrat
Lor peresce en la fin plorront
Et sil muerent nuns nes plorra

Ausi com par ci le me taille
Cuides foir denfer la flame220
Et acroire et metre a la taille
Et faire de la char ta dame
A moi ne chaut coument quil aille
Mais que li cors puist sauver lame
Ne de prison ne de bataille225
Ne de laissier enfans ne fame
since you do not know what the future holds?

The wretches will remain here—
and no good man will be left—
like cows they will die in their beds;
he who dies over there was born under a lucky star.
They will never revive;
let each man try as he might.
They will end up lamenting their laziness,
and if they die, no one will cry for them.

While others do the work for you,
you imagine you will flee the fires of hell,
buying on credit, living in debt,
and making your flesh your mistress.
As long as I can use my body to save my soul,
I don’t care how it plays out,
whether I am taken prisoner or face battle or
leave my wife and children behind.”
Biaux sire chiers que que dit aie
Vos maveiz vaincu et matei
A vos macort a vos mapaie
Que vos ne maveiz pas flatei230
La croix preing sans nule delaie
Si doing a Dieu cors et chatei
Car qui faudra a cele paie
Mauvaisement avra gratei

En non dou haut Roi glorieux235
Qui de sa fille fist sa meire
Qui par son sanc esprecieux
Nos osta de la mort ameire
Sui de moi croizier curieux
Por venir a la joie cleire240
Car qui a same est oblieux
Bien est raisons quil le compeire
“Dear sir, whatever I was able to say,
checkmate, you have bested me!
I agree and make my peace with you,
for you did not sugarcoat things for me.
I am taking the cross without further delay,
and thus give my body and my possessions to God.
For the one who defaults on this payment
will have made a bad deal.

In the name of the great glorious King
who made of His daughter His mother,
who by His precious blood
delivered us from a bitter death,
I long to go on crusade
to attain such radiant joy.
For if a person forgets his soul,
it is only right that he pay the price.”


Explicit


The End

The New Complaint of Outremer

La nouvele complainte doutremeir (54r–56v)

In this late poem, Rutebeuf returns once again to the tone of a lament, or complaint, as the title evokes (see figure 32). Taking the form of a verse sermon, a harangue, and call to action, the poet begins the second stanza with a quotation, as sermons would have, from Saint Paul. This new complaint of Outremer articulates Rutebeuf’s extreme frustration with courtly life, the distracted nobility, and bourgeois townsmen gone soft and lazy. He critiques their ongoing procrastination while the Holy Land hangs in the balance. As he sees it, Acre is in such a fragile state that it will be lost within the year. But which year? The poem was composed sometime between June 24, 1274, when the great barons of France took the cross (including Philip III, the new king of France; the Duke of Burgundy; and the king’s son, Robert II of Béthune who held the title to Flanders and Nevers), and June 24, 1277, when they planned to depart. In the intervening three years, a robust papal correspondence called vowed crusaders to action, condemned the sins of usury, and offered indulgences to clerics and laymen who would take up the cross. The mention of William of Beaujeu, the newly elected master of the Temple, and the references to holding Acre and the Temple suggest that it was composed after June 1275 when William departed France for the East.135 The poet closes by presenting an offer of salvation in Christian terms, recalling the benefits of sacrifice and martyrdom for those who are brave and worthy: “No one reaches paradise if he does not suffer pain.” Echoing the sermon genre he imitates, he closes with a prayer, offering us a sober poetic voice rather than the more sarcastic persona he presents in his satirical poems. Rutebeuf’s frustrations were entirely justified, as no crusade to the East ever departed from France during the reign of Philip III; rather the new king’s interests—political and diplomatic—turned south, to a crusade against Aragon.136

Ci en coumence la nouvele complainte doutremeirHere begins the New Complaint of Outremer

[54r] Pour lanui et por le damage
Que je voi⋅ en lumain linage⋅
Mestuet mon pencei descovrir
En sospirant mestuet ovrir
La bouche ⋅ por mon voloir dire.5
Com hom corrouciez et plains dire
Quant je pens ⋅ ala sainte terre
Que picheour doient requerre
Ainz quil aient pascei jonesce
Et jes voi entreir en viellesce10
Et pius aleir de vie a mort
Et pou envoi qui sen amort
A empanrre la sainte voie
Ne faire par quoi diex les voie⋅
Sen sui iriez par charitei15
Car sains poulz dist par veritei
Tuit sons ⋅i⋅ cors en Jhesucrit
Dont je vos monstre par lescrit
Que li uns est ⋅ membres de lautre137
Et nos sons ausi com li viautre20
Qui se combatent ⋅ por ⋅ i ⋅ os
Plus en deisse ⋅ mais je noz ⋅

[54r] On account of the suffering and the wretchedness
that I see in humankind,
I must reveal my thoughts.
Sighing, I must open
my mouth to say what I want to say
as an angry man, full of wrath.
When I think of the Holy Land
that sinners ought to retake
before they move beyond their youth,
and I see them enter into old age,
and then go from life to death,
and I see so few people commit themselves
to undertake the holy journey,
and do nothing to attract approval in the eyes of God,
my sense of charity fills me with anger.
Because Saint Paul says, in truth,
“We are all one body in Jesus Christ.”
So I demonstrate to you through Scripture
that each one of us is a part of the other.
And yet we are also like boarhounds
who fight over a bone.
I would say more, but I dare not.

Vos qui aveiz sans et savoir
Entendre vos fais et savoir
Que de dieu sunt bien averies25
Les paroles ⋅ des prophecies ⋅
En crois morut por noz mesfais
Que nos et autres ⋅ avons fais ⋅
Ne morra plus ce est la voire
Or poons sor noz piauz a croire30
Voirs est que David nos recorde
Diex est plains de misericorde ⋅
Mais veiz ci trop grant restrainture
Il est juges plains de droiture ⋅
Il est juges fors et poissans35
Et sages et bien connoissans ⋅
Juges que on ne puet plaissier
Ne hom ne peut sa cort laissier
Fors si fors fox est qui cesforce
A ce que il vainque sa force40
Poissans que riens ne li eschape
Por quoi quil at tot soz sa chape

You who have sense and wisdom,
I will have you know and understand
that the words of the prophecies
are rendered true by God:
He died on the cross for the
misdeeds that we and others have committed.
He will not die again, that is for sure.
Now it is we who mortgage our hides.
It is true what David says to us:
God is full of mercy,
but take note, there is a major restriction.
He is a judge full of righteousness.
He is a judge, strong and powerful,
and wise and very learned.
He is a judge whom no one can bend,
nor can any man escape His court.
He is strong, so strong
that anyone who tries to best his strength is crazy.
He is so powerful that nothing escapes Him.
Why? Because He has everything under His mantle:
Sages con non puet desovoir
Se peut chacuns aparsovoir
Connoissans quil connoist la choze45
Avant que li hons la propoze
Qui doit aleir devent teil juge
Sens troveir recet ne refuge
Cil at tort paour doit avoir
Cil a en lui sans ne savoir50

Prince baron tournoieur
Et vos autre sejorneour
Qui teneiz a aise le cors
Quant larme serat mise fors
Queil porra elle osteil prendre55
Sauriiez le me vos aprendre
Je ne le sai pas diex le sache
Mais trop me plaing de votre outrage
Quant vos ne penceiz a la fin
Et au pelerinage fin60
Qui larme pecheresse afine
Si qua dieu la rent pure et fine
Prince premier qui ne saveiz
[54v] Combien de terme vos aveiz
A vivre en ceste morteil vie65
Que naveiz vos ⋅ de lautre envie
Qui cens fin est por joie faire
Que nentendeiz a votre afaire
Tant com de vie ⋅ aveiz espace
Natendeiz pas que la mors face70
De larme et dou cors desevrance
Ci auroit trop dure atendance
Car li termes vient durement
Que dieux tanrra son jugement
Quant li plus juste dadam nei75
Auront paour destre dampnei
Ange et archange trembleront
Les laces armes que feront
Queil part ce porront elz repondre
Qua dieu nes estuisse responder80
Quant il at le monde en sa main
Et nos navons point de demain.
wise, for no one is able to deceive Him,
as anyone can see;
knowledgeable, for He understands the case
before a man has even stated it.
Whoever should go before such a judge,
finding neither refuge nor place to hide,
should be afraid if he is in the wrong,
if he has any common sense.

Princes, barons, tourneyers,
and you other layabouts,
who tend to the comforts of your body,
when your soul is cast out
what refuge will it take?
Can you tell me that?
I don’t know; God knows.
But I am complaining too much of your excesses
while you think neither of your own demise,
nor of the ultimate pilgrimage138
that refines the sinful soul,
so that it is rendered to God, more pure and perfect.
First of all, princes, you who do not know
[54v] how much time you have
to live in this mortal life,
why do you not desire the other life
which is joy without end?
Why do you not attend to your affairs
while you still have time in your life?
Do not wait until death severs
your soul from your body.
There will be terrible anticipation
because the painful moment will come
when God renders his judgment.
When the most righteous, who were born of Adam,
are afraid of being damned,
and the angels and archangels tremble,
what will the wretched souls do?
Where can they hide
so they will not have to answer to God
when He has the world in His hand
and we have no tomorrow?
Rois de France rois dAingleterre
Quen jonesce deveiz conquerre
Loneur dou cors le preu de lame85
Ains que li cors soit soz la lame
Sans espairgnier cors et avoir
Sor voleiz ⋅ paradix avoir
Si secoreiz la Terre sainte
King of France, King of England,139
while you are young, you ought to win
honor for your body and advantage for your soul,
before your body lies beneath your tombstone;
you must offer up your body and your wealth
if you truly wish to attain paradise.
Go rescue the Holy Land,
Qui est perdue a seste empainte90
Qui na pas un an de recours
Sen lan meimes na secours
Et cele est a voz tenz perdue
A cui tens ert ele rendue

Rois de Sezile par la grace95
de dieu qui vos dona espace
de conquerre ⋅ Puille et Cezille
Remembre vos de lEwangile
Qui dist qui ne lait peire et meire
Fame et enfans et suers et freires100
Possessions et manandie
Quil na pas ⋅ avec li partie

Baron quaveiz vos en pancei
Seront jamais par vos tensei
Cil dAcre qui sunt en balance105
Et de secorre en esperance
Cuens de Flandres dus de Bergoingne
Cuens de Nevers con grant vergoinge
De perdre la Terre absolue
Qui a voz tenz nos iert tolue110
Et vos autre baron encemble
Quen dites vos que il vos cemble
Saveiz vos honte si aperte
Com de soffrir si laide perde

Tournoieur vos qui aleiz115
En yver ⋅ et vos enjaleiz
Querre places a tournoier
Vos ne poeiz mieux foloier
Vos despandeiz et sens raison
Votre tens et votre saison120
which was lost in this140 assault
and which has no more than a year left
if no aid is sent this year.
And if it is lost in your time,
in whose time will it be regained?

King of Sicily, by the
grace of God, who gave you the opportunity
to conquer Apulia and Sicily,
remember the Gospel, which says that
he who does not leave behind father and mother,
wife and children, sisters and brothers,
possessions and domains,
has no share in His inheritance.141

Barons, what are your intentions?
Will you ever go to the defense of
those in Acre, whose lives hang in the balance
and who are hoping for succor?
Count of Flanders, Duke of Burgundy,
Count of Nevers, what a great shame
to lose the Holy Land,
which was taken from us in your time.
And all you other barons,
what do you say? How does it look to you?
Can you think of a more overt disgrace
than the suffering of such a hideous loss?

Tourneyers, you who go
in winter, and freeze yourselves
seeking places to tourney,142
you could not commit a greater folly.
You thoughtlessly waste
your time, your opportunity,143
Et le votre et lautrui entasche
Le noiel laissiez por lescraffe
Et paradix ⋅ pour vainne gloire
Avoir deussiez ⋅ en memoire
Monseigneur Joffroi de Sergines125
Qui fu tant boens et fu tant dignes
Quen paradix est coroneiz
Com sages et bien ordeneiz
Et le conte Huede de Nevers
Dont hom ne puet chanson ne vers130
Dire se boen non et loiaul
Et bien loei en court roiaul
A ceux deussiez panrre essample
[55r] Et Acres secorre et le Temple
your money and that of others, all at once.
You abandon the nut in favor of its shell,
and likewise, paradise in favor of vainglory.
You ought to remember
my lord Geoffrey of Sergines,
who was so good and so worthy,
that he is crowned in paradise
among the wise and steadfast.
And Count Eudes of Nevers,
about whom no man can recite songs or verses
unless they are of his goodness, loyalty,
and esteem in the royal court.
You ought to follow the examples of these men
[55r] and rescue Acre and the Temple.

Jone escuier au poil volage135
Trop me plaing de votre folage
Qua nul bien faire ⋅ nentendeiz
Ne de rien ne vous amendeiz
Si fustes filz a mains preudoume
Teiz com jes vi je les vos nome140
Et vos estes muzart et nice
Que nentendeiz a votre office
De veoir preudoume aveiz honte
Vostre esprevier sunt trop plus donte
Que vos niestes cest veriteiz145
Car teil i a quant le geteiz
Seur le poing aporte la loe
Honiz soit ⋅ qui de lui se loe
Se nest Diex ne vostre pays
Li plus sages est foux nayx150

Quant vos deveiz aucun bien faire
Qua aucun bien vos doie traire
Si le faites tout autrement
Car vos toleiz vilainnement
Povres puceles lor honeurs155
Quant ne pueent avoir seigneurs
Lors si deviennent ⋅ dou grant nombre
Cest. i. pechiez qui vos encombre
Voz povres voizins soz marchiez
Ausi bien at ⋅ leans marchiez160
Vendre voz bleiz et votre aumaille
Com cele autre ⋅ povre pietaille
Toute gentilesce effaciez ⋅
Il ne vous chaut que vous faciez
Tant que viellesce vos efface165
Que ridee vos est la face
Que vos iestes viel et chenu
Por ce quil vos seroit tenu

Downy-faced young squire,
I greatly lament your folly,
for you have no plans to do good
and no intention of mending your ways.
Yet you are the sons of great prudhommes,
(I know them and name them as such)
and you are lazy and half-witted,
and you do not concern yourself with your duties.
You are ashamed to encounter a prudhomme.
Your sparrowhawks are better trained
than you are, that is true.
For there are those that, when you release them,
bring a lark back to your hand.
Shame on him who praises you,
since neither God nor your country does so.
The wisest among you is a true fool.

When you ought to do something good
that would be to your benefit,
you do the complete opposite.
For you vilely take the
honor of poor young girls.
Then, they can no longer have honorable men
and they become one of the many.
That is but one of the sins that weighs upon you.
You trample upon your poor neighbors:
you even go to the market
to sell your wheat and livestock
alongside these other poor wretches.
You wipe away all gentillesse.
You do not care about what you do
until old age renders you invisible,
when your face is wrinkled and
you are old and grey-haired.
Because of this, people will say you are
A Gilemeir dou parentei
Non pas par vostre volentei170
Sestes chevalier leiz la couche
Que vous douteiz. i. poi reproche
Mais se vous amissiez honeur
Et doutissiez la deshoneur
of Gilemeir’s lineage,144
which is something you would not want.
You were born into knighthood
and therefore, you have some fear of reproach.
But if you loved honor
and feared dishonor
Et amissiez votre lignage175
Vous fussiez et proudome et sage
Quant vostre tenz aveiz vescu
Quainz paiens ne vit votre escu
Que deveiz demandeir celui
Qui sacrefice fist de lui180
Je ne sais quoi se Diex me voie
Quant vos ne teneiz droite voie

Prelat clerc chevalier borjois
Qui trois semainnes por. i. mois
Laissiez aleir a votre guise185
Sens servir Dieu et sainte Eglise
Dites saveiz vos en queil livre
Hom trueve combien hon doit vivre
Je ne sai je nou puis troveir
Mais je vos puis par droit proveir190
Que quant li hons commence a nestre
En cest siecle a il pou a estre
Ne ne seit quant partir en doit
La riens qui plus certainne soit
Si est que mors nos corra seure195
La mains certainne si est leure

Prelat auz palefrois norrois
Qui bien saveiz par queil norrois?
Li filz dieu fu en la crois mis
Por confondre ces anemis200
Vos sermoneiz aus gens menues
Et aus povres vielles chenues
Quelz soient plaines de droiture
[55v] Maugrei eulz ⋅ font ele penance
Queles ont sanz pain ⋅asse painne205
Et si nont pas ⋅ la pance plainne ⋅
and loved your lineage,
then you would be a wise man and a prudhomme.
When you have lived out your time and
no pagan145 has ever seen your shield,
what might you ask of Him who
made a sacrifice of Himself?
With God as my witness, I do not know,
since you are not keeping to the right path.

Prelates, clerics, knights, bourgeois,
who let three weeks of a month
go by at your whim,
without serving God and the Holy Church,
tell me, do you know in which book
one finds how long a man will live?
I do not know, I cannot find it.
But I can rightly prove to you
that once a man is born
he has little time to be in this world.
He does not know when he will have to depart.
What is more certain
is that death will run us down.
Less certain is at what hour.

Prelates on your Norwegian palfreys,
you who know well by what barbaric deed
the son of God was put on the cross
to confound his enemies,
you sermonize to the little people
and the poor grey-haired old ladies
that they should be full of righteousness.
[55v] They do penance in spite of themselves
for, without bread, they do not have a full belly
and suffer greatly.
Naiez paour ⋅je ne di pas
Que vos meueiz isnele pas
Por la sainte ⋅ terre deffendre
Mais vos poeiz ⋅ entor vos prendre210
Asseiz de povres ⋅ gentilz homes
Qui ne mainnent soumiers ne soumes
Qui doient ⋅ et nont de quil paient
Et lor enfant de fain semaient
A cex doneiz ⋅ de vostre avoir215
Dont par tens ⋅ porreiz pou avoir
Ces envoiez outre la meir
Et vos faites ⋅ a Dieu ameir
Montreiz ⋅ par bouche et par example
Que vos ameiz Dieu et le Temple220
Do not fear; I am not saying
that you should set out this minute
to defend the Holy Land.
But you can gather up plenty of
poor gentlemen who have
neither beasts of burden nor burdens for them to carry,
who owe, yet have nothing with which to pay,
while their children are fainting from hunger.
Donate your wealth to these people,
for, in the end, you might have very little left,
and send these people across the sea
and make yourselves loved by God.
Demonstrate by word and by example,
that you love God and the Temple.

Clerc ⋅ a aise ⋅ et bien sejornei
Bien ⋅ vestu ⋅ et bien sejornei (conraei)146
Dou patrimoinne ⋅ au Crucei
Je vos promet ⋅ e vos afi
Se vos failliez ⋅ Deu orendroit225
Quil vos faudra ⋅ au fort endroit
Vos sereiz ⋅ forjugie en court
Ou la riegle faut qui or court
Por ce te fais ⋅ que tu me faces
Non pas por ce ⋅ que tu me haces230
Diex vos fait bien ⋅ faites li donc
De quoi (de cors) ⋅ de cuer et darme don147
Si fereiz que preu ⋅ et que sage
Or me dites ⋅ queil aventage
Vos puet faire ⋅ vostres tresors235
Quant larme iert ⋅ partie dou cors
Li executeur ⋅ le retiennent
Ju qua tant qua lor fin reviennent
Chacuns son eage a son tour
Cest maniere ⋅ dexecutour240

Comfortable, well-rested clerics,
well-dressed and well-tended,148
living off the patrimony of the Crucified One,
I promise and assure you
that if you let God down now,
He will let you down at the crucial moment.
You will be convicted at His court
where the rule that applies now is no longer in force:
“I am doing this for you, so that you will do it for me,
not so that you will hate me.”
God does good for you, so give Him
the gift of your body, heart, and soul.149
In doing so, you would behave decorously and wisely.
Tell me now, what good
can your wealth bring to you
when your soul has left your body?
The executors hold onto it
until the time of their deaths,
each in his own turn.
This is how it is with executors.
Ou il avient par mecheance
Quil en donent ⋅ por reparlance
Xx. paire de solers ⋅ ou trente
Or est sauve ⋅ larme dolante

Chevaliers ⋅ de plaiz et daxises245
Qui par vos faites vos justices
Sens jugement ⋅ aucunes fois
Tot i soit ⋅ sairemens ⋅ ou foiz
Cuidiez vos ⋅ toz jors ⋅ einsi faire
A un chief ⋅ vos covient il traire250
Quant la teste est ⋅ bien avinee
Au feu ⋅ deleiz la cheminee
Si vos croiziez ⋅ sens sermoneir
Donc verriez ⋅ grant coulz doneir
When the time comes,
they will give away
twenty or thirty pairs of shoes,
just for show, and then a wretched soul is saved.150

You knights, who preside at the judicial court and assises,
who render verdicts on your own behalf,
sometimes even without good judgment—
regardless of oaths or sworn testaments—
do you think you can always behave this way?
Things will come to a head for you.151
When your head is full of wine
by the fire, next to the hearth,
that is when you take the cross without being preached to;
then you envision yourself
Seur le sozdant ⋅ et seur sa gent255
Forment les aleiz ⋅ damagent
Quant vos ⋅ vos leveiz au matin
Saveiz changie vostre latin
Que gari sunt tuit li blecie
Et li abatu ⋅ redrecie260

Li un vont au lievres chacier
Et li autre ⋅ vont porchacier
Cil panront. i. mallart ou deux
Car de combatre nest pas geux
Par vos faites voz jugemens265
Qui sera vostres dampnemens
Se li jugemens ⋅ nest loiaus
Boens ⋅ et honestes et feaus
Qui plus vos done ⋅ si at droit
Ce faites ⋅ que Diex ne voudroit270
Ainsi defineiz ⋅ vostre vie
Et lors que li cors ⋅ se devie
Si trueve larme ⋅ tant a faire
[56r] Que je ne porroie ⋅ retraire
Car Diex vos rent ⋅ la faucetei275
Par jugement ⋅ car achatei
Aveiz enfer ⋅ et vos laveiz
Car ceste choze ⋅ bien saveiz
striking the sultan and his people with powerful blows,
and inflicting great damage upon them.
When you awake in the morning,
then you change your tune,
and all the wounded are healed
and those cut down are upright once more.

Some will go hunting for hare,
and the others will try to capture
a mallard or two, if they can,
for making war is no game.
You make your judgments for your own benefit,
which will be your damnation
if the judgment is not loyal,
good, honest, and faithful.
For you, whoever gives you the most is in the right.
You are doing what God would not want.
This is how you are ending your life,
and when the body becomes lifeless,
then the soul finds so much to do
[56r] that I cannot even describe it.
God will repay your hypocrisy
with judgment; since you have purchased
hell, now you have it.
In this matter, as you well know,
Diex rent de tout ⋅ le guerredon
Soit biens ⋅ soit maux ⋅ il en a don280

Riche borjois ⋅ dautrui sustance
Qui faites Dieu ⋅ de vostre pance
Li povre Dieu ⋅ chiez vos saunent
Qui de fain muerent ⋅ et geunent
Por atendre ⋅ vostre gragan285
Dont il nont pas a grant lagan
Et vos entendeiz ⋅ au mestier
Qui aux armes ⋅ neust mestier
Vos saveiz ⋅ que morir convient
Mais je ne sai ⋅ cil vos souvient290
Que luevre ensuit ⋅ lome et la fame
Cil at bien fait ⋅ bien en a larme
Et nos trovons bien en escrit
Tout va fors lamour JhesuCrit
Mais de ce ⋅ naveiz vos que faire295
Vos entendeiz ⋅ a autre afaire
Je sai toute ⋅ vostre atendue
Dou bleis ameiz ⋅ la grant vendue
Et chier vendre ⋅ de si au tans
Seur lettre ⋅ seur plege ⋅ ou seur ⋅ nans.300
Vil acheteir et vendre chier
Et uzereir et gent trichier
Et faire ⋅ dun deable Deus
Por ce ⋅ que enfers ⋅ est trop seux
Jusqua la mort ⋅ ne faut la guerre305
Et quant li cors ⋅ est mis en terre
Et hon est ⋅ a losteil venuz
Ja puis nen iert ⋅ contes tenuz
Quant li enfant ⋅ sunt lor seigneur
Veiz ci conquest ⋅ a grant honeur310
Au bordel ⋅ ou en la taverne
Qui plus tost puet ⋅ plus ci governe
Cil qui lor doit ⋅ si lor demande
Paier covient ce com commande
Teiz marchiez font ⋅ com vous eustes315
Quant en vostre autoritei fustes
Chacuns en prent ⋅ chacuns en oste
Enz osteiz pluee sen vont li oste
Les terres demeurent en friche
Sen sunt li hom estrange riche320
God renders payment for all,
whether good or bad; that is His gift.

Bourgeois, you get rich off what others need to survive,
and make a God of your belly,152
while God’s poor are gathering at your house,
dying of hunger and starvation,
waiting for your scraps,
which are not plentiful,
and you go about your business,
which renders no service to souls.153
You know you have to die,
but I do not know whether you recall
that deeds follow both man and woman.154
He who has done good has goodness in his soul,
and we find this clearly in the scriptures:
“Everything falls away except for the love of Jesus Christ.”
But you do not care about this.
You attend to other matters.
I know everything you are up to.
You like to close the big deal on your wheat,
and then sell it at a high price in installments
by letter [of credit], by pledge, or collateral.

Buying low and selling high,
charging usurious rates and cheating people,
and making one devil into two,
because hell is too lonely.
This battle endures until death.
And when the body is put in the ground
and people have returned home,
from then on, no one will take any account.
When children become their own lords,
behold their most valued pursuit:
who can steer himself to the brothel
or the tavern the fastest?
He who is in their debt comes calling;
one must pay for what one has ordered.
They bargain the way you did
when you were in charge.
Each one takes some and each removes a little.
It rains in the house, and the tenant
leaves, the lands remain uncultivated,
and the foreigners get rich off it.155
Cil qui lor doit paier nes daingne
Ansois convient ⋅ que hon en daingne
Lune moitie ⋅ por lautre avoir
Veiz ci la fin ⋅ de vostre avoir
La fin de larme ⋅ est tote aperte325
Bien est qui li rant ⋅ sa deserte
Maistre doutre meir et de France
Dou temple ⋅ par la Dieu poissance
Frere Guillaume de Biaugeu330
Or poeiz veioir le biau geu
De quoi li siecles ⋅ seit servir
Il nont cure de Dieu servir
Por conquerre ⋅ sainz paradis
Com li preudome de ja diz335
Godefroiz ⋅ Buemons ⋅ et Tancreiz
Ja niert lor ancres ⋅ a encreiz
En meir ⋅ por la neif rafreschir
De ce ce vuelent ⋅ il franchir
Ha bone gent Diex vos sequeure340
Que de la mort ne saveiz leure
Recoumanciez ⋅ novele estoire
Car Jhesucriz ⋅ li rois de gloire
vos vuet avoir ⋅ et maugre votre
[56v] Sovaingne vos ⋅ qui li apostre345
Norent pas ⋅ paradix por pou
Or vos remembre de saint Pou
Qui por deu ot ⋅copei la teste
Por noiant ⋅ nen fait hon pas feste
Et le saveiz bien ⋅ que sains peires350
Et sains Andreuz ⋅qui fu ces freres
Furent por dieu ⋅en la coix mis
Por ce fu dieux⋅lor boens amis
Et li autre saint⋅ausiment
Que vos iroie ⋅ plus rimant355
Nuns na paradix ⋅cil na painne
Por cest cil sages ⋅ qui san painne

Or prions au roi glorieux
Et a son chier fil ⋅ precieux
Et au saint esperit ⋅ensemble360
En cui toute bonteiz ⋅sasemble
Et a la precieuze dame
He who owes them does not deign to pay them,
so it becomes necessary to give over
one half of it [the debt] to keep the other.
This is how your fortunes are lost.
The fate of your soul is clear;
indeed, someone will render it what it is due.
Master of the Temple in Outremer
and in France, by the power of God
Brother William of Beaujeu,156
now you can see the clever game
the world knows how to play.
They have no interest in serving God
to obtain holy paradise
like the prudhommes of old:
Godfrey, Bohemond, and Tancred.
They will never drop their anchors
at sea to resupply their ship;
they wish to be free of all that.
Ah! Good men, may God help you,
for you know not the hour of your death.
Begin a new story,157
for Jesus Christ, the King of Glory
wants you at his side, in spite of yourself.
[56v] Remember that the apostles
did not reach paradise for a trifle.
Indeed, think of Saint Paul,
who had his head chopped off for God;
we do not celebrate him for nothing.
You know well that Saint Peter
and Saint Andrew, who was his brother,
were put upon the cross for God.
Therefore, God was their good friend,
just as He was to the other saints.
What more can I rhyme about for you?
No one reaches paradise if he does not suffer pain.
For this reason, he is wise who takes this on.

Let us pray to the Glorious King
and His dear, precious Son,
together with the Holy Spirit
in whom all goodness is gathered,
and to the precious Lady
Qui est saluz de cors et darme
A touz sainz⋅et a toutes saintes
Qui por dieu ⋅orent painnes maintes365
Quil nos otroit⋅ la joie fine
Rutebues ⋅ son sarmon define.
who is the salvation of body and soul,
to all the saints, male and female,
who have endured many pains for God,
may they grant us pure joy.
Rutebeuf ends his sermon.158


Explicit


The End.

1. Dates for Rutebeuf’s crusade poems, given below, are adapted from Onze poèmes de Rutebeuf concernant la croisade, ed. Julia Bastin and Edmond Faral (Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1946), 144–45.

2. Oeuvres complètes de Rutebeuf, ed. Julia Bastin and Edmond Faral, 4th ed., vol. 1 (Paris: Picard, 1977), 60; Nancy Freeman Regalado, Poetic Patterns in Rutebeuf: A Study in Noncourtly Poetic Modes of the Thirteenth Century (New Haven, CT: Yale University Press, 1970), 6; Jean Dufournet, L’univers de Rutebeuf (Orléans: Paradigme, 2005), 30; Michel Zink, “Poète sacré, poète maudit,” Recherches et Rencontres 1 (1990): 235–36; Sung-Wook Moon, “Engagement difficile: Les poèmes de croisade de Rutebeuf,” Loxias 54 (2016): 5; Jacques E. Merceron, “Rutebeuf, marchand de croisades et le système de la comptabilité spirituelle: Le dit et le non-dit,” Romania 131 (2013): 383; Anne-Lise Cohen, “Exploration of Sounds in Rutebeuf’s Poetry,” French Review 40 (1967): 658.

3. Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 32.

4. “La vie de sainte Elyzabel,” vv. 2005–6, in Rutebeuf: Oeuvres complètes, ed. Michel Zink (Paris: Classiques Garnier, 2001), 748.

5. Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 32, 35, 37; Regalado, Poetic Patterns, 8.

6. Merceron, “Rutebeuf, marchand,” 382.

7. Regalado, Poetic Patterns, 6; Dufournet, L’univers, 26–27; Linda Paterson, Singing the Crusades: French and Occitan Lyric Reponses to the Crusading Movements, 1137–1336 (Woodbridge: D. S. Brewer, 2018), 224.

8. Estelle Doudet, “Rhétorique en mouvement: Rutebeuf, prêcheur et polémiste de la Croisade,” Méthode! Revue de littératures 9 (2006): 16; Moon, “Engagement difficile,” 5.

9. Moon, “Engagement difficile,” 8.

10. Edward Billings Ham, Rutebeuf and Louis IX (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1962), 33; Arié Serper, “Le Roi Saint Louis et le poète Rutebeuf,” Romance Notes 9 (1967): 134; D. A. Trotter, Medieval French Literature and the Crusades (1100–1300) (Geneva: Droz, 1987), 213 and 218.

11. Regalado, Poetic Patterns, 40; Paul Rousset, “Rutebeuf, poète de la croisade,” Zeitschrift für schweizerische Kirchengeschichte 60 (1966): 110; Doudet, “Rhétorique en mouvement,” 11.

12. Regalado, Poetic Patterns, 106; Merceron, “Rutebeuf, marchand,” 387.

13. Trotter, Medieval French Literature, 171.

14. Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 17–20. See the preface, above, for the methods we employed in transcribing and translating the text collaboratively.

15. Cohen, “Exploration of Sounds,” 660.

16. Regalado, Poetic Patterns, 205–7 and 216–17; Cohen, “Exploration of Sounds,” 664–65.

17. Zink’s 2001 edition and translation, with its detailed critical apparatus, has been an invaluable guide.

18. Moon, “Engagement difficile,” 14.

19. “The Complaint of Outremer,” vv. 100–101.

20. “Lament of Geoffroy,” v. 115, “Lament of Eudes,” 157–61.

21. Edward B. Ham, “Rutebeuf—Pauper and Polemist,” Romance Philology 11 (1958): 236.

22. Doudet, “Rhétorique en mouvement,” 12–14.

23. Regalado, Poetic Patterns, 48; Rousset, “Rutebeuf,” 107; Caroline Smith, Crusading in the Age of Joinville (Farnham: Ashgate, 2006), 79.

24. Merceron, “Rutebeuf, marchand,” 391.

25. Merceron, “Rutebeuf, marchand,” 398–99.

26. Ham, “Rutebeuf—Pauper and Polemist,” 237; Moon, “Engagement difficile,” 7.

27. Rousset, “Rutebeuf,” 104; Doudet, “Rhétorique en mouvement,” 11; Paterson, Singing the Crusades, 223.

28. Merceron, “Rutebeuf, marchand,” 402; Trotter, Medieval French Literature, 225.

29. Zink, Rutebeuf, 847 and 997. In Jessalynn Bird, Edward Peters, and James M. Powell, eds., Crusade and Christendom: Annotated Documents in Translation from Innocent III to the Fall of Acre, 1187–1291 (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013), at 389, the editors of “Rutebeuf’s ‘Lament of the Holy Land,’ ca. 1266,” follow Zink’s lead by translating “novele estoire” as “a new epic tale.” See also Regalado, Poetic Patterns, 53; Doudet, “Rhétorique en mouvement,” 16; Moon, “Engagement difficile,” 9.

30. Zink, Rutebeuf, 845n1; Philippe Buc, Holy War, Martyrdom, and Terror: Christianity, Violence, and the West (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2015), 284; Doudet, “Rhétorique en mouvement,” 16; Marisa Galvez, The Subject of Crusade: Lyric, Romance, and Materials, 1150 to 1500 (Chicago: University of Chicago Press, 2020), 202.

31. Rousset, “Rutebeuf,” 108; Buc, Holy War, 284; Galvez, The Subject of Crusade, 202.

32. For this verse and the word “sermon,” see note 158.

33. According to Dufournet, Prudhomie as embodied by Geoffrey and Eudes was a combination of courage, a sense of honor, generosity, a spirit of hospitality, sociability, friendship, charity, loyalty, fair not venal justice, equity in distribution of gifts, and defense of causes. See Dufournet, L’univers, 33.

34. We relied principally on the digitized images of Paris, BnF, MS fr. 1635 to establish the text for translation. The digitized images can be found at Gallica, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b105253083. However, there were instances when the reading from MS fr. 1635 was nonsensical, at which point we referenced Brussels, KBR MS 9411–9426 (especially regarding “La nouvele complainte doutremeir,” in this manuscript called “Li complainte daccre,” fols. 34r–36r). When adjustments were made to the Paris manuscript for comprehension, we note this in the French text.

35. Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 18–19.

36. Regalado, Poetic Patterns, 3, 53.

37. See M. Cecilia Gaposchkin, Invisible Weapons: Liturgy and the Making of Crusade Ideology (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2017), 192–225.

38. For more on prudhomme, see Anne Latowsky’s introduction above.

39. On prudhomme, prudefemme, and courtly conduct, see David Crouch, The Chivalric Turn: Conduct and Hegemony in Europe before 1300 (Oxford: Oxford University Press, 2019).

40. Dates adapted from Bastin and Faral, Onze poèmes, 144–45; and Zink, Rutebeuf.

41. See Zink, Rutebeuf, 123; Bastin and Faral, Onze poèmes, 19–21.

42. We elected to transcribe the poems almost exactly as they appear in BnF, MS fr. 1635, which means there are no added apostrophes or other punctuation marks. Here in verse 10, for instance, what should be read as qu’envers remains as quenvers. On occasion we note that we have deferred to another manuscript following Faral and Bastin when our scribe had clearly made an error, and in some places, we use parentheses or em dashes to indicate poetic asides. We have numbered the Old French verses according to our transcription of BnF, MS fr. 1635, so they are not always identical to those of Zink or Bastin and Faral, whose editions are based on multiple manuscripts. In the English translation the verse numbers represent our best approximation of the corresponding verses in the Old French text rather than actual line numbers of the English text.

43. The rhyme here is slightly awkward, “riegle” and “siecle,” but we have verified against the manuscript and there may have been variations of pronunciation that elided differences audible in modern French.

44. Courtoisie, including its adverbial form cortoisement, is difficult to translate because it encapsulates an entire set of values including generosity, lack of avarice, openness, nobility, solicitousness, and respectability. See the comments above in the introduction to the poems and in the glossary.

45. A few lines later, Rutebeuf clarifies this statement by telling the reader that he is referring to those who join religious orders.

46. This is a reference to canons and monks and vowed religious as opposed to their leaders, whom he calls out below.

47. For more on Rutebeuf’s attitudes toward the religious life, see his “Le Dit des règles,” in Zink, Rutebeuf, 167–79.

48. Martino da Canale also addresses Geoffrey in the introduction to book 2 of Les Estoires de Venise, written between 1267 and 1275. Martino da Canale, Les estoires de Venise: Cronaca veneziana in lingua francese ale origini al 1275, ed. Alberto Limentani (Florence: L. S. Olschki, 1972), 157.

49. A reference to the mendicants, and to the Franciscans specifically, who were known as cordeliers, named for the simple cord they used to secure their brown tunics.

50. A reference to the Kingdom of Jerusalem, or to the Kingdom of France as opposed to the Île-de-France, that is, the region associated with the heart of France.

51. We think this means France, before he departed for the Holy Land.

52. MS fr. 1635 reads “teig.” This is a scribal error; we have made the correction and translated the text accordingly.

53. Rutebeuf uses the same language in his “Lament for Count Eudes of Nevers,” at stanza 3, line 2; see below.

54. See chapters 1 and 7 of the commentary for more on Geoffrey’s payments.

55. MS fr. 1635 reads “besoig” This is a scribal error; we have made the correction and translated the text accordingly.

56. The words in this passage might call to mind the recent actions of Louis IX. Louis “pays well,” for he maintains the garrison in Acre and Jaffa, and pays Geoffrey. The crown of the cult of martyrs may also allude to King Louis IX, who had acquired the crown of thorns and paid well for it. He established a cult of martyrs’ crowns in the Sainte-Chapelle to complement the crown of thorns. See Robert Branner, “The Painted Medallions in the Sainte-Chapelle in Paris,” Transactions of the American Philosophical Society 58 (1968): 1–42.

57. See Zink, Rutebeuf, 401; Bastin and Faral, Onze poèmes, 28–35. For the repeated calls to aid the Latin Empire leading up to 1261 and a close reading of the papal documents, see Michael Lower, The Barons’ Crusade: A Call to Arms and Its Consequences (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2005).

58. See the glossary for an explanation of the term “Tartars.”

59. Ayoul or Aiol is the eponymous hero of a chanson de geste from the early thirteenth century. Some have posited that Aiol was presented at the court of Philip Augustus in 1212 on the occasion of his marriage to Jeanne of Constantinople, the daughter of Baldwin of Flanders. See Aiol: A Chanson de Geste, Modern Edition and First English Translation, ed. and trans. Sandra C. Malicote and A. Richard Hartman (New York: Italica Press, 2014).

60. The first letters of this verse are obscured in BnF, MS fr. 1635, but they appear in BnF, MS fr. 837, fol. 326r as “Se li.” See also Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 426.

61. We have capitalized the pronouns in the above stanzas that refer to Hypocrisy and the Holy Land because the poet is personifying both.

62. When confronting the harsh realities of war, some crusaders felt compelled to renounce their Christian faith in favor of Islam. This in turn made them both traitors and criminals, and therefore hated by those who remained Christian. Evidence for such conversions comes from chapter 23 of the Livre au roi, a legal text from the Crusader States that may date to the late twelfth century but was recopied in Cyprus at approximately the same time Rutebeuf composed his poems. The chapter includes a series of regulations about how territories should be forfeited if a landholder “renounces the law of Jesus Christ for that of Mohammed.” Le livre au roi, ed. Myriam Greilsammer (Paris: Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1995), 201.

63. In BnF, MS fr. 837, fol. 326r, we read “assouvie,” as do Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 420, and Zink, Rutebeuf, 410, in their editions of the poem.

64. Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 423–24. This may also be a critique of the negotiations and truce that Louis IX brokered with the Muslims in Egypt, in exchange for the release of French captives, or following the conversion either of Christians to Islam or of Muslims in Syria, many of whom Louis then brought to France after 1254. See William Chester Jordan, “Etiam Reges, Even Kings,” Speculum 90 (2015): 613–34; and Jordan, The Apple of His Eye: Converts from Islam in the Reign of Louis IX (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2019).

65. Frere in this instance refers to the friars. Given the context and papal commission this was most likely the Franciscans.

66. Jacobins and Minors refer to the Dominicans and Franciscans respectively. See the glossary.

67. Rutebeuf is employing a version of the topos of translatio studii et imperii (transfer of learning and empire) found notably in the twelfth-century verse romance of Chrétien de Troyes, Cligès (lines 27–35), in which the poet writes that chevalerie had come from Greece and then moved to Rome and finally to France. For Rutebeuf, Ogier and Charlemagne are heroes of a mythic bygone era when chevalerie still flourished.

68. This may be a reference to the very public trial of Enguerrand of Coucy, which took place only three years earlier, in 1259. On the trial and its reception, see Dominique Barthélemy, “L’affaire Enguerran de Coucy (1259),” in Affaires, scandales et grandes causes: De Socrate à Pinochet, ed. Nicolas Offenstadt and Stéphane Van Damme (Paris: Stock, 2007), 59–77; and William Chester Jordan, Louis IX and the Challenge of the Crusade (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1979), 204.

69. Naime is a trusted counselor of Charlemagne in the Old French epic tradition, a vieux sage (wise old man), who, unlike Ganelon, would never betray him.

70. White and grey robes were the colors of the monastic or religious habits worn by the Jacobins or Dominicans as well as the Cistercians (white) and the Franciscans (grey, hence the Greyfriars in England). For contemporary associations with cloth of this color, see Jordan, Apple of His Eye, 72–75.

71. On April 10, 1261, an Assembly was called in Paris to discuss concerns about the “Tartars,” that is, the threat of Mongol expansion into Europe. See Jacques Paviot, “England and the Mongols (c. 1260–1330),” Journal of the Royal Asiatic Society 10 (2000): 305–18.

72. This is a striking phrase and may refer to the perception that the Mongols were reticent to cross the Black Sea or the Mediterranean, as some Europeans feared they would. This popular perception of fear of the sea may in fact correspond to the preference among the Mongols for a nomadic way of life far from seaports. See the comments in John Ross Sweeney, “ ‘Spurred on by the Fear of Death’: Refugees and Displaced Populations during the Mongol Invasion of Hungary,” in Nomadic Diplomacy, Destruction and Religion from the Pacific to the Adriatic: Papers Prepared for the Central and Inner Asian Seminar, University of Toronto, 1992–93, ed. Michael Gervers and Wayne Schlepp (Toronto: Joint Centre for Asia Pacific Studies, 1994), 34–62; and Ulf Büntgen and Nicola Di Cosmo, “Climatic and Environmental Aspects of the Mongol Withdrawal from Hungary in 1242 CE,” Scientific Reports 6, no. 1 (2016): 1–9.

73. The idea here, based on Luke 6:25, is that the pleurechantes will cry and then sing by suffering in life and then singing in heaven, while the chantepleures will sing first in life and then weep in hell. This verse certainly alludes to the poem “La chantepleure” from the 1230s by an anonymous supporter of the grand inquisitor Robert le Bougre who terrorized France from 1232 to 1239, and which also appears in BnF, MS fr. 837, fols. 335v–336v close to the last Rutebeuf poem, which ends at 332v. Achille Jubinal reproduced “La chantepleure” in a long note in his Oeuvres complètes de Rutebeuf, Trouvère du XIIIe siècle: Recueillies et mises au jour pour la première fois (Paris: Edouard Pannier, 1839), 1:398–405. The poem describes the torments inflicted by devils that are “noirs comme meure” (v. 8) or dark as blackberries. See Jean-Marie Fritz, “La clepsydre et l’oxymore: Variations sur la ‘chantepleure,’ ” Romania 134 (2016): 373nn91, 92.

74. “Reading long Matins,” figuratively speaking, means to inflict a long painful trial on someone, because Matins entailed waking in the middle of the night for sometimes lengthy liturgical offices. See the comment in Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 430.

75. Although we do not translate them here, Rutebeuf’s two short poems “La Chanson de Pouille” (ca. 1264–65) and “Le Dit de Pouille” (mid-1265) both address the campaign or crusade in Apulia, in the far southeast of the Italian peninsula.

76. Zink, Rutebeuf, 845; Bastin and Faral, Onze poémes, 52–57.

77. MS fr. 1635 reads “ce.” This is a scribal error; we have made the correction and translated the text accordingly.

78. Rutebeuf creates a deliberate play of sound and meaning here with “hom cens raison,” which would have sounded enough like hom sarrasin to suggest to a listener that men without reason and Saracen men were trampling the Holy Land.

79. Lines 33–34, scribe has “naiderat” and “ferat,” which are mostly likely scribal variants.

80. The word papelart means a hypocrite, in this case the slippery-tongued sort who is not truly devout.

81. This word is usually translated as “law,” but in this context it is better understood as religious law.

82. In the Old French epic tradition, Roland is the beloved nephew of Charlemagne who dies alongside the emperor’s finest knights at the Battle of Roncevaux after his stepfather Ganelon betrays the Frankish troops in a deal with Marsile, the Muslim king and last holdout in Spain. The two most famous versions in the French tradition are the Song of Roland and Chronicle of Pseudo-Turpin. Rutebeuf is criticizing those who lament the loss of a character of popular poetic tradition rather than the true suffering of Jesus.

83. This line can be interpreted in different ways: Father could refer to Father in heaven, i.e., God, or to the king.

84. On “toile,” see the glossary.

85. Faral and Bastin note the difficulty of this passage and underline the contrast between the dining pleasures of lazy prelates and, in the reading they suggest, God working the land, Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 447.

86. Godfrey of Bouillon was a hero of the First Crusade and the subject of multiple Old French epic songs written beginning in the late twelfth century. See Anne Latowsky, “Charlemagne, Godfrey of Bouillon, and Louis IX,” in The Cambridge Companion to the Literature of the Crusades, ed. Anthony Bale (Cambridge: Cambridge University Press, 2018), 202–5; Galvez, The Subject of Crusade, 202–3.

87. Angeliers (Engelers), duke of Aquitaine, is mentioned among the dead at the mythic eighth-century Battle of Roncevaux in various texts including the Song of Roland and the Old French translations of the popular Chronicle of Pseudo-Turpin.

88. Like Godfrey, Tancred and Baldwin were also heroes of the successful First Crusade, but without the vernacular literary afterlife that Godfrey inspired.

89. Both the Khwarazmian and Chananians were Turco-Persian peoples who were part of the Persianate Sunni Muslim empire of Mamluk origin that stretched across the region encompassing Iran and Afghanistan, between Tabriz, Shiraz to the south, and Kabul to the east. The association with those from Tarsus (on the coast of south-central Turkey, in the region of Cilicia) suggests that Rutebeuf, like many of his contemporaries, amalgamated a common Muslim-Persian-Turkic enemy.

90. See Alexandre Teulet et al., eds., Layettes du Trésor des chartes (Paris: H. Plon, 1863–1909), 4:228–29, no. 5293 (June 1267), for a letter from Geoffrey asking for funds and support.

91. Érard died on August 11, 1276, almost exactly a decade after Eudes. See Xavier Hélary, L’Ascension et la chute de Pierre de La Broce, chambellan du roi († 1278): Étude sur le pouvoir royal au temps de Saint Louis et de Philippe III (v. 1250–v.1280) (Paris: Honoré Champion, 2021), 77–79, 410–12.

92. Zink, Rutebeuf, 859; Bastin and Faral, Onze poèmes, 64–69.

93. This mention of “speakers of any tongue” is an example of hyperbole used to convey that there is no man anywhere in the world whom the poet would more like to resemble than Eudes.

94. A terriers was a landlord, literally, and as such, someone who carried out justice.

95. A standard in this case refers to the flag or banner carried in battle to represent opposing forces.

96. La terre (that land) is a reference to the Holy Land.

97. There is a play on words here involving the term “cross” (croix), which is also a reference to a coin, the French denier tournois, which bore the image of a cross on its obverse and was also the symbol of a promise to go on crusade. To turn your coin from heads to tails meant to be deceitful, or to abandon your vow to crusade. Here, Eudes remained true to his commitment to go on crusade. See figures 9.1 and 9.2: French denier tournois.

98. There is a temporal element to the idiom “fait boen semeir” meaning that now is the time to go on crusade.

99. This is most likely a reference to Jean Tristan, son of Louis IX, who had married Eudes’s daughter Yolande in 1265. Jean took up the title of count of Nevers following Eudes’s death.

100. The word matyre here refers both to Eudes’s own person, as well as to material or subject matter, meaning things that could be sung and written about him, as in the French term “matière.” This bit of typical Rutebeufian play of sound and meaning allows the poet to suggest that God is an audience for the very sorts of poems of praise that he himself is writing.

101. A reference to the Holy Land, where Eudes’s body was buried.

102. According to Zink, who follows Bastin and Faral (above), these named persons are John of Châtillon, son of Hugh of Châtillon (count of Blois), Guy of Châtillon the count of Saint-Pol, and Enguerrand IV of Coucy.

103. See note 1 of the Account-Inventory for an explanation of lais.

104. Zink, Rutebeuf, 875; Bastin and Faral, Onze poèmes, 76–78. On the Tunis crusade, see Michael Lower, “Louis IX, Charles of Anjou, and the Tunis Crusade of 1270,” in Crusades: Medieval Worlds in Conflict, ed. Thomas Madden, James Naus, and Vincent Ryan (Farnham: Ashgate, 2009), 173–93; Xavier Hélary, La dernière croisade: Saint Louis à Tunis (1270) (Paris: Perrin, 2016); and Lower, The Tunis Crusade of 1270: A Mediterranean History (Oxford: Oxford University Press, 2018).

105. We have transcribed this poem as it appears in BnF, MS fr. 1635 rather than rendering it in quatrains of twelve-syllable Alexandrine verse as Jubinal did in his 1839 edition of the poem also based on BnF, MS fr. 1635, a format that Faral and Bastin and then Zink retained in their subsequent complete works of Rutebeuf.

106. A dit is a poem that is spoken, not sung, which is what separates it from lyric. There is no particular form that defines a dit; however, it was a phenomenon distinctive to the thirteenth and fourteenth centuries. The term voie can mean route or way and is occasionally translated as “crusade.” Audiences would have understood this term to refer to the planned crusade expedition led by Louis IX in 1270 that was directed to Tunis. This title may have been given to the poem after the full text was composed, and possibly after Louis IX’s death.

107. See Matthew 24:43.

108. Regarding the word grace, Zink, Rutebeuf, 880n1, notes that a fatty meat requires no larding. The verb larder means to lace with strips of bacon, while arder means to destroy by burning. The couplet reads “France is such a fatty land that there is no need to lard it” but, with some adjustments for grammar, can sound like “France is such a blessed land that one ought not destroy it.”

109. We believe this is a scribal error. An extra set of letters is repeated here that belongs at the head of the next line.

110. This is a reference to itinerant aristocratic courts that would set up for a short period of time and then move on to the next locale. See Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 464–65n43.

111. See Roll C Back of the Account-Inventory for an echo of this passage.

112. The play on words here suggests that these men had inspired songs of praise. The serventois is a genre of poetry influenced early on by the satirical and political Occitan sirventes but had evolved by Rutebeuf’s time into a genre of pious praise.

113. The king of Navarre at this time was also the count of Champagne, Thibaut V.

114. Saint Andrew was a patron saint of the crusades, so Rutebeuf is encouraging his audience to follow his example.

115. The word debonair suggests nobility, gentility, kindness, and generosity of spirit.

116. The reference to the desert and “to labor with their hands” may evoke monks laboring with their own hands and thus also refer to the religious vow crusaders took, which was akin to the monastic vow. But this may also be a nod to the destination of the crusade, to the “desert” landscapes of either North Africa or Syria and Palestine.

117. In Old French, sarmon or sermon, with the related verb sermoner, means a long talk or discourse, likely rooted in the idea of joining together. It often involves moralizing speech or exhortation and, by extension, the most common modern understanding of the term as a form of religious preaching. Rutebeuf interweaves all these meanings.

118. This most likely refers to making a coffin, a final resting place made of cheaper wood.

119. Rutebeuf is playing here with the double meaning of droit Romain, which suggests both Roman law and acting like a “a true Roman.” Since he is moralizing about lack of service to God, the reference is likely to the stereotype of Roman avarice. See Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 467n112, and Zink, Rutebeuf, 888–89n1.

120. The poet is criticizing negligent Christians who come up with excuses to avoid going to church, in this case the fear that because the building is not complete it could fall down, injuring or killing those inside. See Zink, Rutebeuf, 890n1.

121. A reference to the forest of Fontainebleau, which was well known as a place to hunt stag, especially among vavassors and bachelors, that is, among younger knights and men at arms. See Zink, Rutebeuf, 890n2.

122. The verb empirer means “to get worse.” This is a play on words, suggesting that those who do not answer God’s call are going from bad to worse.

123. Like the serventois, the conduit is also a poetic genre. Here too, the poet finds a single word that evokes both the act of crusade and its role in providing material for poets.

124. Zink, Rutebeuf, 895; Bastin and Faral, Onze poèmes, 84.

125. See Lower, “Louis IX, Charles of Anjou, and the Tunis Crusade of 1270,”; and Lower, The Tunis Crusade, 71–99.

126. See chapter 4 of the commentary for more information about French speakers of this class, that is, those who are learned and know how to speak rightly accented and correct French.

127. Faral and Bastin supply pailliole based on the version in KBR, MS 9411–9426, fols. 24r–25v, Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 472. See note 128 below. Parole is clearly an error, so we have translated accordingly.

128. See above, note 127, for choice of straw, pailliole, rather than speech, parole.

129. The double entendre of “.ii. biaux coux” is “two beautiful necks” and “two lovely feats.” Zink suggests that there is also an echo of the coups of a game of dice here, Zink, Rutebeuf, 903n1. Likewise, coux also echoes the French coup, that is, to cut or offer a blow of an axe, referencing perhaps the cutting off of a head. Here therefore beaux coux or beau coup could also refer to beautiful cuts that render them martyrs.

130. This is meant to evoke the pilgrimage route to Santiago de Compostela, in Spain.

131. The meaning is surely deliberately ambiguous here since “his” inheritance may refer to the material inheritance of the noncrusader, or to the legacy left to man by God. This would capture both laymen and clergy who stay behind and do nothing. See v. 223 of “La nouvele complainte” about clergy living well off the patrimony of the Crucified One.

132. This refutation of the excuse that even the most extreme pain and suffering would not be enough to win God’s grace also appears in Rutebeuf’s “Le Dit des règles,” vv. 61–64. The passage is also a paraphrase of Paul’s Letter to the Romans 8:18, which states that present suffering is not worthy of comparison with future glory to be revealed by God. See Zink, Rutebeuf, 907n1.

133. Here again is a double entendre that allows the poet to speak to the laity and the clergy at the same time, referring both to those who wear royal crowns as well as those belonging to religious orders, who are tonsured.

134. Geux means “game,” but this verse also alludes to the genre of medieval lyric poetry known as the jeu-parti, a two-part debate in verse between two poets.

135. Zink, Rutebeuf, 975; Bastin and Faral, Onze poèmes, 111–17.

136. Joseph R. Strayer, “The Crusade against Aragon,” Speculum 28 (1953): 102–13, repr. Strayer, Medieval Statecraft and the Perspectives of History (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1971), 107–21.

137. Romans 12:5.

138. In the second part of this stanza Rutebeuf plays with the term fin or end. Here the “pelerinage fin” could be a reference both to the crusade’s end or final destination, its terminus in Acre and Jerusalem, but also to the end of one’s pilgrimage on earth and thus a final end, which is death.

139. The king of France is Philip III (b. 1245; r. 1270–85), and the king of England is Edward I (1239–1307). Both were in their thirties.

140. It is unclear which campaign is being referenced here.

141. From Matthew 19:29.

142. This refers to locations in which to hold a tournament.

143. Here “votre saison,” which we interpret as one’s moment to take action, could refer both to the season of one’s life, that is, one’s age, or to the ideal season of the year when one might go on campaign, typically in the summer.

144. “Gilemeir” is said to be the uncle of Ganelon from the Song of Roland. See Zink, Rutebeuf, 986–87n1. For verses 169–71, there is some debate. Zink thinks this refers to Ganelon; others think Guinevere or a totally different interpretation is warranted. In the copy of the text owned and annotated by Edward Billings Ham, he notes next to Guilemeir that this is “comme une tromperie,” that is, suggesting a play on words related to guiler, to trick or to fool, therefore suggesting that one is a trickster, a pretender, or dishonest. Ham’s volume is in the collection of Caroline Smith.

145. The word “pagan” was often used to refer to Muslims in Old French epic poetry.

146. Bastin and Faral supply conraei rather than repeating sejournei based on the version in KBR, MS 9411–9426, fols. 33r–35r, Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 504. See note 148 below regarding translation.

147. Bastin and Faral supply de cors rather than repeating de quoi based on the version in KBR, MS 9411–9426, fols. 33r–35r, Bastin and Faral, Oeuvres complètes, 504. See note 149 below regarding translation.

148. The doubling of sejournei was likely a scribal error. In our translation we chose a meaning closer to that of conraei, although all four descriptors in the couplet are related to comfortable living.

149. See note 146 above regarding the decision to translate using “body” based on de cors rather than de quoi.

150. The poet is criticizing those who make only a paltry gift of alms in their wills for the remission of their sins, thinking it will suffice to save their souls. Similar criticisms appear elsewhere in Rutebeuf’s polemical literature against the mendicants. See Zink, Rutebeuf, 77, 991.

151. A version of the following scenario of drunken promises appears in “La complainte dou conte Hue de Nevers,” vv. 157–61.

152. Philippians 3:19.

153. Note the double entendre of “aux armes” as “souls” or “arms” as military service.

154. Revelation 14:13.

155. This may be a reference to the mounting indebtedness of the crown and the aristocratic class to Italian lenders and the social anxiety that accompanied it.

156. Note the play on words here between the name Biaugeu or Beaujeu, which also sounds like “good game,” the subject of the subsequent verse with biau geu.

157. For the appearances and significance of the phrase “novele estoire,” see Anne Latowsky’s introduction above.

158. Rutebeuf ends his crusade poems as he began them, using annominatio to play with the sound [fin], evoking both endings and perfection. In his final gesture, he announces the end of his sarmon, a word that allows him to, once again, convey multiple meanings in a single term, and to sum up in four words his endlessly intertwined roles of self-reflexive poet and paid preacher for the cause of crusading.

Annotate

Next Chapter
9
PreviousNext
Copyright © 2025 by Anne E. Lester and Laura K. Morreale, All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or parts thereof, must not be reproduced in any form without permission in writing from the publisher. For information, address Cornell University Press, Sage House, 512 East State Street, Ithaca, New York 14850. Visit our website at cornellpress.cornell.edu.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org