Skip to main content

A Crusader’s Death and Life in Acre: 2

A Crusader’s Death and Life in Acre
2
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeA Crusader's Death and Life in Acre
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. List of Illustrations
  2. Preface
  3. Acknowledgments
  4. Abbreviations
  5. Note on Names, Places, and Currencies
  6. On the Text Editions
  7. Part I. The Account-Inventory of Eudes of Nevers
    1. 1. Introduction
      1. Material Outremer: Methods and Approaches
      2. The Texts: Form and Function
      3. The Chronology of the Rouleaux
    2. 2. Account-Inventory: Edition and Translation Rolls A–D
      1. Statement on Transcription and Translation
      2. Text Edition Account-Inventory of Eudes of Nevers
  8. Part II. Commentary
    1. 3. Crusading in the Mid-Thirteenth Century
    2. 4. French Acre: The Language and Landscapes of the Rouleaux
    3. 5. Outremer Subjects: A Crusader’s Retinue
    4. 6. Outremer Objects: A Documentary Archaeology of Crusader Possessions
    5. 7. The Threaded Heart: Converted Objects and Return Journeys
  9. Part III. Contemporary Sources
    1. 8. Crusade Poems of Rutebeuf
      1. Rutebeuf, Crusade Poet and Social Critic
      2. Poems
      3. The Lament for My Lord Geoffrey of Sergines (La complainte de monseigneur Joffroi de Sergines)
      4. The Complaint of Constantinople (La complainte de Coustantinoble)
      5. The Complaint of Outremer (La complainte doutremeir)
      6. The Lament for Count Eudes of Nevers (La complainte dou conte Hue de Nevers)
      7. The Poem of the Route to Tunis (Li diz de la voie de Tunes)
      8. The Disputation between the Crusader and the Noncrusader (La desputizons dou croisie et dou descroizie)
      9. The New Complaint of Outremer (La nouvele complainte doutremeir)
    2. 9. Two Wills from Acre, 1267–1272
      1. The Will of Sir Hugh de Neville (1267)
      2. The Will of Prince Edward I of England (1272)
  10. Part IV. Interpretations
    1. 10. The Landscapes of Acre
    2. 11. The Experience of Acre, ca. 1266
    3. 12. Textiles in Eudes of Nevers’s Posthumous Inventory: A Meeting of East and West
    4. 13. Of Gems and Drinking Cups
    5. 14. The Material Culture of Devotion and Vestiture: Eudes of Nevers at Prayer
    6. 15. The Crusading Households of John of Joinville and Eudes of Nevers
    7. 16. Shared Things: Inventories of the Islamic World
  11. Appendix: Genealogy of Eudes of Nevers
  12. Glossary
  13. Bibliography
  14. Index
  15. Color Insert

2

Account-Inventory

Edition and Translation Rolls A–D

Statement on Transcription and Translation

Because language norms were not yet fixed in thirteenth-century French-language documents, particularly those created in Outremer, we have opted to privilege original orthography and word spacing when possible. Moreover, this is an edition of one manuscript only, that is, a single copy written on five rolls of parchment, not a critical edition of multiple manuscripts. We have therefore adopted the following norms to make the Old French more accessible and to aid in reader comprehension.

For the Old French Transcription

  • We have used the following currency symbols: d. (denier), lb or l. (livre/ pound), s. (sous) t. (tournois), b̸ (bezant), and q (quarroble). When these denominations are spelled out or partly spelled out in the document, we have noted this in the transcription and done the same. In the translation we have used the above standard abbreviations for currencies. Marks and sterling are almost never abbreviated.
  • We have retained the raised punctus [⋅] as and when it appears throughout the rolls and in the Rutebeuf poems. The punctus serves multiple purposes in the Account-Inventory and in the poems that might be addressed by a range of modern punctuation, including bullet points, commas, semicolons, and other sigla. In this text, the raised punctus is often used to designate and/or separate successive items in a list or grouping, or stanza and clauses in the poetic texts.
  • The Account-Inventory contains pilcrows or paragraph markers (F. pied de mouche), which we have indicated with the ¶ symbol throughout.
  • We have transcribed all proper names (people and places) as in the document. For all that are known, we have given the standard English version in the translations (for example, Tyre for Sur).
  • We have silently expanded all standard abbreviations (e.g., 9 = moins, & = et, 7 = et, ƿ = per).
  • Accounting and valuation in Old French was done in Roman numerals and using multiples of Roman numerals. We have transcribed these as they appear throughout the text, putting the multiples in superscript as they are on the parchment page. In every case, it should be noted, the scribes’ math is impeccable. We could find no errors in the accounts.

For the Translation

  • We have standardized all proper names, and in the case of those individuals who appear throughout the book, we have given more standard anglicized versions of names (Érard of Vallery rather than Erart de Valeri, and Étienne le Clerc rather than Estiene le clerc). For those individuals who appear only once or very rarely in the Account-Inventory, we have retained the Old French spellings.
  • Throughout, we have translated item as “likewise.”
  • In some instances, we have chosen to add punctuation in English at the end of object phrases or at the end of logical groupings of object phrases to reflect meaningful line-endings or the flow of a clause. In the rolls the frequent use of punctus marks served to delineate such breaks.
  • In the translation we have calculated all Roman numeral groupings and multiples and expressed them in Arabic numerals, as is standard in English (e.g., viixx we translate as 140).

Our goal is to represent the text as clearly as possible and not to impose outdated editorial norms once practiced for print-only versions, conventions that were standard when readers of those hard-copy versions rarely had recourse to document images. Because we now have ready access to the online images, our aim is to facilitate ease of reading for users, understanding that our interpretations can be queried by looking at the high-resolution images placed alongside our transcription online through the link to the DALME database:

https://dalme.org/collections/records/6d042eaa-b4ac-451f-ab70-923c83f1048a/1a

Given the size and quality of the rolls, we would argue that it is possible to reorder them or that they would have been wrapped and therefore carried in a different order from how they were originally edited and numbered in the archival collection. This does not change the meaning or substance of the text, but rather how the rolls relate to each other. We believe they would have been “nested,” that is, rolled one inside the other beginning in the center with the small, delicate and still very clean Roll C; then Roll D—also of a smaller width and cleaner parchment; then Roll B; and finally Roll A (figure 1). Roll A is the largest and presents on the outside—that is, the exposed side or the dorsal of the parchment—two clear cut marks where the ties to close and bind the rolls would have been inserted to secure all the rolls together.

Figure 1. An open archival folder of five medieval parchment rolls arranged from the largest at the top to the smallest at the bottom.

Figure 1. Paris, AN, series J 821, no. 1, Rolls A–D in order of size. Photo: A. E. Lester.

Text Edition Account-Inventory of Eudes of Nevers

Roll A Front, Part 1
¶ Cest la paie des genz le conte de Neverz feite par mon segnor Hugue dAugerant ⋅
et par mon segnor Joffroi de Sergignes qui i estoit por mon segnor Erart de Valeri ⋅
ce fu la veille de feste saint Lorant en lan ⋅ m ⋅ cc ⋅ lxvi ⋅ dou lais1 que li cuens lor fist ⋅
—Cest la paie des Chevaliers
This is the payment made to the Count of Nevers’s men by my lord Hugh of Augerant,
and by my lord Geoffrey of Sergines who was there for my lord Érard of Vallery.
This was done on the eve of the feast of Saint Lawrence, in the year 1266, according to the instructions the count made for them.
—This is the knights’ pay
¶ A mon segnor Gaucher de Merri2⋅ vixx b/3 por xl l. t.4
¶ A mon segnor Gui de Chantenai5⋅ vixx b/ por xl l. t.
¶ A mon segnor Hugue dAugerant6 vixx b/ por xl l. t.
¶ A mon segnor Copin⋅ vixx b/ por xl l. t.
¶ Item a mon segnor Guillaume le Chapelain xlv b/ por xv l. t.
¶ A Estiene le Clerc ⋅ xv l tornois pors qui valent xlv b/7
To my lord Gaucher de Merry, 120 b/ for 40 l. t.
To my lord Gui de Chantenai, 120 b/ for 40 l. t.
To my lord Hugh of Augerant, 120 b/ for 40 l. t.
To my lord Copin, 120 b/ for 40 l. t.
The same to my lord Guillaume le Chapelain, 45 b/ for 15 l. t.
To Étienne le Clerc, 15 l. t., which are valued at 45 b/

[Left column]
—La paie des Escuyers
¶ A Odet le decannat ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Huguenin de Givri ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Berthelot ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Jehan de Saint-Jorge xxx b/ por x l. t. ⋅

[Left column]
—The squires’ pay
To Odet le decannat, 30 b/ for 10 l. t.
To Huguenin de Givri, 30 b/ for 10 l. t.
To Berthelot, 30 b/ for 10 l. t.
To Jehan de Saint-Jorge, 30 b/ for 10 l. t.
¶ A Thierriaut ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Perriau de Sissy ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Guilleminde Premeaus ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Girart ⋅ xxx b/ por x l. t. ⋅
To Thierriaut, 30 b/ for 10 l. t.
To Perriau de Sissy, 30 b/ for 10 l. t.
To Guillemin de Premeaus, 30 b/ for 10 l. t.
To Girart, 30 b/ for 10 l. t.
—La paie des Serjanz—
¶ A Auberi le Barbu ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Huet de la Chambre⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Robet ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ Au Boen home8 xxx b/ por x l. t. ⋅
¶ A Jehan de Mussy ⋅ xxx b/ por x l. t. ⋅
¶ A Chauvin ⋅ xxx b/ por x l. t. ⋅
¶ A Henri de Brabant xxx b/ por x l. t.
¶ A Jehan de Bese xxx b/ por x l. t.
¶ A Travers ⋅ xxx b/ por x l. t.
—The servants’ pay—
To Auberi le Barbu, 30 b/ for 10 l. t.
To Huet de la Chambre, 30 b/ for 10 l. t.
To Robet, 30 b/ for 10 l. t.
To Bonhomme, 30 b/ for 10 l. t.
To Jehan de Mussy, 30 b/ for 10 l. t.
To Chauvin, 30 b/ for 10 l. t.
To Henri de Brabant, 30 b/ for 10 l. t.
To Jehan de Bese, 30 b/ for 10 l. t.
To Travers, 30 b/ for 10 l. t.
[Right column]
¶ La paie des garçons9⋅
¶ A Perrinet de la Chambre ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Tastepeire ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Afetie ⋅ xxx b/ por x l. t.
¶ A Milet ⋅ xv b/ por c s. t.
¶ A Huguenin Barillet⋅ xv b/ por c s. t.
¶ A Char de Beuf ⋅ xv b/ por c s. t.
¶ A Gilet⋅ xv b/ por c s. t.
¶ A Henri de Diepe ⋅ xv b/ por c s. t.
¶ A Luile ⋅ xv b/ por c s. t.
¶ A Renaut de la Chambre⋅ xv b/ por c s. t.
¶ A Martin ⋅ xv b/ por c s. t.
¶ A Perrinet dou For ⋅ xv b/ por c s. t.
¶ Au Vallet la vicomtesse de Limoiges10⋅ xv b/ por c s. t.
¶ A Jehan de Pangi ⋅ ix b/ por lx s. t.
¶ A Brohe ix b/ por lx s. t.
¶ A Renaut ⋅ ix b/ por lx s. t.
¶ A Bricande vi b/ por xl s. t.
¶ A Brunet vi b/ por xl s. t. ⋅
¶ Au Bocu11 vi b/ por xl s. t.
[Right column]
Pay for the boys
To Perrinet de la Chambre, 30 b/ for 10 l. t.
To Tastepeire, 30 b/ for 10 l. t.
To Afetie, 30 b/ for 10 l. t.
To Milet, 15 b/ for 100 s. t.
To Huguenin Barillet, 15 b/ for 100 s. t.
To Char de Beuf, 15 b/ for 100 s. t.
To Gilet, 15 b/ for 100 s. t.
To Henri de Diepe, 15 b/ for 100 s. t.
To Luile, 15 b/ for 100 s. t.
To Renaut de la Chambre, 15 b/ for 100 s. t.
To Martin, 15 b/ for 100 s. t.
To Perrinet dou For, 15 b/ for 100 s. t.
To the valet of the Vicomtesse of Limoges, 15 b/ for 100 s. t.
To Jehan de Pangi, 9 b/ for 60 s. t.
To Brohe, 9 b/ for 60 s. t.
To Renaut, 9 b/ for 60 s. t.
To Bricande, 6 b/ for 40 s. t.
To Brunet, 6 b/ for 40 s. t.
To Bossu, 6 b/ for 40 s. t.
¶ A Perrinet de Biaune12 vi b/ por xl s. t.
¶ A Jannet le Flament ⋅ vi b/ por xl s. t.
¶ A Pillaut ⋅ vi b/ por xl s. t.
¶ A Jannet de Nichiz ⋅ ix b/ por lx s. t.
¶ A Jannet de Talan ⋅ vi b/ por xl s. t.
¶ A Huquenet de Tornuz vi b/ por xl s. t.
¶ A Estevenaut dou For vi b/ por xl s. t.
¶ A Jehannin de la Ferrae ⋅ vi b/ por xl s. t.
¶ A Henri le Picart vi b/ por xl s. t.
¶ A Martain vi b/ por xl s. t.
¶ A Huguenant vi b/ por xl s. t.
¶ A Jehan le Loherant vi b/ por xl s. t.
¶ Au Vallet qui fu a larcevesque de Sur13 vi b/ por xl s. t.
cette somme xiiiicccc b/ saz Estiene le Clerc xlvi b/14
To Perrinet de Biaune, 6 b/ for 40 s. t.
To Jannet le Flament, 6 b/ for 40 s. t.
To Pillaut, 6 b/ for 40 s. t.
To Jannet de Nichiz, 9 b/ for 60 s. t.
To Jannet de Talan, 6 b/ for 40 s. t.
To Huquenet de Tornuz, 6 b/ for 40 s. t.
To Estevenaut dou For, 6 b/ for 40 s. t.
To Jehannin de la Ferrae, 6 b/ for 40 s. t.
To Henri le Picart, 6 b/ for 40 s. t.
To Martain, 6 b/ for 40 s. t.
To Huguenaut, 6 b/ for 40 s. t.
To Jehan le Loherant, 6 b/ for 40 s. t.
To the valet who served the archbishop of Tyre, 6 b/ for 40 s. t.
The total 1,400 b/ excluding Étienne le Clerc 46 b/
[Left column]
cest la paie des ostex ⋅ et des trecoples ⋅
¶ por lostel mon segnor Gaucher de
Merri et mon segnor Guion de Chantenai
por II mois vi b/ xvi quarrobles15
¶ por lostel mon segnor Hugue dAugerant
iiii b/ ⋅ par ii mois ⋅
¶ por lostel mon segnor Copin ⋅ i ⋅ b/ et xvi quarrobles
¶ por lostel Odet de Menant et Hermenin Le Veaul ⋅ ii b/ et xx quarrobles ⋅
¶ Por lostel Guillemin de Premuraus ⋅ i ⋅ b/ et iii quarrobles
¶ Por lostel au mulez ⋅ ii ⋅ b/ ⋅ et por lostel Uguenin de Givri et Tierriet ⋅ i ⋅ b/ et xx quarrobles
[Left column]
This is the payment for lodgings and for the light cavalrymen
For the lodging of my lord Gaucher de
Merry and my lord Gui de Chantenai
for 2 months 6 b/ 16 q
For the lodging of my lord Hugh of Augerant
4 b/ for 2 months
For the lodging of my lord Copin 1 b/ and 16 q
For the lodging of Odet de Menant and Hermenin Le Veaul 2 b/ and 20 q
For the lodging of Guillemin de Premeaus 1 b/ and 3 q
For the lodging of the mules 2 b/ and for the lodging of Huguenin de Givri and Tierriet 1 b/ and 20 q
¶ por lostel Huet et Jehan de Mussy ⋅ i ⋅ b ix quarrobles
¶ Por lostel au Boen home et Chauvin i ⋅ b/ et xvi quarrobles ⋅
¶ Item por lostel as autres mulez ii b/ et demi ⋅
¶ Por ⋅ v ⋅ aubeletriers ⋅ C ⋅ v b/ por la paie de ⋅ ii mois ⋅
¶ Por les iiii trecoples ⋅ c ⋅ xvii ⋅ b/
¶ Por Jehan de Dyjon ⋅ xvii b/ et quart xiiii ⋅ quarrobles que len li devoit por les armeures le conte ⋅
¶ Por mon segnor Guillaume de la Tor lx b/
¶ Por mon segnor Guillaume Arnaut xl b/ ⋅
——————————Ceste somme iiiccc lxvi b/ fecte par le changeour16 le lundi devant la feste saint Leu
____________________________________
¶ Item apres ceste somme de sus dite por le loier de lostel mon segnor Hervic de Chantenai ⋅ ix b/
¶ Por la tonbe le conte lx b/ ⋅ por lamendement des vii verz17 qui furent vendu por ii roiez ⋅ xii ⋅ b/
¶ Por la paie feite a frere Estiene de Sissy ⋅ m ⋅ b/
¶ Por la paie feite au Bocu xvic b/18 ⋅
/\/\/\/\/\/\/\/\/\ stitching /\/\/\/\/\/\/\/\/\/\
For the lodging of Huet and Jehan de Mussy 1 b/ 9 q
For the lodging of Bonhomme and Chauvin, 1 b/ and 16 q
Likewise, for the lodging of the other mules 2 b/ and a half
For 5 crossbowmen 105 b/ for 2 months’ pay
For the 4 light cavalrymen 117 b/
For Jehan de Dijon 17 b/ and a quarter, 14 q that was owed to him for the count’s armor.
For my lord William de la Tor 60 b/
For my lord William Arnaut 40 b/
———————The total payment of 366 b/ was made out by the changer on the Monday before the feast of Saint Leu.
________________________________Likewise, after the total stated above for the payment of the lodging of my lord Hervé de Chantenai 9 b/
For the count’s tomb 60 b/. For the remittance from 7 green [fabrics] that were sold, for 2 striped [fabrics] 12 b/
For the pay made to brother Étienne de Sissy, 1,000 b/
For the pay made to Bossu 1,600 b/
/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\ stitching \/\/\/\/\/\/\/\/\
[Roll break]19
[first 4 lines repeated]
¶ Item apres ceste somme de sus dite por le loier de lostel mon segnor Hervic de Chantenai ix ⋅ b/ ⋅
[Roll break]
[first 4 lines repeated]
Likewise, after the total stated above for the payment of the lodging of my lord Hervé de Chantenai 9 b/
¶ Por la tonbe le conte lx b/ ⋅ por lamendement des vii verz ⋅ et des ⋅ ii roiez qui furent
vendu a marchaenz ⋅ xii ⋅ b/20
¶ Por la paie feite a frere Estiene de Sissy21 ⋅ m ⋅ b/ ⋅ que le quens li devoit
¶ Por la paie feite au Bocu xvic b/ que le quens le devoit
¶ Por mon segnor Erart de Valeri ⋅ viiiccc xxxi b/ et demi ⋅ de sa paie
¶ Por le temple ⋅ viicc ⋅ xlii b/ ⋅ v quarrobles ⋅
———Somme de tot cest escrit ⋅ vim lxvi b/ ⋅ xvii quarrobles
———Somme de recepte22 ⋅ viiim ⋅ viiiccc ⋅ iiiixx ⋅ ix b/ demi et vii quarrobles
—Ancel meniere demore ⋅ iim⋅ viiiccc xxiii b/ ⋅ ii ⋅ quarrobles ⋅ en la main mon segnor Erart de Valeri et en la main mon segnor hughes dAugerant –de recepte
et dautre part ⋅ iiiixx lb ⋅ et ⋅ c ⋅ vi s. tornois.23
Cest compes fu feiz landemain de feste sainte croiz en septembre an lan ⋅ m ⋅ cc ⋅ lxvi ⋅
au temple par devant le grant maistre et le tresorier dou Temple24 ⋅ et de lor autres compaignons.
¶ Item celui jor meisme ⋅ apres le compe desus dit ⋅ messier ⋅ Hugues dAugerant bailla
For the count’s tomb, 60 b/. For the remittance from 7 green and from 2 striped [fabrics] that were sold by the merchants, 12 b/
For the pay made to Brother Étienne de Sissy, 1,000 b/ that the count owed him.
For the pay made to Bossu, 1,600 b/ that the count owed to him.
For my lord Érard of Vallery, 831 b/ and a half, from his pay.
For the Temple, 742 b/ 5 q
—The total of all that is written above: 6,066 b/ 17 q
—Sum from what has been received: 8,889 b/ and a half and 7 q
—In this way, there remains 2,823 b/ 2 q, in the hands of my lord Érard of Vallery and in the hands of my lord Hugh of Augerant,—from what has been received.
and from the other part, [there is] 80 lb and 106 s. t.
These accounts were made the day after the feast of the Holy Cross in September, in the year 1266,
at the Temple, before the grand master and the treasurer of the Temple and their other companions.
Likewise, on this same day, after the abovementioned accounting, my lord Hugh of Augerant paid back to
au tresorier dou temple ⋅ iim ⋅ cc ⋅ et lviii b/ por parfeire la paie avec ceu quil aveint eu
de ⋅ iiim ⋅ besanz que li quens lor devoit25 an cel meniere ne demora en la main
mon segnor Erart et mon segnor Hugue ⋅ que vc ⋅ et lxv b/ ⋅
the treasurer of the Temple 2,258 b/ to settle up
the payment along with what they already have [from his assets] on the 3,000 b/ that the count owed them. In this way there remained in the hands of my lord
Érard and my lord Hugh only 565 b/
¶ Item. Ce est ceu que messire Hugues dAugerant a paie puis le compe devant dit
¶ Por ⋅ i ⋅ corretier26 qui porchaca lemprunst des ⋅ iiim l tornois que li Opitauz27 presta le conte
xxii b/ et quart et por ⋅ ii ⋅ autres qui
firent vendre les dras et largent ii b/ ⋅28
¶ Por ⋅ i ⋅ ostel ou li blez estoit et ou la mainiee dou for gisoit qui avoit este obliez a conter dou loier de ⋅ v ⋅ mois viii ⋅ b/ ⋅
¶ Por ⋅ i ⋅ escrin achete por porter a Cytiaus ⋅ iii b/ demi
¶ Por lestole de li chapelle et le fenoul de la chapelle neuve ⋅ vi b/ demi
¶ Por mon segnor Erart de Valeri xvi b/ quil doit por ⋅ i ⋅ pot dargent29
—Somme de tot cest escrit ⋅ viiim ⋅ iiiicccc ⋅ viii b/ de choses paiees
—Somme de recepte viiim ⋅ viiiccc ⋅ iiiixx xi b/ et demi et vii quarrobles ⋅ sanz les tornois
ancel meniere demore iiiicccc ⋅ iiiixx iii b/ et demi vii quarrobles en la main mon segnor Hugue dAugerant et dautrepart por xxxiiii ⋅ mars et demi
Likewise. This is what my lord Hugh of Augerant paid toward the abovementioned account:
For the agent who negotiated the loan of 3,000 l. t. that the Hospital lent to the count,
22 and one quarter b/; and for 2 others, who
had the cloth and the silver sold, 2 b/
For 1 lodging where the grain was kept and where the retinue’s animals were stabled, which had been overlooked in the accounting, for the rent of 5 months, 8 b/
For 1 box purchased to carry to Cîteaux, 3 and one half b/
For the stole of the chapel and maniple of the new chapel
6 and one half b/.
For my lord Érard of Vallery, 16 b/ that he owed for 1 silver pot.
—The total of everything written, 8,408
b/ from items paid out.
—The sum of the receipts, 8,891 and one
half b/, and 7 q without the tournois.
In this way, there remains 483 b/ and one
half, 7 q in the hands of my lord Hugh of
Augerant and from the other part, 34 and one half marks sterling
destellins et xxx d. estellins ⋅ iicc ⋅ iiiixx ⋅ ix b/.
—Somme de touz les besanz de demorance sor mon segnor Hughes dAugerant ⋅ viicc ⋅ lxxii b/ demi
et dautrepart ⋅ iiiixx ⋅ vii ⋅ l. t. xiiden moins30 ⋅
[on the right] ces viicc lxxii b/ et demi bailla messire Hugues a mon segnor Erart de Valeri por la main mon
segnor Joffoi de Sergignes le juenne ⋅
and 30 d. sterling, [which amounts to] 289 b/.
—The total of all the bezants remaining with
my lord Hugh of Augerant, 772 and one half b/
and from the other part, 87 l. t.
less 12 d.
[on the right] These 772 and one half b/ were handed to my lord Hugh [intended] for my lord Érard of Vallery by
way of my lord Geoffrey of Sergines the younger.
¶ Cest li despens des tornois
¶ Por le chenge31 de ⋅ xxxix ⋅ lb xii d. moins t. que Robet due de sa remenance de son compe quil paia
en estellins et en autre monoie ⋅ et de xii l. t. que Estienes li clers bailla ⋅ c ⋅ s. t. ⋅
¶ Por despens feit puis la mort le conte par monsegnor Hugue dAugerant et Robet et lor mainiee ⋅ et por autres menues chose paiees hors de despens xxviii lb xii d. moins tornois ⋅
et est contez li despens mon segnor Hugue et la mainiee dela semeine de feste saint Michel jusques le diemanche
⋅ antel meniere ⋅ demore sor mon segnor Hugue de la recepte des tornois ⋅ Liiii l. t. ⋅
These are the expenditures in tournois.
For the fee for 39 lb less 12 d. t. that
Robet owed on the remainder of his loan
that he paid in sterling and in other coin, and from the
12 l. t. that Étienne le Clerc paid back, 100 s. t.
For the expenditures made since the death
of the count by my lord Hugh of Augerant and Robet, and their retinue, and for the other small things purchased outside of these expenses, 28 lb less 12 d. t.
And these are included in the expenditures of my lord Hugh and the retinue, during the week of the feast of Saint Michael until Sunday, and in this way, what remains to my lord Hugh
from the payments in tournois currency, 54 l. t.
Et ces Liiii l. t. messire Hugue ot por son passaige ⋅ por lui et por Robet et la mainiee quil avoit retenue
Cilz compes fu feiz le jor de feste saint Michel en lan ⋅ m ⋅ cclxvi et des tornois d32 et des besanz desus diz
¶ apres ce compe il fu paie por lespicier qui acira le cuer ⋅
le conte ⋅ por [un]guelient33 et
por choses quil [i] m[i]st et por sa peine vi b/
And these 54 l. t. my lord Hugh had for his
passage, for himself and for Robet, and the retinue he had engaged.
These accounts were made on the feast day of Saint Michael in the year 1266, and from the tournois and the bezants mentioned above.
Following this account, it was paid, for the spicer who recuperated the heart of the count, for embalming, and for the things he put in there, and for his pains, 6 b/
—Somme de touz les besanz de cest escrit paiez sans la paie dou temple ⋅ et dou Bocu ⋅ et de frere Estiene de Sissy ⋅ et de mon segnor
Erart de Valeri ⋅ xixc ⋅ xli b/ vic qui valent vic xlvii l. t. ⋅
¶ Item. Cest la paie des chivalers ⋅
¶ A mon segnor Renaut de Precegni ⋅ iiiccc ⋅ lxxv l t[or]nois ⋅ et li est abatuz li quarz de lannee
¶ A mon segnor Robet de Juenesses34 ⋅ iicc xxxv lb ⋅
¶ A mon segnor Hugue daugerant de viixx ⋅ x lb que li cuens li devoit si comme il disoit
et que la gent le conte le savoient bien ⋅ len li paia vixx ⋅ x l. t. ⋅ et le bailla len
le henap a pierres que len cuidoit quil fust dor ⋅ por xxv lb ⋅ t.
—The total of all the bezants of this written receipt,
not including the pay for the Temple, and for Bossu, and for Brother Étienne de Sissy, and my lord
Érard of Vallery, 1,941 b/, 600 which is worth 647 l. t.
Likewise, this is the pay of the knights.
To my lord Reynaud of Précigné 375 l. t. and the quarter of the year has not been paid to him.
To my lord Robert of Juennesses, 235 lb
To my lord Hugh of Augerant, for 150 lb that the count owed him, just as he said, and that
the count’s people knew well. Of this he was paid 130
l. t. and the rest was paid to him with
the goblet with stones that is believed to be made of gold valued at 25 l. t.
Roll A Front, Part 2 (rotated)
¶ Cest la recepte des choses le conte de Neverz quil avoit au jor quil ala de vie amortThis is the receipt for the things of the count of Nevers, that he had on the day he went from life to death.
¶ De la remenance dou compe Estiene le Clerc demora ⋅ xv lb ⋅ ii s. moins t. ⋅ quil bailla
en la main mon segnor Hugue dAugerant ⋅ et a ce compe fu messire Joffroiz de Sergignes li juennes
por monsegnor Erart de Valeri ⋅ et fu la veille de feste saint Lorant en lan ⋅ m ⋅ cc ⋅ lxvi ⋅
Item il demora ⋅ xii lb de tornois dautrepart de resus ⋅ que Estienes li clercs bailla ⋅ et xv s. iii d. de reaus35 ⋅
From the remainder of the account of Étienne le Clerc there remained 15 lb less 2 s. t. that he gave
into the hand of my lord Hugh of Augerant, and for this account it was my lord Geoffrey of Sergines the younger [who stood in] for my lord Érard of Vallery, and this was done on the eve of the feast of Saint Lawrence in the year 1266.
Likewise, there remained 12 l. t. from elsewhere, from the receipts that Étienne le Clerc paid and 15 s. 3 d. of the realm.
¶ Item de la remenance dou compe Robet demora ⋅ iiim ⋅ viicc xviii xvi b/ ⋅
et xxxviii lb xix s. tornois ⋅ et xiii s. de reaus
—Somme de tornois ⋅ lxv ⋅ lb xvii s.⋅ et xxviii ⋅ s. iii d. reaus qui valent ⋅ i b/ ⋅ et x quarrobles ⋅
—Somme de touz les besanz ⋅ iiim ⋅ viicc ⋅ xviii b/ ⋅ x quarrobles ⋅
Likewise, from the remainder of the account of Robet there remained 3,71816 b/ and
38 lb. 19 s. t. and 13 s. of the realm.
—The total in tournois: 65 lb, 17 s., and 28 s. 3 d. of the realm, which are valued at 1 b/ and 10 q.
—The sum of all the bezants, 3,718 b/ [and] 10 q.
¶ Item La recepte des choses le conte vendues ⋅ vm c ⋅ lxxi b/ ix quarrobles ⋅
et xix lb ix s. tornois. ⋅ dont li compes fu feiz lan demain de feste sainte croiz en septembre
—Somme de touz les besanz ⋅ viiim ⋅ viiiccc ⋅ iiiixx ⋅ ix b/ demi vii ⋅ quarrobles
—Somme des tornois ⋅ iiiixx ⋅ lb ⋅ c ⋅ vi s. tornois ⋅
Likewise, the receipt for the count’s things [that were] sold 5,171 b/ 9 q.
and 19 lb 9 s. t. for which the accounts were made the day after the feast of the Holy Cross in September.
—The total of all the bezants, 8,889 b/ and one half, 7 q.
—The total of the tournois 80 lb 106 s. t.
¶ Item puis ceste somme ⋅ por iiii ⋅ cuillers dargent vendues ⋅ ii b/ ⋅ et vi b/ por le drap de remenant des espervers
et xxxiii s. t. por xi eniaus dou Pui ⋅

Ancel meniere est la somme ⋅ viiim ⋅ viiiccc ⋅ iiiixx ⋅ xvii b/ demi ⋅ et vii ⋅ quarrobles ⋅
et de tornois ⋅ iiiixx ⋅ vii lb xii d. moins.—
—Somme que li viiim ⋅ et ⋅ viiiccc ⋅ et iiiixx ⋅ xvii b/ demi
valent a tornois ⋅ iim ⋅ ixc ⋅ lxv ⋅ lb ⋅ xvi s. viii d.
a vi s. ⋅ viii d. le besant prisie
Likewise, in addition to this total, for 4 silver spoons sold, 2 b/ and 6 b/ for the remnant of cloth for the coverlet,
and 33 s. t. for 11 rings from Puy.

In this way the total is 8,897 b/ and one half, and 7 q.
and from the tournois 87 lb less 12 d.
—The total, therefore, 8,897 and one half b/,
is worth, in tournois currency, 2,965 lb, 16 s. 8 d. at a rate of 6 s. 8 d. per bezant.
[Right column]
¶ Item Il fu aporte de borgoingne ⋅ vc ⋅ mars destellins
que li dux de Borgoingne envoia ⋅ le conte par le temple
au passaige daoust qui valoient au jour de lors en Acre
⋅ m ⋅ iiiccc ⋅ iiiixx ⋅ vii lb ⋅ x s… . d tornois.
[Right column]
Likewise, 500 marks sterling were delivered from Burgundy, which the Duke of Burgundy sent to the count by way of the Temple,
in the August passage, which were worth, on that day in Acre, 1,387 lb 10 s… . d t.
——Somme de totes ces choses desus dites a la vaillance de tornois mises est
⋅ iiiim ⋅ iiiicccc ⋅ xl ⋅ lb ⋅ et v s.⋅ et viii d. t. ⋅ de recepte par la main mon segnor Erart de Valeri
et mon segnor Hugue dAugerant
——The total receipts of all these things mentioned above, at the given rate of tournois, is
4,440 lb and 5 s. and 8 d. t., received in the hands of my lord Érard of Vallery and my lord Hugh of Augerant.
—De ceu fu paié ⋅ au Temple ⋅ iiim ⋅ b/ qui valent ⋅ m ⋅ l. t. ⋅——From this, were paid to the Temple, 3,000 b/ that are worth 1,000 l. t.
¶ Au Bocu ⋅ et a frere Estienne de Sissy ⋅ iim ⋅ vic ⋅ b/ ⋅ qui valent ⋅ viiiccc ⋅ lxvi lb ⋅ et xiii s. iiii d. t.
¶ Et por le lais que li quens fist a ses genz qui sen alerent por lor passaige
et por sejanz et aubeletriers paiez ⋅ et por loier dostex ⋅ xixc ⋅ b/ et xli b/ ⋅ qui valent ⋅ vic ⋅ xlvii l. t.
¶ Et por le despens por mon segnor Hugues dAugerant et Robet et dont les parties sont en cest escrit
lor mainiee tant com il furent en Acre ⋅ et por deniers que len paia de choses obliees et dautres choses ⋅
⋅ xxviii ⋅ lb xii d. moins t. ⋅ et liiii ⋅ l. t. que messire Hugues prist por son passaige et por sa mainiee ⋅
To Bossu, and to Brother Étienne de Sissy, 2,600 b/ that is worth 866 lb and 13 s. 4 d. t.
And for the bequests that the count made to his men who went along, for their passage [to the East],
and pay for the servants and the crossbowmen, and the costs for their lodging, 1,900 b/ and 41 b/ that are worth 647 l. t.
And for the expenditures for my lord Hugh of Augerant and Robet (of which both parties are in this list) and the retinue, just as it was in Acre, and for the deniers that they paid for things that have been forgotten, and other things,
28 lb less 12 d. t. and 54 l. t., that my lord
Hugh took for his own passage and that of his retinue.
¶ Item por la paie mon segnor Renaut de Precegni ⋅ et mon segnor Robert de Juennesses ⋅
et por mon segnor Hugon dAugerant ⋅ viicc ⋅ xl ⋅ l. t.
——Somme de totes ces choses paiees ⋅ monte ⋅ iiim ⋅ iiiccc ⋅ xxxv lb ⋅ xii s. iiii d. ⋅ t.
Ancel meniere demore de la recepte desus dite ⋅ xl ⋅ iiii lb ⋅ xiii ⋅ s. iiii d. t. ⋅
les quelx messire Erarz de Valeri prist de sa paie de ceu que li quens li devoit
cest asavoir ⋅ por les iii ⋅ parz de lannee36 ⋅ xic ⋅ xxv lb et por iiii ⋅ chevax ⋅ que mortz que afolez ⋅ iiiicccc ⋅ et l ⋅ lb ⋅ somme por tot ⋅ m ⋅ vc ⋅ lxxv l. t. que len li devoit
Likewise, for the pay of my lord Reynaud of Précigné and my lord Robert of Juennesses,
and for my lord Hugh of Augerant, 740 l. t.
——The total of all these things paid comes to 3,335 lb 12 s. 4 d. t.
In this way, there remains from the receipt mentioned above, 44 lb 13 s. 4 d. t.
that my lord Érard of Vallery took for his pay from what the count owed him;
it should be reckoned for the three quarters of the year 1,125 lb, and for 4 horses, which either died or were injured, 450 lb, for a total sum of 1,575 l. t. that he [the count] owed to him
et dautrepart il demora enla main mon segnor Erart choses qui ne porent estre
vendues ainz que messire Hugues dAugerant sen alast ⋅ et furent prisiees ⋅ iicc ⋅ vi lb xiii s. iiii d. t.
Ancel meniere fu paiez mesire Erarz de sa deite jusqua la demorance de
⋅ iicc ⋅ et lxiii ⋅ lb ⋅ et xiii s. iiii d. ⋅ t. quil ot ancor a recevoir de sa paie
Cilz compes fu feiz le jueudi apres feste saint Remi en lan ⋅ m ⋅ cc ⋅ lxvi ⋅ en Acre ⋅
par mon segnor Erart de Valeri ⋅ et mon segnor Hugon dAugeran ⋅
et mon segnor Joffroi de Sergignes le juenne ⋅—
Et ce sunt les choses qui demorerent mon segnor Erart de Valeri prisiees ⋅ por
les ⋅ iicc ⋅ vi lb ⋅ et xiii s. iiii d. t. desus diz ⋅
¶ Premierement ⋅ i ⋅ chapel ⋅ dor a pierres et a perles ⋅ en pris de ⋅ iiiixx ⋅ l tornois ⋅
¶ Apres li garnement de la chapelle nueve que li quens avoit feite por ⋅ viixx ⋅ x b/
¶ Li du dui esprevier ⋅ lx ⋅ b/ ⋅ Li dui tapi
nuef ⋅ xx b/ ⋅ et ⋅ ix dras de tartais por xl ⋅ b/ ⋅ et ⋅ i ⋅ drap qui i estoit dor en fu percez sor le cuer le conte37 ⋅
¶ Item Une tante ⋅ pro ⋅ xli b/ ⋅ li dui grant romanz et li chaunconniers pro ⋅ xxxi b/
ce fu li romanz des Loheranz38 ⋅ et li romanz de la terre doutremer ⋅ et li chaunconns ⋅
and additionally, there remained in the hand of my lord Érard, things that could
not be sold before my lord Hugh of Augerant departed, and they were appraised at 206 lb 13 s. 4 d. t.
In this way, my lord Érard was paid from his due while he remained [until his departure]
263 lb and 13 s. 4 d. t. that he had yet to receive from his pay.
These accounts were made the Thursday after the feast of Saint Remy in the year
1266, in Acre, by my lord Érard of Vallery, and my lord Hugh of Augerant,
and my lord Geoffrey of Sergines the younger.
And these are the things that will remain [with] my lord Érard of Vallery, appraised for
the 206 lb and 13 s. 4 d. t. mentioned above:
First, 1 gold chapel made with stones and
pearls valued at 80 l. t.
Next, the decoration for the new chapel that the count had made [appraised] for 150 b/
The of two coverlets, 40 b/. The two new cloth hangings, 20 b/; and the 9 Tartar cloths for 40 b/ and the cloth that was made of gold, and was threaded through/around the count’s heart.
Likewise, one tent for 41 b/. The two large romances and the chansonnier for 31 b/
These were the romance of Lorrains and the romance of the Lands of Outremer, and the song book.
—-Somme de cest choses prisiees a besanz ⋅ iiiccc ⋅ iiiixx ⋅ ii b/ ⋅ qui valent vixx ⋅ vi lb xiii s. iiii d. t.
Ancel meniere est la somme avec le chapel conte ⋅ iicc ⋅ vi lb ⋅ xiii s. iiii d. t. ⋅
—The total of these things, appraised in bezants: 382 b/, which is worth 126 lb 13 s. 4 d. t.
In this way, the total with the chapel comes to
206 lb 13 s. 4 d. t.
Roll A Back—would be the “cover” or outer side of the roll. This is the shelf mark.39
Ce sont li escrit des choses = [cut marks]
le conte de nevers apres son deces40
[Later hand (18c?): Etat de la Maison de Ed de Nevers et des Gages41 d’icelle.]
Lueranz42 areceu ⋅ iiiccc xxx b/ ⋅ dont il a a conter ⋅
¶ Len doit Jehan de Dyion vi b/ et demi xvii b/ et demi et ii quarrobles ⋅ por armeures ⋅43
[Later hand, marginal note, along the right side: 13266 Compte des biens du Conte de Nevers apres son deceus]
¶ Len deit la paie de ⋅ iii mois a Salemon de Safforit
et a Lionnet de Tabarie44 de iii ⋅ et a Homede de ⋅ iii ⋅ et a Jehan le Porer de iii ⋅
¶ Il devoit au temple C mars destellins et [illegible: vii mars moins quet]
These are the records of the things
of the Count of Nevers after his death
[Later hand: Estate of the House of Eudes of Nevers and the Wages of the Same]
Lueranz received 330 b/ for which there is an account
Jehan de Dijon is due 6 b/ and one half 17 b/ and one half, and 2 q for armor.
[Later hand, marginal note, along the right side: 13266 Account of the goods of the Count of Nevers after his death.]
3 months of pay was owed to Salemon de Safforit
and 3 to Lionnet de Tabarie and 3 to Homede and 3 to Jehan le Porer.
He owed 100 marks sterling to the Temple
and [illegible: 7 marks less …]
¶ Item cest cue qui nest paie ancor de la daite le conte quil devoit en lan susdit
au jor dou compe fait landemain de feste sainte croix en Septembre
[8 lines, cancelled and partly illegible]
¶ a mon segnor erart de valeri … l … l tornois est abatiz li quarz de lannee
¶ a mon segnor renault de precigni ⋅ iiiccc lxxv l tornois ⋅ et est abatuz li quarz de lannee
¶ a mon segnor robet de jeneces ⋅ iicc xxxv lb ⋅ xiii s. viii d. moins
¶ a mon segnor hugue daugerant viixx ⋅ xv lb ⋅ dit lor xxv lb pour le henap a pierres
a cel meniere … li deit … lens que vixx ⋅ x lb

¶ a mon segnor erart de valeri ⋅ xl ⋅ et xxv lb et est abatuz li quarz de lannee
et dautrepart iiii
ccc L lb por ses chevax morz ⋅ por mon segnor erart
m ⋅ v
c lxxv lb lb
/\/\/\/\/\/\/\/\/ stitching \/\/\/\/\/\/\/\/\/\
[Bottom section of dorsal side of the second parchment, below the stitching]
¶ Cest la paie des chevaliers le conte qui estoient de manaige feite des vc ⋅ mars
destellins que li dux envoia
¶ Por mon segnor Robet de Juenneces ⋅ cui len devoit iicc ⋅ xxxv l. t. ⋅ et
xv s. ii d. ⋅ de sa paie jusquez aujor que le cuens ala de vie amort
⋅ iiiixx ⋅ iiii mars et xxii d. estellins
¶ Por la paie mon segnor Renaut de Precegni ⋅ cui len devoit ⋅iiiccc ⋅ lxxv l. t.
le quart de lannee abatu ⋅ C ⋅ xxxiiii ⋅ mars ⋅ et xii s. ⋅ ii d. estellins ⋅
¶ Por la paie mon segnor Hugon dAugerant cui len devoit ⋅ viixx xv lb
le quart de lannee ausit abatu xlvi mars xi s. ix d. estelllins qui valent vixx ⋅ x l. t.
et li fu baillie por xxv lb le henap dargent dore ⋅ a pierres et a esmaus que len couda quil fust dor
Likewise, this is what was not yet paid by the said count that he owed in the abovementioned year,
from the account made on the day after the feast of the Holy Cross in September
[8 lines, cancelled and partly illegible]
To my lord Érard of Vallery … l … l. t. and not including the last quarter of the year
To my lord Reynaud of Précigné 375 l. t. and not including the last quarter of the year.
To my lord Robert of Juenesse, 235 lb 13 s. 8 d. less
To my lord Hugh of Augerant 155 lb said to be of gold 25 lb for the goblet set with
stones in this way …. of the due there is only 130 lb
To my lord Érard of Vallery; 40 and 25 lb and not including the last quarter of the
year and in addition, 450 lb for his dead
horses for my Lord Érard 1,575 lb lb


/\/\/\/\/\/\/\/\/ stitching \/\/\/\/\/\/\/\/\/\
[Bottom section of dorsal side of the second parchment, below the stitching]
This is the pay for the count’s knights who were in the retinue, made from the 500
marks sterling that the duke sent.
For my lord Robert of Juennesses, to whom was owed 235 l. t. and
15 s. 2 d. for his pay until the day that the count went from life to death;
84 marks and 22 d. sterling.
For the pay of Reynaud of Précigné who
is owed 375 l. t., the last quarter of the year not being paid, 134 marks and 12 s. 22 d. sterling.
For the pay of my lord Hugh of Augerant, who is owed 155 lb,
the last quarter of the year also not being paid, 46 marks 11 s. 9 d. sterling, which is valued at 130 l. t.
and he was paid for the remaining 25 lb [with] the silver gilt goblet, set with stones and enamels, which was believed to have been made of gold.
¶ A mon segnor Erart de Valeri ⋅ iicc ⋅ mars ⋅ por ⋅ vc ⋅ lv l. t.
sor sa paie que len li devoit que montoit ⋅ m⋅ vc ⋅ lxxv l. t. delanee
por les ⋅ iii ⋅ parz de lannee ⋅ et por ses chevax morz
——Somme de la paie feite des estellins ⋅ iiiicccc ⋅ lxvi mars ⋅
ancel meniere demore ⋅ xxxiiii mars des vc mars ⋅
et par dessus ⋅ demi-marc et xxx d. estellins qui fu trovee plus au pois dAcre—
[BLANK SPACE]
¶ Ce sont les choses q45
To my lord Érard of Vallery, 200 marks for 555
l. t.
on his pay that he is owed, which goes up to 1,575 l. t. for the year
for the three parts of the year and for his dead horses.
——The total of the payments made in sterling, 466 marks.
In this way there remains 34 marks from the 500 marks
and from the above half mark and 30 d. sterling, which was found to be more in the measure of Acre—
[BLANK SPACE]
These are the things that
Roll B Front
¶ Ce sont les chose lou conte de Neverz quil avoit au jor quil ala de vie amort46
Ces choses estoient en lamain Robet et ⋅ cest a savoir premierement ⋅ viii boens eniaus ⋅
et ⋅ ii ⋅ saffirs et ⋅ i camahe ⋅ et xii ⋅ petiz eniaus dou Pui ⋅ ii ⋅ croisetes dor ⋅
une viez corroie dor a pelles47 ⋅ et i chapel dor a pierres et a pelles ⋅ de rechief une
corroie dor ⋅ ii bacins dargent a doner laigue ⋅ i henap dargent a pierres et a emaus ⋅
que len cuidoit quil fust dor ⋅ Une cope dargent doree cuvesclee ⋅ ii ⋅ poz dargent ⋅ ii ⋅ petis henas
⋅ dargent a doner daiguee ⋅ i ⋅ orfroi a perles ⋅ et ⋅ ii ⋅ sanz perles ⋅ et iiii ⋅ cuillers dargent ⋅
¶ Par la main Odet le decannat ⋅ i ⋅ aiguier dor ⋅ et une cope cuvesclee dor ⋅ ii ⋅ bacins dargent
These are the things of the Count of Nevers that he had the day he went from life to death.
These things were in the hand of Robet; and let it be known: first, 8 good rings and 2 sapphires, and 1 cameo, and 12 small rings from Puy, 2 small crosses of gold, one old belt of gold with pearls, and 1 chapel of gold set with stones and pearls, and another belt of gold, 2 basins of silver to serve water, 1 goblet of silver set with stones and enamels, which was believed to be of gold. One cup of silver gilded with a covering, 2 pots of silver, 2 small goblets of silver to serve water, 1 gold-work plate with pearls, and 2 without pearls, and 4 silver spoons.


By the hand of Odet le decannat 1 pitcher of gold and
one cup with a cover of gold; 2 silver basins,
i ⋅ pot dargent ⋅ i ⋅ aiguier dargent ⋅ xvii ⋅ henas ⋅ dargent sanz pie
¶ Item par la main Afetie ⋅ xl ⋅ escuelles dargent ⋅ et xii cuilliers dargent ⋅
¶ Item ⋅ i ⋅ texu dargent dore que Gararz livra qui estoit en larmeure48 ⋅
¶ Item par la main Robet ⋅ La toile49 qui fu achetee a Troies que Simons Ysanbarz acheta, don il iot x pieces
⋅ x ⋅ pieces de toile de la toile la duchoise de Borgoingne ⋅ xxxvii ⋅ aunes de toile en i remenant
et xxv aunes en ⋅ ii ⋅ autres remenanz ⋅ vii ⋅ paire de dras de lit nues ⋅ et ⋅ viii paire de dras linges
avestir nues ⋅ xxxiiii ⋅ granz napes ovrees50 a mangier nueves ⋅ et viii ⋅ xiines51 de petites toailles amains ⋅
¶ De rechief ⋅ xxxvi granz napes nueuves que Afetiez livra ⋅ et vi toailles amains nueves ⋅ et xxiiii napes viez
Item ⋅ xxix ⋅ cuevrechies ⋅ x ⋅ paire de petiz ganz ⋅ et ⋅ iii paire de ganz de cerf sangles
v ⋅ coutiaus ⋅ atrencher ⋅ vi paire de chauces ⋅ nueves ⋅ unes hueses nueves ⋅ et iiii ⋅ paire de sollers ⋅

¶ Item ⋅ x ⋅ verz et une tireteinne cameline52 ⋅ et ii raiez de Provins a maingniee ⋅ et ii remenanz dun autre raie
⋅ xv ⋅ aunes de saie noire ⋅ xiiii ⋅ pannes53 de grosvair et une de menuvair ⋅
1 silver pot, 1 silver pitcher, 17 silver goblets without feet.
Likewise, by the hand of Afetie, 40 silver saucers and 12 silver spoons.
Likewise, 1 gilded silver box that Gararz carries, which was in the armory.
Likewise, by the hand of Robet. The linen cloth that was purchased in Troyes, which Simon Ysanbars bought, of which there are
10 pieces; 10 pieces of linen cloth, from the linen cloth of the duchesses of Burgundy, 37 ells of linen cloth, and 1 remaining piece and 25 ells and 2 other remaining pieces, 7 pairs of new bed linens, and 8 pairs of new dressing linens; 34 large, embroidered tablecloths for dining, new; and 8 dozen small hand towels.
In addition, 36 large new cloths that Afetie delivered, and 6 new hand towels, and 24 old cloths;
Likewise, 29 head coverings; 10 pairs of small gloves, and 3 pairs of deerskin gloves,
5 short knives, 6 pairs of leg protectors, new;
one set of leggings, new; and 4 pairs of shoes.
Likewise, 10 green, one camelin tiretaine and 2 hand-worked striped cloths from Provins and 2 remaining from another striped one, 15 ells of black serge, 14 furs of grosvair, and one of miniver,
⋅ xiiii ⋅ dras de tartais ⋅ ii chameloz ⋅ iii boqueranz plains et i ovre ⋅ ii ⋅ tapiz nuef ovrez54 ⋅
⋅ ii ⋅ espreviers ⋅ a meitre sor lit ⋅ i ⋅ quarre et i ⋅ reont ⋅ et ⋅ i drap qui remest de lesprevier ⋅
⋅ iiii paire desperons nueus ⋅ iiii quarriaus de soie ⋅ ii ⋅ sifles ⋅ i bacin arere ⋅ ii ⋅ coilles
de bievre ⋅ une langue de serpent ⋅ une fiolete de baume ⋅ celle fu mise au euvre55 ⋅
Item ⋅ une coute pointe de cendel56 vermoill ⋅ et ⋅ i ⋅ ceurcot noir ⋅
¶ Item ⋅ cest de larmeure ⋅ ii ⋅ paires de cuiraces nueves ⋅ viii frains nues ⋅ et i mors de frain
viii ⋅ paire desperons nues ⋅ xi varengles nueuves ⋅ iiii cotes a armes et iii banneres ⋅
⋅ ii ⋅ coutiaus ⋅ et iiii fers de glaive ⋅ ii ⋅ fracoires57 nueves ⋅ ii ⋅ testieres a cheval et ⋅ i ⋅ piciere ⋅
et une paire de cuissiaus et de trumelieres de fer ⋅ i bacinnet a gorgiere de fer ⋅ i ⋅ ganbaison
unes couvertures blanches ⋅ i ⋅ petit ganbaison sanz manches ⋅ ii piaus blanches ⋅ une paire de coffres ⋅
une grant gorgiere de fer ⋅ une male de cur et ii ⋅ paire de bouges ⋅ i bahu et ⋅ i bast
et de la chambre ⋅ iiii paire de coffres ⋅ et ii ⋅ cofiniaus a chandoile ⋅ iiii males ⋅ et iiii bahuz
et iiii ⋅ baz ⋅ et de la peneterie ⋅ ii ⋅ males ⋅ i ⋅ bahu ⋅ et i bast ⋅
14 Tartar cloths, 2 camel-hair, 3 unadorned Boukhara fabrics, and 1 worked; 2 new quilted hanging cloths,
2 coverlets to put on a bed, 1 square and 1 round, and 1 sheet that goes on the coverlet,
4 pairs of new spurs, 4 silk cushions, 2 whistles, 1 shaving basin, 2 beaver’s testicles,
one serpent’s tongue; a vial of balm that was encased.
Likewise, a quilted doublet of vermillion cendal, and 1 black surcoat.
Likewise, this is from the armory: 2 pairs of new cuirasses, 8 new reins, and 1 jaw brake,
8 pairs of new spurs, 11 new straps, 4 coats of armor, and 3 banners,
2 knives and 4 iron blades, 2 new axes, 2 horse bridle headpieces, and 1 girth strap,
and one pair of thigh and leg protectors of iron; 1 helmet with an iron neck protector, 1 gambeson,
a pair of white coverings [horse blankets], 1 small sleeveless gambeson, 2 coverings of white leather, a pair of chests,
one large iron neck protector, and a leather trunk, and 2 pairs of chests, 1 domed and the other flat.
And from the chamber, 4 pairs of chests, and 2 encased candleholders; 4 trunks, 4 domed chests
and 4 flat. And from the pantry, 2 trunks, 1 domed and 1 flat.
¶ Item ⋅ une tante que li chastelains de Chastiaupelerin dona le conte
¶ Item de la botellerie58 ⋅ xvii ⋅ barriz de fust ⋅ et ⋅ ii bouz de cur et ii ⋅ seillons ⋅
¶ de la cuisine ⋅ iii ⋅ granz poz de cuivre, et i petit ⋅ iii granz chaudieres ⋅ et iii ⋅ petites
ii ⋅ paelles ⋅ et ⋅ i ⋅ greill ⋅ iii ⋅ paelles de fer ⋅ et iii mortiers ⋅ une paellete perciee et ii ⋅ forchetes ⋅
¶ de la marichaucie59 ⋅ li granz chevax60 grilles ⋅ et li chevax qui fu mon segnor Jaque Vidaut
et li granz palefroiz noirs ⋅ iii ⋅ bestes mulaces et ⋅ i ⋅ mulet ⋅ et i asne qui aportoit laigue
¶ La garnison de lostel ⋅ En celier ⋅ xxxvi botes de vin ⋅
En lardier ⋅ L ⋅ lez de char salee ⋅ et ixxx xv gelines et ⋅ i ⋅ mouton ⋅
Es greniers ⋅ viiixx ⋅ x muis de froment ⋅ et ⋅ cc ⋅ muis dorge
Likewise, one tent that the castellan of Château Pèlerin gave the count.
Likewise, from the cellar. 17 wooden barrels and 2 leather flasks, and 2 casks.

From the kitchen, 3 large copper pots and 1 small, 3 large cauldrons and 3 small,
2 pans and 1 grill, 3 iron pans and 3 mortars, one small perforated pan and 2 small forks.
From the stables, the charcoal great horse [war horse], and the horse that belonged to my lord Jaque Vidaut;
and the large black palfrey; 3 pack animals and 1 mule, and 1 donkey who carried the water.
The supply for the lodgings. In the cellar, 36 barrels of wine.
In the larder, 50 sides of salted meat, and 195 chickens, and 1 sheep.
In the granary, 170 measures of wheat and 200 of barley.
¶ Les choses de la chapelle ⋅ premirement le calice ⋅ une croisete ou il a de la veraie croiz ⋅
le saintuaire que li patriarches61 dona le conte ⋅ le messe et le brevieire ⋅ une chasuble viez
et aube et roichet ⋅ et ⋅ ii sorpeliz ⋅ et i ⋅ amit ⋅ i ⋅ drap dautel ⋅ devant et darriere ⋅
estole et fenoul ⋅ v ⋅ toalles dautel dont lune tient au drap de lautel ⋅ devant ⋅ une boiste divoire
ii toalles amains ⋅ ii ⋅ chainetes ⋅ dargent ⋅ le corporal et lestui ⋅ et ii ⋅ custodes parees ⋅
Item ⋅ une chasuble neuve de drap dor ⋅ et tunique et daumatique ⋅ et ii ⋅ chapes neuves ⋅ tot

The things for the chapel, first, the chalice, a small cross where there is part of the True Cross,
the reliquary that the patriarch gave the count, the missal and the breviary, an old chasuble,
and alb, and rochet, and 2 surplices, and 1 amice; 1 cloth for the front [the frontal] and the back of the altar,
a stole and maniple, 5 linen cloths for the altar, one of which is attached to the cloth of the frontal, one ivory box;
2 linen hand cloths, 2 small silver chains, the corporal and the monstrance, and the 2 decorated pyxes.
Likewise, a new chasuble of gold cloth, and tunic, and dalmatic, and 2 new liturgical cloaks
de drap dor ⋅ et le drap de lautel devant et darriere ⋅ iii aubes ⋅ iii amiz ⋅ iii ⋅ roichez ⋅ ii sorpeliz
tot nuef ⋅ ii estoles ⋅ et iii fenouz nues ⋅
¶ Item ⋅ cest la robe viez ⋅ premierement ⋅ i ⋅ serecot de tireteinne cameline forre de grosvair
¶ Item ⋅ cote et corset desclarlate poonnace forre de menuvar62 ⋅
Item ⋅ cote et serecot et corset de tiretenne brune forre de menuvair ⋅ i ⋅ mantel de
saie noire de bievre63 ⋅ forre de menuvair ⋅ une cote et ii ⋅ serecoz et mantel de saie de
bievre roige forre de menuvair ⋅ i ⋅ corset de drap inde forre de menuvair ⋅ une garnaiche64 de saie forre de gris ⋅ i ⋅ serecot de pers forre de locceviere ⋅ i ⋅ corset de tyreteinne forre de gris ⋅
i ⋅ petit corset de camelot65 forre de grosvair ⋅ ii ⋅ serecoz de tireteinne et i ⋅ de vert66 sangles ⋅
⋅ i ⋅ corset de pers sangles ⋅ une garnaiche de pers sangle ⋅ cote et serecot et corset de
tireteinne perse forre67 de cendel vert ⋅
i ⋅ corset de camelot forre de cendel vert ⋅ cote et serecot et mantel de camelot noir forre de cendel vermeil ⋅ cote et serecot de camelot inde forre de cendel noir ⋅
all made of cloth of gold, and the altar cloths, front and back, 3 albs, 3 amices, 3 rochets, 2 surplices
all new, 2 stoles and 3 new maniples.
Likewise, this is the old wardrobe: first, an overcoat of camelin tiretaine trimmed with grosvair.
Likewise, a tunic and corset of iridescent scarlet cloth trimmed with miniver.
Likewise, a tunic, overcoat, and corset of brown tiretaine, trimmed with miniver. 1 black serge mantel of beaver, trimmed with miniver ⋅
One tunic and 2 over coats and a mantel of serge of red beaver, trimmed with miniver ⋅ 1 corset of indigo fabric, trimmed with miniver ⋅
One large serge cape trimmed with grey [squirrel] ⋅ 1 aquamarine overcoat trimmed with lynx ⋅ 1 tiretaine corset trimmed with

grey [squirrel] 1 small camlet corset trimmed with grosvair ⋅ 2 tiretaine overcoats and 1 of them green, belted. 1 aquamarine corset, belted ⋅
One aquamarine ganache [large cape], belted ⋅ A tunic and overcoat, and a corset of aquamarine tiretaine lined with green
cendal ⋅ 1 camlet corset, lined with green cendal ⋅ a tunic and overcoat and a mantel of black camlet lined with vermillion cendal ⋅ A tunic and an overcoat of indigo camlet, lined with black cendal.
une iiii ⋅ doblez avestir ⋅ iiii ⋅ chaperons forrez de cendel ⋅ et v forrez de vair ⋅
—tote ceste robe viez desus dites fu departie au pauvres hopitauz dacre et au povres maisons de religion68 ⋅
one 4 formal doublets ⋅ 4 capes lined with cendal and 5 trimmed with vair.
——Everything that is in the old wardrobe mentioned above was given to the poor hospitals of Acre and to the poor religious houses.
Roll B Back
¶ Li boens saffirs le conte fu envoiez au segnor de Borbon
¶ Ce est ceu qui fu departi des choses le conte
¶ Messire Joffroiz de Sergignes li peres ot ⋅ i ⋅ saffir que li cuens pandoit a son col ⋅
¶ Messire Renauz de Precegni ⋅ i ⋅ camahe
¶ Li Boichiers ses freres lesmeraude ⋅ que li cuens portoit en son doi ⋅
¶ Messire Joffroiz de Sergignes li juennes une ⋅ esmeraude
¶ Messire Roberz de Juenneces ⋅ i ⋅ anel
¶ Messires Gauchies de Merri ⋅ i ⋅ anel ⋅
¶ Messires Guiz de Chantenai ⋅ i ⋅ enel
¶ Messires Herves de Chantenai ⋅ i ⋅ enel
¶ Messire Copains ⋅ i ⋅ enel
¶ Messire Hugues dAugerant, i anel.
¶ Item messire Hugues dAugerant en porte69 lenel que li dux avoit done le conte ⋅
et lenel qui doit estre as oirs de Neverz ⋅
¶ Messire Erarz de Valeri a les ⋅ ii croisetes dor ⋅ et le petit vaisselet dargent
ou il a reliques que li patriarches avoit donees le conte
¶ Il i ot iii verz departis au chevaliers et ⋅ xii ⋅ pannes ⋅
¶ Li chapelains lou conte ot le breviaire de la chapelle ⋅ e i sorpeliz nuef
et Estienes li clers ot i sorpeliz nuef ⋅
A lopital de Saint-Jehan furent done li dui grand pot de cuivre de la cuisine ⋅
The count’s good sapphire was sent to the lord of Bourbon.
These are the things that were given away from among the count’s possessions.
My lord Geoffrey of Sergines, the father, received 1 sapphire that the count wore around his neck.
My lord Reynaud of Précigné 1 cameo.
The Boichiers, his brother, the emerald that the count wore on his finger.
My lord Geoffrey of Sergines the younger, one emerald.
My lord Robert of Juennesses, 1 ring.
My lord Gaucher de Merry, 1 ring.
My lord Gui de Chantenai, 1 ring.
My lord Hervé de Chantenai, 1 ring.
My lord Copin, 1 ring.
My lord Hugh of Augerant, 1 ring.
Likewise, my lord Hugh of Augerant, carries [back to France] the ring that the duke had given the count
and the ring that should be [given] to the heirs of Nevers.
My lord Érard of Vallery has 2 small crosses of gold and a small silver case
in which there are the relics that the patriarch had given to the count.
There were 3 vair [pieces] given to the knights, and 12 furs.
The count’s chaplain received the breviary of the chapel and 1 new surplice,
and Étienne le Clerc received 1 new surplice.
And the Hospital of St. John was given the two large copper pots from the kitchen.
Roll C Front
Ce sunt les chose prisiees ⋅
Li corsez forrez de louceviere est prisiez ⋅ xii b/ ⋅ a saint Michel ⋅
These are the things that were appraised.
The corset trimmed with lynx fur is appraised at 12 b/ [given] to Saint Michael ⋅
La garnaiche de saie forree de gris ⋅ est prisiee xvi b/ ⋅ donee au Jacobins
li corsetz de tireteinne forre de gris ⋅ iiii b/ ⋅
La cote et ⋅ ii ⋅ serecoz et le mantel de saie de bievre roige forre de menuvair ⋅ xlvi b/
Le mantel de saie de bievre noire forre de menuvair ⋅ xiiii b/ au Cordeliers
cote et serecot et corset de tireteinne brune forre de menuvair ⋅ xviii b/ ⋅
le corset de drap inde forre de menuvair vi b/
La cote et le corset descarlate poonnace forre de menuvair xx b/
cote et serecot de tireteinne cameline forre de grosvair viii b/
⋅ ii ⋅ petiz corsez et le queuvrechief de menuvair ⋅ v b/
⋅ i ⋅ corset de camelot forre de cendel vert ⋅ vi b/ ⋅
cote et serecot, et corset de tireteinne perse forre de cendel vert ⋅ x b/ xii b/
cote serecot mantel de camelot noir forre de cendel vermeil ⋅ xii b/
cote et serecot de cendel inde forre de cendel noir v b/
La garnaiche de pers et le corset sengle ⋅ v b/
⋅ ii ⋅ serecot sengles de tireteinne ⋅ iiii b/ ⋅ et ⋅ i ⋅ serecot de vert sengle ⋅ iii b/
v chaperons forre de menuvair ⋅ et iiii de cendel ⋅ x b/ ⋅
—Somme dou pris de ces choses iicc ⋅ vi b/ ⋅
Li prieux de Saint Michel le corset de loucevirere
Li Jacobin la garnaiche neve forre de gris ⋅
Li Cordelier le mantel de saie roige forre de menuvair ⋅
A Saint Antoine ⋅ le mantel noir forre de menuvair
The ganache of serge trimmed with grey fur is appraised at 16 b/ given to the Jacobins
The tiretaine corset trimmed with grey fur 4 b/
The tunic and 2 overcoats and the serge mantle of red beaver, trimmed with miniver 46 b/
The serge mantle of black beaver trimmed with miniver 14 b/ to the Cordeliers
Tunic and overcoat and corset of brown tiretaine trimmed with miniver, 18 b/
the corset of indigo cloth trimmed with miniver, 6 b/
The tunic and the corset of iridescent scarlet, trimmed with miniver, 20 b/
Tunic and overcoat of tiretaine camelin, trimmed with grosvair, 8 b/
2 small corsets and the head covering [hat] of miniver, 5 b/
1 camlet corset, lined with green cendal 6 b/
Tunic and overcoat and a corset of aquamarine tiretaine, lined with green cendal, 10 b/ 12 b/
Tunic, overcoat, mantel of black camlet lined with vermillion cendal, 12 b/
Tunic and overcoat of indigo cendal lined with black cendal, 5 b/
The aquamarine ganache [large cape] and the corset, belted, 5 b/
2 belted tiretaine overcoats 4 b/ and 1 green belted overcoat, 3 b/
5 capes trimmed with miniver and 4 of cendal, 10 b/
—The total value of all these things, 206 b/
The prior of Saint Michael, the lynx corset.
The Jacobins the new ganache trimmed with grey squirrel.
The Cordeliers, the red serge mantel trimmed with miniver.
To Saint Anthony the black mantel trimmed with miniver
A Nostre de Vamit ⋅ i ⋅ corset forre de gris ⋅ viez ⋅
A sainte Katerine le serecot corset descarlate poonnace forre de menuvair
A la Trinite le serecot de saie vermoille forre de menuvair a manches ⋅
To Notre Dame de Vamit, 1 corset trimmed with grey fur, old
To Saint Catherine, the scarlet iridescent overcoat corset trimmed with miniver.
To the Trinity, the serge vermillion overcoat, trimmed with miniver at the sleeves
A Saint Ladre des chevaliers70 le serecot de saie roiges sanz manches forre de menuvair et le chaperon
A Saint Thomas ⋅ la cote et le serecot de tireteinne perse⋅ forre de cendel vert ⋅71
A ceus de Sas ⋅ le serecot vert sengle et i ⋅ chaperon ⋅
A ceus dou Carme72 la cote de saie roige ⋅ et i petit corset forre de menuvair
A lopital dou Saint Esperit le corset de chamelot forre de vert
A Saint Elide ⋅ le coreset de tireteinne perse forre de cendel vert et chaperon
Au messelles de Bethleem ⋅ i ⋅ serecot de tireteinne sengle et chaperon de menuvair
Au mesiaus de Saint Barthelemi de Bereithe le corset inde forre de menuvair.
a Saint Martin des Bretons ⋅ i ⋅ serecot de tireteinne sengle et i ⋅ chaperon
a lopital de Saint Denis ⋅ cote et serecot de tireteinne ⋅ forre de grosvair
au nonnains de la magdelene ⋅ i serecot de tireteinne forre de menuvair
au nonnains Nostre Dame de Sur ⋅ cote et serecot de drap inde forre de cendel noir
a ⋅ ii ⋅ hermites a lun le queuvrechief de menuvair et a lautre ⋅ i petit corset de menuvair
To the Knights of Saint Lazarus, the overcoat of red serge, without sleeves, trimmed with miniver and the cape.
To Saint Thomas, the tunic and overcoat of aquamarine tiretaine lined with green cendal.
To those of the Sack, the green belted overcoat, and 1 cape.
To those of the Carmes the red serge tunic, and 1 small corset trimmed with miniver.
To the hospital of the Holy Spirit, the camlet corset lined with green.
To Saint Elide, the tiretaine aquamarine corset lined with green cendal, and [the] cape.
To the female lepers of Bethlehem, 1 tiretaine belted overcoat, and a cape of miniver.
To the male lepers of Saint Bartholomew of Beirut, the indigo corset trimmed with miniver.
To Saint Martin of the Bretons, 1 tiretaine belted overcoat, and 1 cape.
To the Hospital of Saint Denis, [a] tiretaine tunic and overcoat, trimmed with grosvair.
To the nuns of the Magdelene, 1 tiretaine overcoat, trimmed with miniver.
To the nuns of Notre Dame of Tyre, [a] tunic and overcoat of indigo cloth, lined with black cendal.
To [the] 2 hermits, to one, the miniver hood, and to the other, 1 small corset of miniver.
au nonnains de Saint Ladre de Betennie cote et serecot de camelot noir forre de cendel vermoil73
a ceus de Sainte Anne le mantel ⋅ de celle robe de camelot noir et la garnaiche de pers ⋅
a ceus de Saint Samuel ⋅ cote et serecot de tireteinne brune forre de menuvair
a ceus de la Carpitre ⋅ i ⋅ corset sengle de pers ⋅ et le chaperon ⋅
au provoires de Saint Demitre la cote descarlate poonace.
A lopital des Alemanz74 ⋅ i cerecot blanc viez qui estoit dou lit le conte
A une beguine ⋅ i doblet avestir … Robez ot le bel over ⋅
et a une [unclear] beguine [unclear] et i [unclear]
iiii doblez avestir feiz ⋅ furent done a iiii povres ⋅ et les hueses viez
A lopital de Saint Jehan fu done les ⋅ ii ⋅ poz granz de cuivre de la
cuisine ⋅ por de
To the nuns of Saint Lazarus of Bethany,
[the] tunic and overcoat of black camlet lined with vermillion cendal.
To those of Saint Anne, the mantel of this robe of black camlet, and the aquamarine ganache [large cape].
To those of Saint Samuel, a tunic and overcoat of brown tiretaine, trimmed with miniver.
To those of the Carpitanae 1 belted aquamarine corset and the cape.
To the provost of Saint Demetrius, the iridescent tunic of scarlet [cloth].
To the hospital of the Germans, 1 old white coverlet that was on the count’s bed.
To one beguine, 1 dress doublet … Robez has the beautifully worked [one].][and for another beguine… . .]
4 dress doublets were given to 4 paupers, and the old leggings;
To the Hospital of Saint John were given the 2 large copper cooking pots for the
kitchen, for God.
Roll C Back
¶ Li Sires de borbon le boen saffir ⋅
¶ Messire Joffroiz de Sergignes le peres a eu des choses leconte
⋅ i saffirs que le cuens pandoit a son col ⋅
¶ Messire Renauz de Precegni i ⋅ camahe
¶ Li Boichiers ⋅ lesmeraude que li cuens portoit en son doi
¶ Messire Joffroiz de Sergignes li juennes ⋅ une esmeraude ⋅
¶ Messire Roberz de Juenneces ⋅ i ⋅ anel
¶ Messires Gauchies de Merri ⋅ i ⋅ anel
¶ Messires Guiz de Chantenai ⋅ i ⋅ anel
¶ Et Messires Herves de Chantenai ⋅ i ⋅ anel
¶ Copains ⋅ i ⋅ anel ⋅
¶ Messire Huges dAugerant ⋅ i ⋅ anel.
—Item messire Hugues dAugerant en porte au duc lenel que li dux
avoit done les lou conte et lanel qui doit estre as oirs de Neverz ⋅
The lord of Bourbon, the good sapphire
My lord Geoffrey of Sergines, the father, had from the count’s possessions
1 sapphire that the count wore around his neck.
My lord Reynaud of Précigné, 1 cameo
The Boichiers, the emerald that the count wore on his finger
My lord Geoffrey of Sergines the younger, an emerald.
My lord Robert de Juennesses, 1 ring
My lord Gaucher de Merry, 1 ring
My lord Gui de Chantenai, 1 ring
And my lord Hervé de Chantenai, 1 ring
Copin, 1 ring
My lord Hugh of Augerant, 1 ring
—Likewise, my lord Hugh of Augerant carries to the duke the ring that the duke
had given to these the count and the ring that should be [given] to the heir of Nevers.
¶ Messire Erarz de Valeri a ⋅ ii ⋅ croisetes dor ⋅ et ⋅ i ⋅ petit vaisselet
ou il avoit reliques que li patriarches aveit donees le conte
¶ Il i ot ⋅ iii ⋅ verz departis a chevaliers ⋅ et xii pannes ⋅ et vii verz a venduz et iii pannes
¶ Li chapelains le conte ot le breviaire de la chapelle ⋅ et ⋅ i ⋅ sorpeliz nuef
et li clers ⋅ i ⋅ sorpeliz nuef ⋅
¶ Alopital de Saint Jehan furent done ⋅ li dui grant pot de cuivre
et totz li autres harnois de cuisine fu venduz ⋅
My lord Érard of Vallery has 2 small crosses of gold and a small phylactery
in which there are the relics that the patriarch had given to the count.
There were 3 vair given to the knights, and 12 furs, and 7 vair were sold and 3 furs.
The count’s chaplain received the breviary from the chapel and 1 new surplice,
and the clerk [received] 1 new surplice.
To the Hospital of Saint John were given the two large copper pots and all the other equipment from the kitchen was sold.
Roll D Front
Cest li escriz des choses le conte vendues ⋅
¶; Ce sunt les choses que Messires Erarz de Valeri a achete des choses le conte ⋅
¶ Premierement por lasne a tot le harnois xvi b/ ⋅ et por xl gelines viii b/ et xiiii b/ por busche ⋅
por ⋅ i ⋅ fer de glaive ⋅ et iii paire desperons et i ⋅ coutel ⋅ vi b/ demi ⋅
por ⋅ C ⋅ muis dorge C b/ ⋅ por ⋅ lxi ⋅ quanne de napes ⋅ xxx b/ ⋅ et por ⋅ iii ⋅ xiines de toailles amains ⋅ vi b/ ⋅ por ⋅ toile x quannes vi b/ ⋅ por le for de fer et i pot decuivre et une
chaudiere et ⋅ i ⋅ paelle et ⋅ i ⋅ graill ⋅ et i ⋅ trepie ⋅ et une forchete et une paellete percie ⋅ xvi b/ ⋅
por iiii quarriaus ⋅ ii b/ ⋅ por ⋅ v ⋅ paire de dras nues ⋅ xxv b/ ⋅ por i siffle et por ⋅ x
paire de petiz ganz ⋅ ii b/ ⋅ et por ii paire de barriz ⋅ ii b/ ⋅
por ⋅ iii ⋅ quannes de saie ⋅ xv b/ ⋅ por xv botes devin ⋅ iicc ⋅ xix b/ quart moins ⋅
et por x lez de char salee x b/

—Somme ⋅ de ces choses ⋅ iiiiccc ⋅ lxxvii b/ ⋅ vi quarrobles ⋅

¶ Item ⋅ por ⋅ xviii ⋅ escuelles ⋅ dargent ⋅ et xii enas et ii granz plateaus qui poisent ⋅
xliii mars et demi ⋅ iii ⋅ estellins ⋅ moins ⋅ qui valent ⋅ iiiccc liiii b/ et vi quarrobles ⋅ le marc vendu viii b/ et iiii quarrobles au marc dAcre
——Somme de tot ⋅ viiiccc ⋅ et xxxi b/ demi sor mon segnor Erart de Valeri75 ⋅
This is the record of the count’s things that were sold.
These are the things that my lord Érard of Vallery purchased from the things of the count.
Firstly, for the donkey, for all of the equipment, 16 b/, and for 40 chickens 8 b/, and 14 b/ for wood,
for 1 iron blade, and 3 pairs of spurs, and 1 dagger, 6 and one half b/.
For 100 measures of barley 100 b/, for 61 cane-lengths of table-covering 30 b/, and for 3 dozen
hand towels 6 b/, for 10 cane-lengths of linen 6 b/. For the covered iron pot, and 1 copper pot, and one cauldron,
and 1 pan, and 1 grill, and 1 tripod, and one fork and one perforated pan, 16 b/.
For 4 quarrels 2 b/, for 5 pairs of new fabric 25 b/, for 1 whistle and for 10
pairs of small gloves, 2 b/, and for 2 pairs of barrels 2 b/,
for 3 cane-lengths of serge 15 b/, for 15 butts of wine, 219 b/ less a quarter.
And for 10 sides of salted meat 10 b/

—The total of all these things, 477 b/ 6 q

Likewise, for 18 silver saucers and 12 goblets and 2 large platters that weighed
43 and half marks less 3 sterling that are valued at 354 b/ and 6 q, the mark selling at 8 b/ and 4 q to the mark of Acre.
——The total of all, 831 and one half b/, for my lord Érard of Vallery.
¶ Ce est ceu que messire Joffroiz de Sergignes li peres acheta ⋅
por ⋅ iii ⋅ chaudieres et ii paelles ⋅ sol xviii b/ ⋅ et iiii b/ por les ⋅ ii ⋅ botiaus de cur a vin ⋅
por xl lez de char salee ⋅ xli b/ ⋅ por ⋅ iiii paire de barriz vi b/
por ⋅ xvii ⋅ botes de vin ⋅ iicc ⋅ xxx b/ ⋅ x quarrobles ⋅
——Somme ⋅ sor mon segnor Joffroi ⋅ iiiccc ⋅ b/ ⋅xiiii ⋅ quarrobles moins ⋅

¶ Messire Hugues de la Baume ⋅ por ⋅ ii ⋅ fracoires ⋅ ii b/ ⋅ et por ⋅ i ⋅ coutel ⋅ iii b/ ⋅
por frains ⋅ et por trumelieres de fer x b/ ⋅ por ⋅ xx ⋅ pieces de toile ⋅ et por x pieces de napes
et de toailles ⋅ vc ⋅ lxxvi b/ demi et demi b/ ⋅ por testieres a cheval ⋅
por xii culliers ⋅ xvi b/ ⋅
This is what my lord Geoffrey of Sergines the father bought.
For 3 cauldrons and 2 pans sol 18 b/, and 4 b/ for the 2 bottles to age wine.
For the 40 sides of salted meat 41 b/, for the 4 pairs of barrels 6 b/, for the 17 butts of wine 230 b/ and 10 q
——The total charged on my lord Geoffrey is 300 b/ less 14 q

My lord Hugh de la Baume, for 2 small axes 2 b/, and for 1 knife 3 b/,
for brakes and for iron leg protectors 10 b/, for 20 pieces of linen and for 10 pieces of cloth
and towels 576 and one half b/; and one half b/ for horse bridles.
For 12 spoons 16 b/.
——Somme sor mon segnor Hugues ⋅ vic ⋅ viii b/ ⋅
¶ por C ⋅ muis dorge venduz ⋅ c b/ ⋅ por i⋅ mulet ⋅ iiiixx ⋅ x b/ ⋅ vendu a mon segnor Hue de Mont Cornet
¶ por ii ⋅ napes et ⋅ iiii petites toailles ii b/ ⋅ iii ⋅ quarrobles
¶ por une male et i ⋅ bahu xx stornois au chapelein ⋅ por ⋅ im ⋅ de busche ⋅ x b/ ⋅
¶ por ⋅ c ⋅ et lv ⋅ gelines vendues ⋅ xxxi b/ ⋅ por vin et por froment vi b/ demi ⋅
¶ Item por ⋅ viiixx ⋅ et x ⋅ muis de froment ⋅ iiiccc ⋅ lxxiiii b/ ⋅ et por une bote de vin ⋅ iiii b/ demi
¶ por le mouton ⋅ x b/ ⋅ por les ii ⋅ coffres de larmeure vi b/ ⋅
¶ por le ganbaison le conte ⋅ et le bacinet ⋅ xxxvi b/ ⋅
¶ por ⋅ i covertor noir et ⋅ i ⋅ covertor blanc ovre x b/
¶ et por ⋅ iii quannes de raie ⋅ xxi b/ ⋅
¶ por ⋅ vii ⋅ verz et ii ⋅ raiez ⋅ iiiicccc ⋅ li b/ 76 ⋅ et por iii quannes de saie ⋅ xv b/ ⋅
¶ por ⋅ iiii ⋅ paire ⋅ desperons ⋅ et ⋅ i ⋅ coutel ⋅ vi b/ ⋅ et por une macete et ⋅ i ⋅ petit coutel ⋅ iiii b/
¶ por i ⋅ coutel de tartais ⋅ xxi s. i d. t. ⋅ por ⋅ ii ⋅ boqueranz ⋅ vii ⋅ b/ et demi
——The total for my lord Hugh 608 b/.
For 100 measures of barley, sold, 100 b/, for one mule 90 b/, sold to my lord Hugh de Mont-Cornet.
For 2 cloths and 4 small hand towels 2 b/ 3 q.
For a case and a chest 20 s. t. to the chaplain, for 1 thousand [measures] of wood, 10 b/.
For the sale of 155 chickens 31 b/, for wine and wheat 6 and one half b/
Likewise, for 170 measures of wheat 374 b/ and for one bottle of wine 4 and one half b/
For the sheep 10 b/, for the 2 cases for the armor 6 b/
For the count’s gambeson and helmet 36 b/
For 1 black coverlet and 1 white worked coverlet 10 b/ and for 3 cane-lengths of striped [fabric] 21 b/
For 7 green and for 2 striped [cloths] 451 b/ and for 3 cane-lengths of serge 15 b/
For 4 pairs of spurs and 1 knife 6 b/ and for one small mace and 1 small knife 4 b/
For 1 [cutting of] Tartar [cloth] 21 s. 1 d. t., for 2 Boukhara [fabrics] 7 b/ and one half
¶ por uns cuissiaus ⋅ vi b/ ⋅ et iiii s. t. por ⋅ i ⋅ coutel atrencher ⋅ por ⋅ i ⋅ fer de glaive x s. t. ⋅
¶ Item ⋅ por ⋅ i ⋅ fer de glaive ⋅ et por ⋅ ii orfrois et por ⋅ i ⋅ eschaquier et les eschas vendu ensemble ix b/ ⋅
¶ Item ⋅ por ⋅ iii ⋅ paire desperons ⋅ ii b/ ⋅ por ⋅ i ⋅ coutel ⋅ i b/ ⋅ por ⋅ i ⋅ fer de glaive i ⋅ b/ ⋅
¶ por ⋅ i ⋅ petit ganbaison ⋅ et ii paire de chauces xxii s. t. ⋅
¶ Item ⋅ por iiii ⋅ paire de chauces ⋅ xxiiii s. t. ⋅
¶ Por unes covertures acheval blanches ⋅ xii b/ ⋅ por une gorgiere ⋅ et ii ⋅ barnieres viez ⋅ iii ⋅ b/
¶ por une barniere nueuve ⋅ ii b/ ⋅ por i ⋅ boquerant ⋅ iii b/ demi ⋅
¶ Por une corroie dargent ⋅ x b/ ⋅ et por ii ⋅ corroies dor lune viez
et lautre nueve ⋅ xxxvi b/ ⋅ et por ⋅ i ⋅ drap de tartais ⋅ xii b/ ⋅
¶ Item por ii ⋅ dras de tartais ⋅ xl b ⋅ por xvi quannes de toile ⋅ xii b/ ⋅
¶ Por ⋅ xl quannes de napes ⋅ et por une ⋅ xiine de toailles ⋅ xxviii b/ ⋅
¶ Por sorcengles ⋅ por ⋅ iiii ⋅ paire de braies et de chemises feites ⋅ et por iii ⋅ paire de ganz doblez ⋅ v b/ ⋅
¶ et por autres ⋅ iiii ⋅ paire de braies et de chemises feites ⋅ iii b/ ⋅
et por ⋅ iiii ⋅ paire de sollers nues ⋅ viii s. t. ⋅ et por unes hueuses ⋅ nueves ⋅ i b/ et demi ⋅
For one pair of leg protectors 6 b/ and 4 s. t. for 1 carving knife, for 1 iron blade 10 s. t.
Likewise, for 1 iron blade and for 2 pieces of gold embroidered silk bands, and for 1 chessboard and chess pieces sold together 9 b/
Likewise, for 3 pairs of spurs 2 b/, for 1 knife 1 b/, for 1 iron blade 1 b/
For a small gambeson and 2 pair of shin protectors 22 s. t.
Likewise, for 4 pairs of shin protectors 24 s. t.
For one white horse blanket 12 b/, for one neck protector and 2 old banners 3 b/;
For one new banner 2 b/, for 1 Boukhara cloth 3 and one half b/.
For a silver belt 10 b/ and for 2 gold belts,
one old and the other new 36 b/; and for 1 Tartar cloth 12 b/.
Likewise, for 2 Tartar cloths 40 b/, for 16 cane-lengths of linen 12 b/.
For 40 lengths of cloth and for one dozen towels 28 b/.
For sashes and 4 pairs of undergarments and finished shirts, and for 3 pairs of lined gloves 5 b/,
And for another 4 pairs of undergarments and finished shirts 3 b/,
and for 4 pairs of new shoes 8 s. t. and
for one pair of new leggings 1 and one half b/.
¶ Por une coute pointe vermoille ⋅ v b/ ⋅ por ⋅ ii ⋅ curs de dain ⋅ ii b/ ⋅
¶ Por ⋅ ii ⋅ pannes de grosvair ⋅ et une autre panne roige et une forreure achaperon
de vair ⋅ viii ⋅ lb ⋅ tornois ⋅ por les coffres de cur boli ⋅ ou la chapelle estoit xvi b/ ⋅
¶ Por ⋅ ii ⋅ males et ⋅ ii ⋅ bahuz ⋅ et ⋅ iii ⋅ baz ⋅ lxx s. t. ⋅ et x s. t. por coiffes77 nueuves ⋅
¶ Item ⋅ por ⋅ iiii baz ⋅ xl s. t. ⋅ por ⋅ ii ⋅ coffres ⋅ x b/
For one vermillion quilt 5 b/, for 2 suedeskins 2 b/.
For 2 furs of grosvair and another red fur and one fur cape
of vair 8 l. t., for the boiled-leather chests where the chapel was 16 b/.
For the 2 cases and 2 domed trunks and 3 flat trunks 70 s. t. and 10 s. t. for new cases.
Likewise, for 4 flat [trunks] 40 s. t., for 2 cases 10 b/.
¶ Por ⋅ ii ⋅ chameloz xvi b/ ⋅ por la viez chapelle vendue ⋅ xlviii b/
¶ Por ⋅ i ⋅ pot dargent vendu par soi ⋅ xvi b/ ⋅
¶ Item ⋅ por ⋅ xxii ⋅ escuelles dargent et iiii ⋅ granz bacins ⋅ vii ⋅ henas ⋅ et ⋅ i ⋅ pot
dargent ⋅ qui peseient78 ⋅ lxiiii ⋅ mars et xxx ⋅ estellins ⋅ le marc vendu ⋅ viii b/ ⋅ iiii quarrobles
For 2 camlets [cloths] 16 b/. For the old chapel, [which] sold for 48 b/.
For 1 silver pot sold on its own 16 b/.
Likewise, for 22 silver saucers and 4 large basins, 7 goblets, and 1 silver pot
that weighed 64 marks and 30 sterling, the
mark trading at 8 b/ 4 q,
—-Somme ⋅ vc ⋅ xxiiii b/ ⋅ v quarrobles ⋅ amarcheanz ⋅
¶ Por une tyreteinne ⋅ lxvi b/ ⋅ por ⋅ xxix queuvrechies ⋅ vi b/ ⋅
¶ por quarraus et pilez ⋅ ix b/ et x quarrobles ⋅
¶ Por les ⋅ ii ⋅ palefroiz et les ⋅ ii ⋅ mulaces ⋅ vc ⋅ b/ ⋅
¶ Por le cheval grile ⋅ c b/ ⋅
—The total, 524 b/ 5 q at market
For one tiretaine [cloth] 66 b/, for 29 head coverings 6 b/,
For quarrels and arrows 9 b/ and 10 q.
For the 2 palfreys and the 2 mules 500 b/.
For the grey horse 100 b/.
[Right margin]
Ceste somme sanz iii les ⋅ iii ⋅
premiers ⋅ iim ⋅ vic ⋅ iiiixx x b/
vi quarrobles
et xix lb ix s. tornois ⋅

—Ce sunt les choses vendues au Temple ⋅
¶ Por ⋅ i ⋅ pot dor et une cope cuvesclee dor qui poisent vii ⋅ mars ⋅ xxxii estellins
moins le marc lxx b/ vendu ⋅ somme ⋅ iiiicccc ⋅ lxxvi b/ ⋅
¶ Item por ii ⋅ poz dargent ⋅qui poisent ix mars ⋅ et xxxv estellins le marc vendu ix b/
somme ⋅ por ces ⋅ ii ⋅ poz iiiixx ⋅ iii b/ ii ⋅ quarrobles moins ⋅
Item ⋅ por ⋅ ii ⋅ barriz dargent qui poisent xiii mars ⋅ v estellins ⋅ moins ⋅ a x b/ le mars ⋅
somme por les barriz ⋅ C ⋅ et ⋅ xxx b/ ⋅ tierz moins ⋅
Item por une cope dargent doree a cuvescle ⋅ qui poise iiii ⋅ mars et demi v estellins moins
a ⋅ xii ⋅ b/ le marc ⋅ somme ⋅ por la cope ⋅ Liii b/ ⋅ xv quarrobles ⋅
[Right margin]
This total without 3 the first 3,
2,690 b/
6 q and
19 lb 9 s. t.

—These are the things sold to the Temple.
For 1 gold pot and one covered gold cup that weighs 7 marks less 32 sterling, the mark valued at 70 b/, for a total of 476 b/.
Likewise, for 2 silver pots that weigh 9 marks and 35 sterling, the mark valued at 9 b/;
Total for these two pots 83 b/ less 2 q
Likewise, for 2 silver containers that weigh 13 marks less 5 sterling, at 10 b/ to the mark,
the total for the containers, 130 b/ less one third.
Likewise, for one silver gilded cup with a cover, that weighs 4 and a half marks, less 5 sterling,
at 12 b/ to the mark, the total for the cup is 53 b/ 15 q.
—Somme de tot sor le temple ⋅ viicc ⋅ xlii b/ v quarrobles ⋅
——Somme de tot cet escrit ⋅ vm ⋅ C ⋅ lxxi b/ ix quarrobles
et dautrepart ⋅ xix lb ix s. tournois ⋅ cilz compes fu feiz ledemain de
feste Sainte-Croiz en septembre ⋅ au temple ⋅ par devant lemaistre dou temple
et mon segnor Erart de Valeri et mon segnor Joffroi de Sergignes le juenne
Item por iiii cuillers dargent adragiee ii b/ et xxxiii s. t. por ⋅ xi eniaus dou Pui
Item ⋅ por ⋅ le drap deremenant des esprevers ⋅ vi b/ ⋅
—Somme de tot cest escrit ⋅ iiiim ⋅ iiiicccc ⋅ xxix b/ iiii quarrobles sanz le temple ⋅
—Somme de tot vm ⋅ c ⋅ lxxix b/ ⋅ ix quarrobles⋅
et xix lb ix s. t. ⋅ et puis ⋅ xxxiii s.
—The total for all [charged] to the Temple, 742 b/ 5 q.
——The total of everything written here, 5,171 b/ 9 q, and
for the other part 19 lb 9 s. t. These accounts were made the day after the feast of the Holy Cross in September, at the Temple, before the master of the Temple,
and my lord Érard of Vallery, and my lord Geoffrey of Sergines the younger.
Likewise, for 4 silver dessert spoons 2 b/ and 33 s. t. for 11 rings from Puy.
Likewise, for the remaining cloth from the bedding, 6 b/
—The total for everything written: 4,429 b/ 4 q without the Temple.
—The overall total 5,179 b/ 9 q
and 19 lb 9 s. t. and another 33 s.
Roll D Back
[Dark ink, column 1]
¶ Ce sunt choses qui ne sunt pas ancor vendues ⋅
une corroie dor viez apelles et une neuve
xi ⋅ petiz enaus dou Pui ⋅
et i que messires Gauchers aligranz ot
⋅ iiii ⋅ cuillers dargent a dragiees ⋅

⋅ i ⋅ orfroi aperles ⋅ ii coilles de bievre
une langue de sarpant ⋅
i ⋅ henap dargent a pierres que len cuida quil fust dor
Item ⋅ ii ⋅ paire de cuiraces ⋅
une male de cur ⋅ ii ⋅ paire de bouges et iii ⋅ autres viez males ⋅ et xxiiii napes viez
x dras de tartais ⋅ et ii espreviers ⋅ et le drap de remenant de lesprevier ⋅
La chapelle nueuve ⋅
une male ⋅
ii ⋅ tapiz nues ovrez
La tante de Chastiau pelerin79
[Dark ink, column 1]
These are the things that are not yet sold
one old belt of gold with pearls and a new [one]
11 small rings from Puy
and 1 large one that my lord Gaucher has
4 silver dessert spoons

1 orphrey with pearls, 2 beaver testicles
one serpent’s tongue
1 goblet of silver set with stones that was believed to be gold
Likewise, 2 pairs of cuirasses
one leather chest, 2 pairs of chests, and 3 other old chests, and 24 old napkins
10 Tartar cloths and 2 coverlets and the remaining cloth from the coverlet
the new chapel
one chest
2 new worked hangings
The tent from Château Pèlerin
[column 2]
et ⋅ i ⋅ henap dargent apierres et aesmaus
—i chapel dor apierres et apelles
une cope dargent cuvesclee
et ii poz dargent
i ⋅ aiguier dor
une cope dor cuvesclee
ii ⋅ barriz dargent

[margin]
Somme ⋅
xxii mars et vii
estellins
dargent
et vii mars dor
moins xxxii estellins
[column 2]
and 1 goblet set with stones and enamels
—1 chapel [made] of gold with stones and pearls
one silver covered cup
and 2 silver pots
1 pitcher of gold
one cup of gold with a cover
2 silver containers

[margin]
Total
22 marks and 7
sterling
of silver
and 7 marks of gold
less 32 sterling
[Inverted: lighter ink]
¶ ⋅ Ce est ceu que li cuens avoit en deniers monaez et en besanz
au jor quil ala de vie amort ⋅ Cest asavoir xv lb ii s. tournois
et xii l tournois de resus ⋅ ces deniers livra Estienes li clers ⋅ quant il ot conte
et Robez livra ⋅ iiim ⋅ viicc ⋅ xvi b/ ⋅ et xxxviii lb xix s. t.
et xiii ⋅ s. de reaus ⋅ en la main mon segnor Hugue dAugerant ⋅
Item ⋅ Estienes li clers bailla ⋅ xv s. iii d. de reaus ⋅
cilz compes fu feiz laveille de feste saint Lorant a lan ⋅ m ⋅ cc lxvi ⋅
par devant mon segnor Hugue dAugerant et mon segnor Joffroi de
Sergines le juenne—
[Inverted: lighter ink]
This is what the count had in deniers currency and in bezants
on the day he went from life to death. That is to say, 15 lb 2 s. t.
and 12 l. t. of the realm. Étienne le Clerc disbursed these monies once he had done the accounting,
and Robet disbursed 3,716 b/ and 38 lb 19 s. t.
and 13 s. of the realm into the hands of my lord Hugh of Augerant.
Likewise, Étienne le Clerc paid 15 s. 3 d. of the realm.
These accounts were made the eve of the feast of Saint
Lawrence in the year 1266
before my lord Hugh of Augerant and my lord Geoffrey of
Sergines the younger.

1. The term lais could be rendered many ways, as something spoken or recounted aloud, as a set of bequests or gifts (legs) or arrangements made in favor of specific people or institutions. There is no known surviving testamentary document for Eudes. It is possible then that the term lais here refers to oral instructions he made just before he died. According to the Dictionnaire du Moyen Français (DMF), Lais; laxare; legs: “Fait de céder une chose à titre gratuit par disposition testamentaire, ce qu'on laisse par un acte de dernière volonté à une personne ou à une collectivité autre que l’héritier désigné, legs”: http://www.atilf.fr/dmf/definition/lais. “Lais” is also the term Rutebeuf uses for making one’s will at the time of death. See below, Rutebeuf, “La complainte dou conte Hue de Nevers,” v. 163.

2. Gaucher de Merry (from Merry-sur-Yonne; arr. Avalon; border of Champagne and Burgundy). He or one of his relatives is listed among the “barons and great knight of the king” during the reign of Philip III in 1304. See RHGF, 23:803. Gaucher is grouped with the Champenois knights along with “Le seignor de Vallery.” We thank Xavier Hélary for this insight.

3. For the most part we do not expand abbreviations for currency denominations, but rather render them in italics. In cases when the scribe writes them out in full, we follow the manuscript. We have employed standard abbreviations throughout the English translation.

4. In some cases, as retained in the transcription, the scribes have written the partially abbreviated form, tornois. We use the abbreviation t. in the English translations for consistency.

5. Gui de Chantenai, or Chanteneio, also took part on the crusade of Aragon (1285). See Elisabeth Lalou, ed., Les Comptes sur tablettes de cire de la chambre aux deniers de Philippe III le Hardi et Philippe IV le Bel (1282–1309) (Paris: Boccard, 1994), 60. It may be that Chantenai is Chantenay-Saint-Imbert (Nievre, arr. Nevers).

6. Hugh of Augerant or Angeran, was a knight from Burgundy close to Count Eudes. After Eudes’s death he was given lands at Noain as a gift for service from Robert of Flanders, the second husband of Yolande of Nevers. By 1274, he also held the lordship of Granges (near Magny-Cours) and lands at Chantenay, Livry, and Riousse near Langeron. For the reconstruction of the Angeran lineage from extant sources, see “Maison d’Angerant,” Terres et Seigneurs en Donziais, July 4, 2021, http://www.terres-et-seigneurs-en-donziais.fr/wp-content/uploads/2021/07/dAngerant.pdf.

7. This phrase was added in a slightly different ink and hand.

8. Boen home and several of the names that follow in this section are unusual. It is possible here that Bonhomme refers to his status as a reformed heretic, a bonhomme of Languedoc. We thank the first reader of the text for this suggestion. We thank Mark Pegg for his expertise and advice about this possibility.

9. We take this to be younger or lesser boys, boys of lesser status, who most likely served as pages in Eudes’s household and may have been called upon to run errands and charged with similar household duties.

10. The Viscountess of Limoges was Eudes’s sister.

11. Again, an unusual name. This could be translated to “the hunchback man” as a nickname or colloquial name.

12. This is probably the city of Beaune, in Burgundy.

13. The archbishop of Tyre until April 1266 was Gilles de Saumur, who had been a close confidant of Louis IX and who was in the West serving as a papal legate until his death, only four months before Eudes. See Pierre-Vincent Claverie, “De l’entourage royal à l’entourage pontifical: L’éxample méconnu de l’archevêque Gilles de Tyr (d. 1266),” in À l’ombre du pouvoir: Les entourages princiers au moyen âge, ed. Alain Marchandisse and Jean-Louis Kupper (Geneva: Droz, 2003), 57–76. Whether this is a payment to Gilles de Samur’s valet or to that of his successor, John of Saint-Maxentius (1266–72), is not clear.

14. This phrase was added in a slightly different ink and hand.

15. Quarrobles is a term that is typically partially abbreviated to qrrobl. For clarity, we have chosen to expand it in the French and use the abbreviation q in English.

16. This was most likely a money changer, someone paid for changing currencies at a specific rate of exchange. Here the payments are made in bezants, but could have come from monies in tournois. If it is a changer it is possible that the salaries were paid in bezants from the 500 marks silver that Hugh, duke of Burgundy, sent to Eudes that would need to be changed into local currency.

17. Verz is a very difficult term. It could mean here either green cloth or vair, that is, fur used for trimming garments. Both green cloth and vair were given (or here sold) to retainers within households like Eudes’s. It is possible that Eudes had on hand both vair and green cloth for precisely this purpose. We have rendered verz here as “green [cloth]” as it is listed with another cloth type, that is, striped cloth, and it makes most sense in this context as part of an object phrase or grouping.

18. These seem to be extraordinary payments and included the costs for the count’s tomb as well as the large sums paid to Brother Étienne and to Bossu, each over one thousand bezants. It may be that these payments included outstanding debts that the count owed Étienne and Bossu, similar to the outstanding pay that Eudes owned Érard of Vallery mentioned below.

19. This second roll is stitched to the first roll. Here, however, the ink and hand shift slightly. It is possible we have a different scribe or that the quill was different. It appears that this is also the dorsal (hair) side of the second parchment roll that forms Roll A, and thus the writing surface is slightly different. The rolls are stitched together with green silk thread, and the stitched area has covered the final four lines of the outer or first roll.

20. This repetition and expansion of the information about the two cloths helps to clarify the confusion of meaning in the first instance. Here, we interpret this to mean that the cloth was ordered (mendement) and sold “by” (vendu a) merchants. We consider that the tomb and cloths were to be used together.

21. Étienne de Sissy, Cissey, or Sissey was from Burgundy, or possibly from Sissy in the department of Aisne. He was marshal of the Temple from 1261 to 1262 and then took charge of the Templar province of Sicily-Apulia from 1270 until his death in 1272/73. See Jochen Burgtorf, The Central Convent of Hospitallers and Templars: History, Organization, and Personnel (1099/1230–1310) (Leiden: Brill, 2008), 659.

22. This refers to monies coming in, literally “having been received,” that is, paying into the estate, as opposed to expenses, monies going out.

23. See below, Roll D, for the “other part.”

24. The grand master of the Temple at this time was Thomas Béraud (master from 1256 to 1273); the Templar treasurer is more challenging to identify. This may have been one Bienvenu who was active with Thomas Béraud in 1262; see Burgtorf, The Central Convent, 500. The companions, we presume, are other Templar brothers in attendance.

25. See Roll D for the 742 bezants worth of goods purchased by the Temple and applied toward the count’s debt.

26. This term covers several individuals, both the broker of the loan between the count and the Hospitallers and the merchants or traders who sold the count’s cloth and silver.

27. That is, the Hospitallers, although it was the Hospital as an institution that lent the sum to the count.

28. We understand these to be agents who liquidated the assets that appear in Roll C. In other words, Hugh and Érard were not selling off the count’s materials assets themselves but paid local middlemen to do so.

29. See Roll D for the sale of one silver pot for 16 bezants.

30. On the rolls, the sign used here looks like a “9” and means “moins” in Old French, translated as “less” in English. We have silently expanded this in the Old French edition, but note it here for clarity.

31. This is a fee or charge for changing money. The loans were negotiated in several currencies, and this 100 s. t. was the fee for converting them.

32. We read this marking as a “d” and as a scribal error with no clear meaning.

33. Chazaud reads this as “[e]mgueliet,” but the manuscript is unclear here and may read “oigneliet,” from “oignement,” or “unguelie[n]t” meaning “onction” or “onguent,” that is, perfume or ointment, or to cover with spiced grease, ongient, and balsam, as per the DMF, http://www.atilf.fr/dmf/definition/oignement; see “unguere.” With thanks to Stephanie J. Lahey (@SJLahey) for her reading: “? or maybe unguelie(n)t (= perfume, ointment), if the long, thin tittle from the /i/ is actually a suspension mark. ,” Twitter, October 28, 2021, 10:50 a.m., https://twitter.com/SJLahey/status/1453735981224366080.

34. The orthography here is difficult. This could be Robert de Juigentes. Riley-Smith reads this as “Juennesses.” We have reproduced what we believe is on the parchment role.

35. We take “de reaus” here to mean “the money of the king, or the realm,” therefore referring to the currencies minted by a succession of western rulers in Outremer throughout the thirteenth century. In 1266, this could be the king of France or the Latin king of Jerusalem. Here the idea is French or Latin “money of the realm,” distinct from bezants and from currency tournois. A similar term, réaux (from the Latin regales), was used in fourteenth-century southern France; see Kathryn L. Reyerson and Debra A. Salata, eds, Medieval Notaries and Their Acts: The 1327–1328 Register of Jean Holanie (Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2004), 104. For more information on Outremer coinage, see Alan M. Stahl, “The Denier Outremer,” in The French of Outremer: Communities and Communications in the Crusading Mediterranean, ed. Laura K. Morreale and Nicholas L. Paul (New York: Fordham University Press, 2018), 30–43.

36. The knights were paid for each quarter of the year. Thus, here Érard is paid for the first three quarters of 1266, January through the end of August.

37. The precise meaning of the phrase “drap qui i estoit dor en fu percez sor le cuer le conte” is not clear. Because the nominal construction “drap. . dor” or cloth of gold is used, we take this to be a piece of gold cloth, perhaps one of the nine pieces of Tartar cloth (dras de tartais), which was often woven with gold thread (see the short essay by Sharon Farmer, below). This may refer to a piece of cloth that was either pierced or threaded through the count’s heart or wrapped or threaded around (sor) his heart. For a similar reference, see Marie de France’s lai Laustic, which ends with the rossignol, that is, the dead nightingale, wrapped in gold-embroidered cloth and placed in a coffret, much as Eudes’s heart was wrapped in cloth, placed into a box or escrin (a term also used to describe a box or container for relics), and sent to the Cistercian abbey of Cîteaux in Burgundy. For an English translation of Laustic, see Judy Shoaf’s, available from her University of Florida web site, https://people.clas.ufl.edu/jshoaf/files/laustic.pdf. We thank Anne Latowsky for this reference and for consulting on the translation and interpretation of this phrase.

38. This was a cycle of chansons de geste that included Hervis de Metz, Garin le Loherain, Gerbert de Metz, Anseïs de Gascogne (Anseïs de Metz), Yon ou la Vengeance Fromondin, and Yonnet de Metz. See Laurent Brun, “Le cycle des Lorrains,” ARLIMA: Archives de littérature du moyen âge, December 12, 2023, https://www.arlima.net/ad/cycle_des_lorrains.html. Several of these chansons were copied into Paris, BnF, MS fr. 1622.

39. It is also clear that this is the outer, dorsal, or hair-side of the parchment. This piece by far is the coarsest and thickest. In contrast Rolls B and C seem to be made of finer vellum.

40. It is this line or phrase that would have appeared on the outer side of the roll when tightly rolled together. This is where the two cut or slash marks appear where the roll would have been tied.

41. Refers to the wages the count paid his knights and servants.

42. Chazaud has “Renauz a receu lxii xxx besants.”

43. The entries here include both cancelled debts that appear in overstrike and deleted amounts that are also struck through. The parchment also bears signs of being rubbed out, or erased, in some places and overwritten.

44. We believe these two names to be toponyms from local towns or regions in Syria. See the essay below by Jonathan Rubin.

45. It appears that an inventory was begun on the back of Roll A toward the bottom of the parchment, but then broken off mid word, seemingly in favor of beginning on a new sheet of parchment.

46. In the rolls the phase a mort is often contracted as amort. This echoes Rutebeuf’s use of the term L’amors, or amors, which is the word that begins his “Complainte” for Eudes.

47. We note the spelling changes in this section between “pelles” and “perles.” We follow the DMF, which corrects “pelles” to “perles,” with multiple attestations.

48. Given the context, this could be a silver gilded box. The term texu is a bit unusual, but was not uncommon as a way of referring to boxes used to carry or store relics and other precious objects. The phrase “en larmeure” is a bit unclear. This could refer to the box coming from the armory or could characterize armorials or heraldic sigils depicted or adhered to the box, as was the case for example, with the coffret of John of Montmirail (fig. 26).

49. Toile is specifically linen cloth often made in Troyes. See the essay by Sharon Farmer.

50. In the cases of orthographic ambivalence between u and v we have employed the modern version with the v for clarity.

51. This is an abbreviation for the word douzaine, which translates into English as a dozen.

52. “Camelin tiretaine” is a very specific weave of cloth using a linen-wool blend. We believe in this case that “camelin” references the type of wool used. On both camelin and tiretaine cloth, see the essay below by Sharon Farmer.

53. We thank Barbara Boehm and Élisabeth Delahaye for their consultation and advice about this term. Here we take panne to mean either “textiles” or pieces of “fur.” Probably these were pieces of grosvair, that is grey vair or fur (made from untrimmed squirrel) and menuvair, or miniver, that is, white fur (made from trimmed squirrel), which were often given as gifts of livery or used to embellish clothing. See also Malcolm Vale, The Princely Court: Medieval Courts and Culture in North-West Europe (Oxford: Oxford University Press, 2001), 93–135, esp. 118–19.

54. The three types of cloth or fabric listed here, dras de tartais, chameloz, and boqueranz, are most likely all expensive, luxury, cloth produced in the East and in Central Asia. On these three, see the essay below by Sharon Farmer.

55. This phrase is complicated. Typically, it is used to describe jewels or precious stones that were worked or encased in a frame, or mounted. Worked, orfevres, here as in what will become gold works, orfavrerie. We thank the reader for the press for this insight.

56. Cendal is a form of taffeta, but we are retaining the original French term because of differences in fabrication. See Sharon Farmer.

57. Chazaud suggests this term comes from frangere, that is, to break up or break into pieces. We take it to be an ax, from the L. francisca. See Kelly DeVries, Medieval Military Technology, 2nd ed. (Toronto: University of Toronto Press), 15.

58. Here begins a more formal list of objects in each room or area of Eudes’s lodgings. The verbal and graphic organization of the inventory page also changes slightly in that each section leaves ample space between rooms to add—if necessary—additional objects and amounts.

59. The text has this as an i not an e. The word is marechaucie, for marechaussee.

60. A “granz chevax” was a particular type of horse known as a “great horse,” that is, the kind one would ride into battle. See R. H. C. Davis, The Medieval Warhorse: Origin, Development and Redevelopment (London: Thames & Hudson, 1989), 69 and 88. We thank Sharon Farmer for this reference.

61. The reference most likely refers to William II of Agen (Guillaume d’Agen), patriarch of Jerusalem, then resident in Acre. Another possibility is whomever was vicar for Opizzo Fieschi, the Latin Maronite patriarch of Antioch, who held his see in October 1254 but then was constrained to leave Antioch for Acre. He was back in Italy by August 5, 1265 (with Charles of Anjou): Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 47 (1997), entry by Giovanni Nuti. We thank Maureen Miller for these details.

62. This material is listed above the first line of the paragraph, but because of its placement and meaning, we have listed it afterward.

63. We take this to be serge or a type of wool blended with beaver fur, in this case black beaver, and in a following example, red beaver. We thank Sharon Farmer for this interpretation.

64. A garnaiche was similar to a houppelande, ganache, or garde-corps, that is, a large cape that covered the body.

65. Camelot, or camlet in English, is distinct from camelin (a wool fabric made in the West). Camlet was made typically from camel fur, often from Central Asia. See the discussion by Sharon Farmer below. See also David Jacoby, “Camlet Manufacture, Trade in Cyprus and the Economy of Famagusta from the Thirteenth to the Late Fifteenth Century,” in Medieval and Renaissance Famagusta: Studies in Architecture, Art and History, ed. Michael J. K. Walsh, Peter W. Edbury, and Nicholas S. H. Coureas (Farnham: Ashgate, 2012), 45–72.

66. Here the word for vert is abbreviated using a form of vt with a sweeping macron above. This is very different from the word verz used elsewhere in the text. This is clearly “green” rather than “vair.”

67. The scribe uses the word forre here, which we have taken to mean trimmed when mentioned above with fur (either grosvair or menuvair). Here when used with cendal, which was a light silk-weave fabric, we take it to mean lined. It is possible that these garments were only trimmed with cendal.

68. We believe this line to be a later addition than the paragraph above because the ink and hand are slightly different.

69. It is Hugh who was the one carrying the rings back to the West and to the heirs of the count of Nevers. See the discussion in the essay by Richard Leson below.

70. The Order of Saint Lazarus of Jerusalem, or the Leper Brothers of Jerusalem, was a charitable military order founded ca. 1119 at the same time as the Hospitaller Order.

71. The phrase “forre de cendel vert” was added in a lighter ink, perhaps after the main text.

72. The Carmelite brothers, or the friars-hermits of the Blessed Virgin of Mount Carmel, was an order that came to follow the customs of the Dominicans but was dispersed from the mount following the campaigns of Baybars, though the house persisted inside Acre. See the essay here by Andrew Jotischky.

73. The phrase “forre de cendel vermoil” was added in a different ink, perhaps after the main text was written, to distinguish among objects.

74. That is, to the hospital of the Teutonic order.

75. This line appears to be written in a different hand with possibly different ink.

76. Given the value listed here, we assume this would be measures of cloth, although no unit or measurement is given. If this is cloth from Provins, as the striped cloth listed in Roll A notes, it may have had a higher value in Acre.

77. Context suggests this may be a variant spelling of “coffres.”

78. We chose the third person plural imperfect, but variant expansions might include pesoient or pesevent.

79. This line was added in a lighter ink, slightly different script, possibly as an addition made at the same time as the totals on the other end of the parchment (inverted and in lighter ink). We believe that this represents an additional accounting and summarizing as the sale of all items was completed.

Annotate

Next Chapter
Part II
PreviousNext
Copyright © 2025 by Anne E. Lester and Laura K. Morreale, All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or parts thereof, must not be reproduced in any form without permission in writing from the publisher. For information, address Cornell University Press, Sage House, 512 East State Street, Ithaca, New York 14850. Visit our website at cornellpress.cornell.edu.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org