Letter Thirteen
It is denied that this is by Plato.1
360a Plato to Dionysius, Tyrant of Syracuse: Do well!
Let the beginning of this letter be at the same time also a token2 to you that it is from me. Once, when you were hosting a feast for the Locrian youths,3 you, who had been reclining at a distance from me, rose, came over to me, and, being in a friendly way, spoke some phrase
360b that was well put (as it seemed to me at least) to the one reclining next to me—and he was one of the beauties—who then said, “In many ways, to be sure, Dionysius, you are benefited in wisdom by Plato.” And you said, “And in many other things, since even from the moment of his very summons, because of the very fact that I sent for him, straightaway I was benefited.” This, then, must be preserved in such a way that the benefit to us from one another may always increase.
And I, so as to produce this very effect, am now sending you both some of the Pythagorean things4 and some of the divisions5—as well as
360c a man, just as was resolved by us then, of whom you and Archytas, if indeed Archytas has come to you, would be capable of making use.6 His name is Helicon,7 his family8 is from Cyzicus, he is a student of Eudoxus9 and very adept10 concerning the latter’s things;11 moreover, he associated with one of the students of Isocrates,12 and with Polyxenus,13 one of Bryson’s14 comrades. But, what is rare in addition to these things, he is neither ungraceful to encounter nor is he like someone of bad character, but rather he would seem to be easygoing and of good character.15
360d And I say these things in trepidation, because I am bringing to light an opinion concerning a human being—not a paltry animal, but one easily changeable, excepting some very few and with respect to few things. Since I was fearful and distrustful about him too, I myself was both examining him, when I encountered him, and inquiring of his fellow citizens, and no one said anything nasty about the man. But examine him yourself also and beware. Most of all, now, if you should in any
360e way whatsoever have leisure, learn from him and also philosophize with respect to the other things; otherwise, have someone thoroughly taught by him, so that, learning when there is leisure, you might come to be better and might be well reputed, in such a way that your being benefited because of me will not let up. So much, then, for these things.
361a Concerning the things that you sent a letter telling me to send to you, I had the Apollo made, and Leptines is bringing it to you.16 It is of a young and good craftsman; his name is Leochares.17 Another work of his was very nice as it seemed to me, so I bought it, wishing to give it to your wife, because she cared for me, both when I was healthy and when I was ailing, in a manner worthy of both me and you. Give it to her then, unless something else should seem good to you. I also send twelve jars
361b of sweet wine for your children, and two of honey. But we came after the season for storing figs, and the myrtle-berries that had been stowed away rotted; but we will take better care hereafter.18 Leptines will tell you about the plants.19
I got the money for these things—for both these things and certain taxes for the city—from Leptines, saying what seemed to me to be most decorous for us as well as being true: that what we spent on the Leucadian ship20 was our own, nearly sixteen minae;21 so I got this, and having
361c got it, I both used it myself and sent you [pl] these things.
Next after this, hear about how things stand concerning your money, both yours at Athens and mine. I will use your money, as I was then saying to you, just as that of my other associates: I use as little as I can for as many things as seem, both to me and to him from whom I get it, to be necessary or just or decorous. The following sort of thing, then, has now
361d fallen out for me. My nieces (the ones who died that time when I did not put on the wreath, though you directed me to)22 have left four daughters: one is now marriageable, another is eight years old, another is a little beyond three years old, another is not yet one year old.23 Of these, it falls to me and my associates to give away in marriage24 those whose marriages I live to see; as for the others, let them farewell.25 Now, it does not fall to me to give away in marriage those whose fathers should come to be richer than me; but at the moment, I am the most well-off of
361e them, and I, together with others and with Dion, gave away their mothers. Now, one of them will marry Speusippus, since she is his sister’s daughter. There is need in her case of no more than thirty minae; for we consider this a measured gift. Furthermore, if my mother should meet her end, there would be need in turn of no more than ten minae for the building of her tomb.26 And concerning these things, these are pretty nearly my necessities at the moment; but if some other private or public expense should come to be because of my arrival at your court, just as I was saying then, I need to fight to make it so that the expense should
362a come to be as little as possible; but insofar as I am not capable, the cost is yours.
Next after these things, concerning the expenditure of your money at Athens, I say that, first, if there should be some need for me to spend for a chorus or some such thing,27 there is no guest-friend of yours who will give it, as we were supposing;28 and next, if it should make a great difference to you in some case, in that it will profit you for the money to be spent immediately (whereas if it is not spent, but rather delayed until someone should come from you, it will harm you), such a thing, aside
362b from being hard, would also be shameful for you. For indeed, I tested these things, at least, by sending Erastus to Andromedes the Aeginetan,29 your [pl] guest-friend, from whom you directed me to get anything I should need, since I was wishing also for other greater things which you sent a letter telling me to send to you. But he said, appropriately and humanely,30 that when previously he spent money for your father he only barely recovered it, and that he would now give a small amount but not more. So, instead, I got the money from Leptines; and in this, at least, Leptines is worth praising, not because he gave, but because he
362c did so eagerly; and in both saying and doing the other things concerning you, it was manifest that he was able to be of service. For I ought to report, both with respect to such things as these and their opposites, of what sort each person appears to me to be in relation to you.
So, then, I will be frank with you concerning money; for it is just, and, at the same time, I would speak as one who has experience of those around you. Each time those who report to you suppose they are bringing report of an expense, they are not willing to report this, on the
362d grounds that they will be incurring hatred; habituate and compel them, therefore, to explain these things, as well as the others; for you need both to know everything within your power and to be a judge, and not to flee from knowing. For of all things, this will be best for you with respect to your rule; for you too would say, and you will say, that it is good, both with respect to the other things and with respect to the acquisition of money itself, that the expenses be correctly spent and correctly returned. Therefore, let not those who assert that they are solicitous for you slander you to human beings; for it is neither good nor noble for your reputation to seem to be hard to do business with.31
362e Next after these things I should speak about Dion. I cannot yet speak about the other things, until the letters come from you, as you claimed they would; however, concerning those things which you were not allowing me to bring up to him, I neither brought them up nor conversed about them, but I attempted to find out whether he would bear the things that are coming to be hard or easily, and it seemed to me that he would be aggravated, and not without commotion, if it should come to be.32 But with respect to the other things concerning you, Dion seems to me to be measured, both in speech and in deed.
363a To Cratinus, Timotheus’s brother and my comrade,33 let us give a hoplite corselet, one of the soft34 ones for infantrymen, and to Cebes’s daughters, three chitons seven cubits in length,35 not the expensive Amorgian ones but the Sicilian linen ones. You probably recognize Cebes’s name, for he is the one who was written about in the Socratic speeches, conversing, together with Simmias, with Socrates in the speech about soul, a man who is both an intimate of, and bears goodwill toward, us all.36
363b But now, concerning the token that pertains to the letters—all those letters I would send in seriousness and those I would not—I suppose that you remember it. But nevertheless, think about it and turn your mind very much toward it; for there are many directing me to write whom it is not easy to refuse openly. For a god begins the serious letter, gods the less.37
The ambassadors,38 too, begged me to send you a letter, and appropriately; for they are very eagerly extolling you and me everywhere, and
363c not least Philagrus, whose hand was then ailing. And when Philaedes had come from the Great King,39 he was speaking about you; did it not require a very long letter, I would have written what he said, but as it is, inquire of Leptines.
If you should send the corselet or anything else of the things about which I am sending this letter, give them to anyone you yourself might wish, or else to Terillus; he is one of those who is always sailing, an associate of ours and adept40 both in other things and in philosophy. (He is related by marriage to Tison, who was polianomos41 when we sailed away.)
363d Be strong, and philosophize, and urge on42 the other youths, and offer fond greetings to your fellow-spherists43 on my behalf, and command both the others and especially Aristocritus,44 that if any speech or letter should go from me to you, to take care that you perceive it as quickly as possible, and to remind you so that you take care of what is said in the letters that have been sent. And now, do not fail to take care of the returning of the money to Leptines and return it as quickly as possible, in order that the others, too, in seeing him, might be more eager to be of service to us.
363e Iatrocles, the one who was then, together with Myronides, set free by me, is sailing now with the things45 sent from me;46 so set him up in your hire somewhere, then, as he has goodwill toward you, and if you should wish, make use of him in any matter. And this letter, either itself or a reminder of it, save; and be the same.
1. This sentence appears in almost all the manuscripts as though it were the final sentence of Letter Twelve. However, as Hackforth correctly acknowledged, “There seems to be no means of deciding whether the note . . . belongs to xii or xiii” (1913, 163). That is, the manner in which early copies of the Letters were transcribed would have made it difficult for copyists to discern where the line belonged, so that the text of even our oldest manuscripts is more likely to reflect the best guesses of some earlier editors than anything else. For his part, Hackforth notes his agreement with Burnet that the line should be appended to the end of Letter Twelve, “because it is very much more natural to suspect xii to be spurious than xiii” (163). But this judgment is fundamentally debatable. Ficino (1484), Cudworth (1678), and Bentley (1838, 409–13), though they differed on the question of authenticity, all took the line as referring to Letter Thirteen. In any case, while this note is at least as old as the ninth century, it must be stressed that we have no way of knowing precisely when it was added to the manuscripts. We cannot say whether the doubt, to which this note attests, regarding the authenticity of Letter Twelve or Thirteen arose among Plato’s near contemporaries or more than a thousand years later (see, e.g., Burnyeat and Frede 2015, 6).
Vastly underconsidered, however, is the possibility that this line is itself an authentic part of the original Letters. If we are to entertain the hypothesis that the Letters is a unitary work of Platonic political philosophy—one that bears as a motif an “obsessive concern with [its] own authenticity” (Wohl 1998, 84), and more than once enigmatically seems to deny the genuine Platonic authorship of Plato’s writings—we should recognize that it would not be out of place for its author to have set this riddling line at the head of Letter Thirteen in particular: of all the letters in this collection, Letter Thirteen is the most explicitly concerned with its own genuineness (360a3ff., 363b1–6). In any case, there is every bit as much reason to believe the note may attach to Letter Thirteen as to Letter Twelve, regardless of one’s position on the status of the Letters in the Platonic corpus. I have placed it here in accordance with my own best guess.
2. The word “token” translates sumbolon—the origin of the English “symbol”—a word that appears here, at 363b1 below, and nowhere else in the Letters (but cf. n. 31 below). Sumbola were originally used as a means of confirming the identity of two contracting parties or their representatives. Upon their agreement, the parties would break an item in two and each take one piece as a sumbolon, which could thereafter be presented, say by a messenger or representative, to prove that the message in fact came from the other party. The word thereafter came to refer also to other means of proving authenticity (such as wax seals and certain kinds of identity tokens), and could sometimes refer to a prearranged “secret signal” or “password.” One should consider especially Plato’s use of the word at 363b1 below.
3. Locris was a Greek city on the Italian mainland with several points of connection to Plato and the Syracusan story of the Letters. Dionysius the Younger’s mother, Doris, was from Locris (Plutarch, Dion 3, 6), as was the physician Philistion apparently referred to in Letter Two above (314e3; see n. 57 to Letter Two)—this Philistion, moreover, was among the teachers of Eudoxus, mentioned just below, who also studied with Archytas and eventually, as it seems, with Plato at the Academy (see n. 9 below). It should also be noted that the Platonic character Timaeus, of the Timaeus and Critias, is said to be from Locris (Timaeus 20a1–3; cf. Laws 638a7–b3).
4. Presumably these “things” are texts; but Plato’s vagueness here is of a piece with a pattern throughout the Letters according to which he often uses an unspecified neuter plural to refer to doctrines, ideas, or other intellectual products of a school of thought, both his own and others’. See n. 44 to Letter Two.
5. This is the only explicit reference to Pythagoras in the Letters; implicitly, however, Pythagoreanism has been present in the Letters in the figure of Archytas, who is well known to have fostered a Pythagorean philosophic circle in Tarentum (see n. 86 to Letter Seven). Since the nineteenth century if not earlier, it has been speculated that the “Pythagorean things” to which Plato refers here would include Plato’s Timaeus and that the “divisions” (diaireseōn) would include Platonic dialogues such as the Sophist and Statesman, wherein the Eleatic Stranger—a follower of Parmenides, who stood at the head of the other great Italian philosophic school in this day—demonstrates his technique of discovering definitions by dividing the whole through “dichotomies.” See the notes of Souilhé, Harward, and Morrow ad loc.
6. On Archytas, see n. 86 to Letter Seven.
7. The only other extant reference to this Helicon is in Plutarch’s Life of Dion (19.4). There he is said to have been a man close to Plato (a sunēthēs) who so impressed Dionysius the Younger by predicting a solar eclipse that the tyrant awarded him a talent of silver.
8. Or “his tribe” (genos); see n. 8 to Letter Seven.
9. Eudoxus has been described as “the greatest of the classical Greek mathematicians and second only to Archimedes in all antiquity” (Kline 1972, 48). For discussions of his breakthroughs in geometry, astronomy, and medicine, see van der Waerden 1961, 179–89; on his moral philosophy, see also Aristotle, Nicomachean Ethics 1172b9–35. He is said to have been taught by Archytas (see n. 86 to Letter Seven) and Philistion (see n. 57 to Letter Two), and to have been a student and companion of Plato (Diogenes Laertius 8.8.86; Strabo 17.29; Proclus, On Euclid 67.2–3), and he was renowned for giving laws for his native Cnidus (Diogenes Laertius 8.8.88; Plutarch, Adversus Colotem 32).
10. Lit. “altogether graceful” (panu charientōs echōn).
11. I.e., his teachings, doctrines, or philosophy; see n. 4 above and n. 44 to Letter Two.
12. Isocrates (436–338 BCE), a contemporary of Plato, was an enormously famous and successful Athenian teacher who wrote and published an unusual variety of political philosophic texts. In Plato’s Phaedrus, the young Isocrates is said to be a companion of Socrates, who has high praise for him (278e4–279b3). The resemblance of Plato’s Letter Seven to Isocrates’s Antidosis—both being autobiographical and apologetic works, employing elaborate literary framing devices, and written toward the end of their authors’ lives—has been noted and should be considered (Post 1925, 58–61; Morrow 1962, 50–52; Harward 1932, 197).
13. On Polyxenus, see n. 5 to Letter Two.
14. Little is known of Bryson of Heraclea. He is criticized a few times by Aristotle for his “eristic” attempt to solve the geometric problem of squaring the circle (Posterior Analytics 75b40–76a3; Sophistical Refutations 171b16–172a7) and for his argument that there is no such thing as the use of foul language (Rhetoric 1405b6–16).
15. “Of bad character” and “of good character” are here literal translations of the antonyms kakoēthēs and euēthēs. The words have further connotations that should be considered. The former may mean especially “malicious,” and the latter often carries the negative meaning “naive” or “simpleminded.” Likewise, elaphros, literally “lightweight” and here rendered “easygoing,” can also mean “simpleminded,” but could also be translated “lighthearted” or “cheerful.” The word appeared in Letter Two above, where it was translated “easy” (314e5).
16. This Leptines (who is not to be confused with his father of the same name, brother to Dionysius the Elder), though mentioned in none of Plato’s other letters, is evidently the one who is to convey this letter—or, at least, the gifts mentioned in this letter—to Dionysius, and it seems throughout this letter that both Plato and Dionysius consider him a trustworthy associate; in this respect, he performs the function here in Letter Thirteen that Archedemus did in Letter Two (see n. 1 to Letter Two). It has often been presumed, with reasonable cause, that this is the same man mentioned by Iamblichus as a Pythagorean from Syracuse (Vita Pythagorica 267). Certainly, this would seem to be the same Leptines who Diodorus Siculus says ruled Syracuse together with Dion’s murderer Callippus (16.45.9), and who Plutarch claims later assassinated Callippus (Dion 57.6).
17. Leochares, who would indeed still have been a “young craftsman” at the time of this letter, “became a sculptor of scarcely less celebrity than his contemporaries, Scopas [his teacher] and Praxiteles” (Harward 1932, 235n10). Some Roman sculptures thought to be copies of his work, most notably the Apollo Belvedere, have been distinguished with the highest reputation among classical works of art.
18. Attic figs were renowned; see Athenaeus, Deipnosophistae 14.67.
19. The word for “plant,” phuton, has the same root as the philosophically important word for “nature,” phusis. This is the last occurrence of any word related to phusis in the Letters.
20. Harward notes the suggestion of Ritter that “Leucadia” may rather have been the name of the ship (1932, 235n12).
21. A decent sum of money, roughly two and a half years’ worth of wages for a skilled laborer such as a carpenter (Engen 2004); see n. 143 to Letter Seven, noting that there were sixty minae to a talent.
22. It is not possible clearly to make out the event to which Plato is referring here. Evidently, some of Plato’s nieces died while he was in Syracuse. It is possible that Dionysius “provided Plato with a funeral banquet and pressed him, perhaps unceremoniously, to adhere to all the details of Athenian custom,” including the wearing of a wreath (Harward 1932, 235n13). But it is equally possible that Plato here refers to some occasion that merely coincided with, or bore some other relation to, the death of his nieces.
23. This sentence dates the letter fairly precisely. If this youngest of Plato’s grandnieces is less than one year old, but her mother’s death occurred while Plato was in Syracuse with Dionysius, then this must have been written considerably less than a year following Plato’s return to Athens.
24. The word for “must be given away in marriage” is ekdoteon, which in this context implies above all the need to provide a dowry. This word appears twice more in the next sentence, where the connection to Plato’s finances is made perfectly clear.
25. The third-person plural imperative form of the valediction I have translated “farewell” elsewhere in the Letters (chairontōn); cf. n. 1 to Letter Three.
26. On the value of a mina, see n. 21 above.
27. In Athens, wealthy residents were regularly called upon to pay for “liturgies” (litourgiai), i.e., to provide the funding for major public works. These included military expenditures, such as the outfitting of triremes, as well as cultural or artistic ones, such as paying for choruses to prepare and perform musical productions at dramatic festivals.
28. Apparently, Dionysius and Plato had hoped that someone wealthy, who shared ties of xenia with Dionysius and lived in or near Athens, might agree to loan funds to Plato, to be repaid by Dionysius, in case of urgent need.
29. On Erastus, see n. 1 to Letter Six. Andromedes is otherwise unknown.
30. Or “in a human way,” (anthrōpina), in the sense of “as any person would.”
31. The manuscripts here are corrupt, and it is impossible to know for certain what was written. “[H]ard to do business with” translates dussumbolon, which was the suggestion of Schneider and stands as the most likely guess. In any case, it should be noted that some word related to sumbolon, translated “token” elsewhere in this letter (see n. 2 above), appears here. Because the sumbolon was used between two contracting parties, the word could also refer to the contract itself, and hence dussumbolon means something like “hard-bargaining” or “hard to do business with.”
32. According to Plutarch (Dion 21), the matter at issue here is Dionysius’s desire to give Dion’s wife away in marriage to another man, his friend Timocrates.
33. Of Cratinus, nothing else is known. His brother Timotheus (fl. c. 375–360 BCE), however, was an eminent Athenian general, and a friend and pupil of Isocrates (see Antidosis 101–39, and the letter To Timotheus).
34. Both of the best manuscripts include notes in a second hand claiming that the correct reading is mala kalōn, “very beautiful” or “very noble,” rather than malakōn, “soft.”
35. The chiton was a typical ancient Greek tunic. The Greek version of the “cubit,” or length of a forearm, was the pēchus, measuring roughly 18 inches.
36. Cebes and Simmias were two Theban companions of Socrates, and his main interlocutors, in Plato’s Phaedo. See also Xenophon, Memorabilia 1.2.48, 3.11.17; and on Simmias, Plato, Phaedrus 242b.
37. See n. 2 above for a discussion of the important word sumbolon, translated “token” in this paragraph. In this context, it would not be out of place to use the translation “secret sign” or “password.” Bentley has provided what probably remains the most insightful suggestion concerning this cryptic passage: “The symbol [Plato] here speaks of made no part of the letters, nor began the first paragraph of them; for here’s neither θέος nor θέοι in that manner in any one of the thirteen. ’Twas extrinsic (if I mistake not) to the letter, and was a mark at the top of it in these words, σὺν θεῷ [“with a god”] if it was a serious one; otherwise, σὺν θεοῖς [“with gods”]. These two were the common forms in the beginning of writings or any discourse of importance: and in their usage were equivalent and indifferent; philosophers, as Xenophon and others, having it sometimes σὺν θεοῖς; and poets, as Euripides and Aristophanes, σὺν θεῷ. So that Plato could not have chosen a symbol fitter for his turn, being in neither way liable to any suspicion, nor any inference to be drawn from it to discover his real opinion” (1838, 412). It is unmistakable that Plato’s choice of password suggests some inclination toward monotheism; Bentley’s purpose in discussing it is to refute Cudworth’s argument that this marks Letter Thirteen as the work of a Christian forger. According to Harward’s note ad loc., this contention of Cudworth’s began the controversy surrounding the genuineness of the letter. On a close variant of the expression sun theōi in the Letters, see n. 20 to Letter Two.
38. There are no extant external sources that illuminate anything of significance about the details of these paragraphs. Nothing is known of these ambassadors or their mission, nor about either Philagrus or Philaedes, to whom Plato refers next, nor about Terillus or Tison, to whom he refers in the following paragraph.
39. The typical designation for the king of Persia, who would have been Artaxerxes II at this time.
40. Lit. “graceful” (charieis); on this usage, see Harward’s note ad loc.
41. The office of polianomos is known from inscriptions to have existed in a certain Tarentine colony in southern Italy; there was no such office at Athens. There is almost no evidence from which to deduce much about the rank or duties belonging to the title, but it seems it would have denoted a magistrate of considerable political status.
42. The word for “urge on” is protrepou, which means more literally “to turn someone or something toward some object or goal.” This same word is sometimes used in connection with exhortation toward philosophy, as it is thematically in Plato’s Cleitophon (see, e.g., 410e5–8).
43. “Fellow-spherists” translates susphairistas, a word that in some contexts would suggest “one who plays at ball with another” (LSJ, s.v.). This may be the meaning here, as is implied for example by Harward’s translation ad loc., “Give my greetings to your tennis-club” (see also Bury and Post, ad loc.). But Morrow prefers the other evident possibility, translating “Give my greetings to your fellow students of the spheres,” which, as he explains in a footnote, would refer to the study of astronomy (see also Post 1925, 140–41n16). One should not overlook the theme of Pythagoreanism in this letter, and in the Letters generally, in interpreting this strange phrase.
44. Nothing is known of this Aristocritus.
45. It is equally possible that this could mean “the men sent from me.”
46. Nothing is known of either Iatrocles or Myronides.