Skip to main content

Relief on the Hoof: The Seagoing Cowboys, the Heifer Project, and UNRRA in Poland: Note on Spelling, Translation, and Language

Relief on the Hoof: The Seagoing Cowboys, the Heifer Project, and UNRRA in Poland
Note on Spelling, Translation, and Language
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeRelief on the Hoof
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Title Page
  3. Dedication
  4. Contents
  5. List of Illustrations
  6. Acknowledgments
  7. Note on Spelling, Translation, and Language
  8. Introduction: Global Agents of Humanitarian Aid
  9. Chapter 1. UNRRA, Food, and Winning the Peace
  10. Chapter 2. The UNRRA–Brethren Service Committee Partnership
  11. Chapter 3. On Becoming a Seagoing Cowboy
  12. Chapter 4. Working Animals as Humanitarian Aid
  13. Chapter 5. The Making of “Relief Animals”
  14. Chapter 6. Cowboys and Animals at Sea
  15. Chapter 7. Bovines, Equines, and Humans in Poland
  16. Chapter 8. UNRRA and Animal Politics in Poland
  17. Chapter 9. Heifer Project Animals in Poland
  18. Conclusion: Humanitarian Imaginaries
  19. List of Abbreviations
  20. Notes
  21. Bibliography
  22. Index
  23. Copyright

Note on Spelling, Translation, and Language

In this book I use the Polish spelling for the names of cities and villages in Poland except in the case of Warsaw; here I use the Anglicized form. I use Danzig instead of Gdańsk only when quoting from a source that uses Danzig. I also retain Polish spelling for the Polish currency: złoty. I provide the original Polish titles in parentheses after English translations of Polish institutions that are not well known but are important to the story that I am telling. I provide the Polish original in parentheses after the English translation in a few other cases, too, if I think that the precise Polish wording might be useful to researchers. All translations from Polish are my own, unless otherwise noted.

It is important to remember that humans are animals too, but I use the term “nonhuman animals” only occasionally. For the most part I use “animals” to refer not to humans but to the cattle and horses that are the main species featured in this book. I refer to animals as “she” or “he” rather than “it.”

Annotate

Next Chapter
Start of Content
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org