Mori Arimasa: A Philosopher in the Making
Michiko Yusa
Translated here by Professor Thomas Rimer is Mori Arimasa’s Babiron no nagare no hotori ni te (By the Waters of Babylon)—or Sur les fleuves de Babylone—hereafter referred to as Babylon in this essay. It was first published as a single volume in 1957 in Japan.
Leaving home generally affords one to take a renewed look at their old environment, be it cultural, personal, or intellectual. Distance often makes things clearer. For Mori, it was indeed the case. He left Japan in 1950, as one of the six recipients of the French government’s full scholarship, which marked the beginning of his intercultural journey abroad, through which he began to discover his roots. In his words: “I unexpectedly encountered Japan in Paris, and within myself.”1
Mori was a prolific writer, whose writings extended from essays on Christian faith (because he grew up as a Christian); philosophy of the arts (architecture, painting, sculpture, and pipe organ music); scholarly works on Blaise Pascal, René Descartes, Fyodor Dostoevsky, and so forth; translations into Japanese of works by Rainer Maria Rilke, Alain, Pascal, and others; a translation into French of Akutagawa Ryūnosuke’s short stories; a textbook on the Japanese language for the French college students; journalistic communications submitted to the Japanese media on such topics as contemporary global political situations as seen from the European perspective, or analyses of the state of contemporary Japanese culture and politics. Later in his life, when he resumed his annual visits to Japan, he was invited to give church sermons and public talks. Books that featured his participation in dialogues and public discussions were also all very well received. The present translated work belongs to a category of its own, a literary-philosophical genre Mori attempted in Japanese.
I. The Text
A distinctly fresh tone of his prose style that characterized Babylon caught the imagination of the younger generation of Japanese readers. It became a bestseller, and inspired countless Japanese youth.
The text is put together as a compilation of letters Mori composed to his confidant friend (whose identity is never revealed). One could argue that it is a sort of literary device. This setup can convey a very intimate personal feeling to the reader, who assumes the position of a privileged reader of Mori’s communication concerning his innermost spiritual journey. Through his frequent travel to various parts of Europe—to Rome, Firenze, and so on, and his visit to major museums and historical sites—the reader was able to enjoy these places vicariously, deftly described by Mori. He traveled extensively, visiting Italy, Spain, England, Germany, Greece, southern France, and other places in between.
Babylon broke ground for a semi-confessional writing as a literary style. What separated Mori’s work from numerous other Japanese predecessors whose work fell into the genre of “I-novels” was the depth of his spirituality, engaged in an existential quest. Unlike St. Augustine’s The Confessions, his work is obviously a secular writing, but it succeeds in conveying the elevation of the spirit from mundane concerns to a higher and deeper realm of being.
Babylon comes in at least four editions with no textual variation:
- (1) The 1957 edition, published as a single volume by Kōdansha.
- (2) The 1968 edition, published by Chikuma Shobō. This elegantly bound volume contains two other sequel books, Nagare no hotori ni te (On the shore of the flowing river, first published in 1959) and Jōmon no katawara ni te (By the City Wall of Harran, first published in 1963). This is the edition I used in writing my essay.
- (3) The 1978 edition compiled as volume 1 of the Mori Arimasa zenshū, (abbreviated MAZ, Collected works of Mori Arimasa), published by Chikuma Shobō. The MAZ, in fifteen volumes, is the comprehensive collection of Mori’s writings, and thus scholarly citations are often made based on this edition. Already owing the majority of Mori’s books published prior to the publication of the collected works, however, I simply cite from my 1968 edition.
- (4) The 1999 edition compiled as volume 1 of the Mori Arimasa essē shūsei (Mori Arimasa selected essays), in five volumes, published by Chikuma Shobō, in paperback. The Rimer translation is based on this edition.
The Title of the Book
In his “Postscript” to the first edition (1957), Mori mentions Pascal’s Pensées as the source of inspiration for the title of this book.2 Pascal’s passage reads:
The rivers of Babylon flow, and fall, and carry away.
O holy Sion, where everything stands firm and nothing falls!
We must sit by these rivers, not under or in them, but above, not standing upright,
but sitting down, so that we remain humble by sitting, and safe by remaining above, but we shall stand upright in the porches of Jerusalem.
Let us see if this pleasure is firm or transitory; if it passes away, it is a river of Babylon.3
In his book, Sabaku ni mukatte (Heading into the desert), the sequel to Babylon and which Mori called the “Second Babylon,” he talks about the symbolic significance of the river of Babylon (i.e., the Euphrates), along which Abraham and his father Terah traveled from Ur in Chaldea to Harran; after the death of his father, Abraham now seventy-five years old, set out, for the second time, for Canaan, the Promised Land (Genesis 11:27–28, 12:1–3, 16–18:21). For Mori, Abraham’s second departure overlapped with his own personal spiritual journey. Thus, he adopted Abraham’s journey, first along the river of Babylon from Ur to Harran, and then from Harran to Canaan, as the title of his book that talks about his inner journey.4
II. Mori Arimasa’s Family Lineage
Mori was born in Tokyo on November 30, 1911, as the son of Mori Akira, the Protestant pastor, and Yasuko, the third daughter of the Shimizu branch of the Tokugawa family. Mori Akira was the third son of (the viscount) Mori Arinori (1847–89) and the princess Hiroko, the fifth daughter of (the duke) Iwakura Tomomi (1825–83).
To put it otherwise, Arimasa’s paternal grandfather was Arinori, and the maternal grandfather was Tokugawa Atsumori (duke). Iwakura was his paternal great grandfather. We need to unpack this here
Mori Arinori and Iwakura Tomomi were both “founding figures” of Meiji Japan, who rose to prominence during the turbulent years when the political system shifted from the Tokugawa shogunate rule to the emperor as the head of constitutional monarchy. These men became the patriarchs of the illustrious families of Japan’s prewar aristocracy, known as the “kazoku,” a newly created social class, made up of former provincial lords (daimyō) and their relations, on the one hand, and the court nobles (kuge) who served the emperors, on the other. Iwakura was the architect of this new system, and he envisioned these two strands of powerful families—the former warriors and the courtiers—into the new rank of “aristocrats,” modeled after the European system. They soon positioned themselves as the crème de la crème of Japanese society
Mori recalls his childhood environment in which he grew up, and how those aristocratic families lived in the “European” style:
When I was a child, I used to take long walks along the dykes of the Yodobashi Reservoir, accompanied by my servant who held my tiny hand. Sometimes, I was taken to the military training ground in Yoyogi, where the Meiji Shrine stands today. Its construction was yet to begin then [the work began in 1915, and completed in 1920], so it was a wide, open ground.
Aside from these long walks, I used to call on my relatives. My maternal uncle’s home was in Aoyama Minami-chō; the home of my maternal grandfather [Tokugawa Atsumori] was in Sendagaya; my maternal grandmother’s was in Ichigaya [the Ogasawara]; my maternal grandmother’s younger brother’s was also in Ichigaya [Iwakura Michitomo?]. Occasionally, I visited the family home of my paternal grandmother in Shibuya [the Iwakuras]… . My surrounding environment was something solemn and somber… .
On these occasions, I always played Western-style card games with my numerous cousins, and enjoyed wonderful meals… .
At home, my paternal grandmother [Princess Hiroko] often showed me the photo albums. I saw many formal portraits of my grandfather [Mori Arinori], and other relatives of mine. Almost all the gentlemen were dressed in elaborate formal attire worn on special ceremonial occasions, while women were dressed in a Western-style long black dress, which was fashionable among the ladies of high society… .
Before my grandfather [Arinori] joined the Ministry of Education, he served as the chief diplomat to the United States and to the Great Britain. In those days, there were not yet Japanese embassies overseas.
My grandmother [Hiroko] and my father [Akira] both became Christians. Many of my uncles received their education in England.
Thus, I imbibed an old-fashioned aristocratic air as a matter of course … and lived a European lifestyle that was very unusual and unfamiliar to the vast majority of the Japanese people.5
As time went on, Mori developed close relationships with many of his relatives and he wove them into his world as his “vertical” connection to his roots. It was especially after he left Japan and lived in Paris that his appreciation grew how his ancestors actually informed his being. Someone who knew Mori Arinori’s accomplishments recommend him to read the biography of his grandfather (it was in 1967; Mori was well into his fifties). He felt that through discovering his ancestors, “time reversed its course and flowed back from the past into the present.” His younger sister, Sekiya Ayako, was especially close to her grandmother, Hiroko, and wrote a detailed account of her experiences growing up in this unique environment. Ayako’s book is a precious information trove of the Mori family and the relatives.6
As mentioned earlier, Mori’s discovery and increasing appreciation of his family roots began to form part of his philosophical reflection, as his life in Paris became more settled. The opening paragraph of Babylon in fact anticipates the importance of his family roots as his “destiny.” We read:
Isn’t it the case that how one’s life unfolds and is lived is present, in essence, in one’s childhood? I cannot help but be convinced of this, as I reflect on my present state of affairs and recollect my childhood memories.
If it is indeed the case, this “fact” contains not only painful memories but also offers an infinite sense of consolation… .
As you are familiar, in the Greek myths and in the Old Testament—to which the European spirit always returns whenever it exhausts its inquiry—temple priestesses and prophets made prophecies about those who would bask in glory or about those for whom tragic fate would await.
Why was it possible to make such prophecies, unless the entire life of the person was already essentially present in one’s childhood?7
Lest it be misunderstood, let me clarify one thing here. Mori was not a “fatalist” or a “determinist,” but rather, a realist. The knowledge of one’s roots does not necessarily confine oneself to the past, but rather, the recognition of one’s ancestral roots could bring about a new meaning of one’s life—as was the case with him. His ancestral roots affirmed how deep his Japanese cultural roots were, even though (or especially because?) he was living on a foreign soil.
Through this sort of reflection, Mori developed a philosophical view of “time”—the only thing one can change is the past by enriching one’s understanding and appreciation of it. Somewhat counterintuitive at first, this makes sense when we take into account Mori’s experience of finding his ancestors (i.e., the past) and his acceptance and appreciation of what they accomplished. This in turn necessarily opened up a new existential dimension for him, full of a renewed and personalized significance of “heritage” and “legacy.” After all, his ancestors lived during the critical moments of Japan’s transition from the old Tokugawa regime to the new Meiji period, and were the major architects of the new social and educational systems. His great-great grandfather (Iwakura Tomomi) and the grandfather (Mori Arinori) were both men of interculturality, just as Mori himself was now finding that it was to become his destiny as well.
As early as May 10, 1956, Mori observed how temporality is closely connected with the totality of one’s being. “The past flows back into the present; one’s external environment revolves internally, while one’s internal environment develops externally; and all begin to take a new course of ‘flow’ toward the future” (Kako ga gyakuryū shi, soto ga naiten shi, sarani uchi ga gaiten shi, sore ga mirai ni mukatte nagaredasu).8 This conviction only got stronger in Mori, as we read his statement in his 1962 essay, “the end point of this ripening of time is for me something spiritual, going beyond the questions of mere epistemology or the nature of experience.”9 The future is shaped in this way, but the past that informs the present always accommodates the changing times and blends itself into the new emerging ethos.
In order for the reader to understand and appreciate Mori’s world, I will go further into the specifics of his parents, grandparents, and a few of his close relatives.
Mori Arinori
Arinori was born into a samurai family in the Satsuma Province (today’s Kagoshima Prefecture), and excelled in his study of English. Lord Shimazu Nariakira realized the need for a greater knowledge of the western world, and in 1865 dispatched nineteen young samurai to London to receive their training in science and technology. He was chosen among them and enrolled in the University College in London.
Even prior to his travel to London, Arinori already had a well-developed sense of who he was. Somewhat typical of those days, he drew up his personal motto (dated 1864). This motto, discovered among his papers posthumously, was quoted by Kimura Tadashi, who wrote his biography.10 Mori quoted the grandfather’s motto:
Be mindful of the essentials in life.
- Always maintain yourself calmly.
- Always leave room for critical self-reflection and correction.
- Be patient in anything you do.
- Avoid avarice and gluttony.
- Control your sexual appetite.
- Be a man of few words and focus on the essential affairs.
- Leave to others’ decisions concerning affairs you deem unimportant.
- Eat and drink just enough to satisfy your hunger and thirst. Do not overindulge in food.
- But make sure to take in enough nutrition to maintain your good health.
- If you miss any of the above, you will fall into the likeness of a beast.11
By 1867, these young men in London had to think of their next step. At that time, a new door of opportunity opened:
Lawrence Oliphant, mentor and sponsor of the Japanese students, and formerly a member of the British legation in Edo, and Thomas Lake Harris, the leader of the Brotherhood of the New Life, on a visit to England in the spring of 1867, offered free passage, room, board, and education to any of the Satsuma students who would go and live at the colony [at Brocton] in New York. Mori was one of six who accepted the offer.12
Mori stayed in New York and labored on Harris’s farm, until he received the news from Japan that the emperor’s government was formed in Edo (today’s Tokyo). Arinori and a few others returned to Japan in June 1868 to be in the new government’s service.
Arinori’s living knowledge of the United States served him well. In 1871, he was appointed as the chargé d’affaires to the United States with the main mission of establishing Japan’s diplomatic headquarters in Washington, DC, as the state embassy headed by Iwakura (November 1871 to September 1873) was to visit North America and Europe to work on the terms of unequal treatises. As part of their itinerary, their visit to Washington was fixed for February through July of 1872. To inform the members of the Iwakura Mission, Mori compiled the Life and Resources in America (1871), with his assistant, Charles Lanman.13
After successfully completing his first diplomatic appointment, Arinori returned to Japan in 1873, where he organized the Meiji 6 Society (Meirokusha), with like-minded progressive intellectuals such as Fukuzawa Yukichi and others. Their goal was to introduce Western ideas to the Japanese public. Arinori advocated the equality of sexes and higher education for women, among other progressive ideas, and in 1875 he married Hirose Tsune, by drawing up a matrimonial contract, with Fukuzawa acting as their witness. This civil ceremony was “followed by a lavish wedding reception that dazzled all of Tokyo.”14 When in 1886 the circumstances led them to annul the marriage, they simply voided the matrimonial contract, and each went on their separate ways.
Arinori was appointed to successive diplomatic positions to Qing China (1875–78) and to Great Britain (1879–84). Effective on December 12, 1885, he was appointed as the first minister of education (December 12, 1885, Meiji 18) by Itō Hirobumi. Arinori, then thirty-eight years old, implemented his vision of a new nationalized education system, under which all existing local schools were reorganized and absorbed into the centralized system by 1887 (Meiji 20). This had the most fundamental and sweeping impact on the modernization of Japan.
Iwakura Hiroko
Iwakura Hiroko (1864–1943) seems to have been the glue that kept the Mori family together through thick and thin.15 Served by her two maids as the “princess,” she kept her dignity until her death at the age of eighty-three. As the youngest daughter of Iwakura, Hiroko grew up in extremely privileged circumstances, in which Western-style education and cultural pursuits were a high priority. If her older stepsister Kiwako (born of a different mother) was of any example of those young ladies of the early Meiji period, it is not too difficult to imagine what sort of upbringing Hiroko had. Kiwako was fluent in English and social dance, as well as gifted in the traditional Japanese musical instrument, the zither (which she performed when she was in Vienna for Brahms).16 Kiwako was praised as the “Flower of Rokumeikan” for her elegance and beauty—Rokumeikan was the hub of Meiji diplomatic social scene, where highborn aristocrats enjoyed their evenings of music and dancing.
In 1887, Hiroko married Arinori—for both of them it was their second marriage. Arinori had divorced his independent-minded first wife Tsune in 1886. Hiroko had been sent home by the Arishima family in 1885, leaving her two children with the former husband’s family. It appears that in those days, divorce and remarriage were not uncommon among the aristocrats, and there was very little social stigma attached to a second marriage. Hiroko took care of Arinori’s two boys from his first marriage, and a third son, Akira (Mori’s father) was born to the couple in 1888. Scarcely nine months later, however, Arinori was fatally stabbed by an assassin on the morning of the promulgation of the Meiji Imperial Constitution (February 11, 1889) and died of the wound the following day. The man who committed this violent act had a written motive kept inside his kimono sleeve, which explained that he was upset with Arinori’s stance on religious freedom in Japan, which seemed to this man to slight the ancient native Shinto religion. Hiroko carefully folded the formal Western attire in which her husband was stabbed, and kept it in a chest of drawers. Ayako remembers her grandmother once opening the bundle and showed her the bloodstained clothes, in silence, while her eyes spoke to her: “It may be good for you to witness the last day of your grandfather.”17 Arinori was then forty-two years old, and Hiroko was twenty-five.
Arinori’s eldest son from the first marriage inherited the headship of the Mori family and the court title of viscount; Hiroko and Akira established a separate branch family to secure their legal independence. The widowed Hiroko and the young boy Akira came under the care of the members of the extended Iwakura family. Also there were friends who took pity on them. The professor Frank Muller (1864–1917) and his wife, among them, were especially important, as it was through them that Hiroko and Akira came to embrace Christianity. Muller came to Japan to teach English at the Naval School for Officers, and later at Aoyama Gakuin. He introduced them to the Presbyterian faith, and Hiroko and Akira came to know Uemura Masahisa (1857–1925), the Christian minister, who founded the Fujimichō Church. Under Uemura, Hiroko and Akira were baptized in 1904.
Hiroko in her widowhood found much consolation in her Christian faith, and spent a few hours in prayer daily. Mori recalls his grandmother reading the autobiography of the French quietist, Madame Guyon (1648–1717), with the help of a young American woman.18 This book must have been The Autobiography of Madame Guyon (translated by Thomas Taylor Allen, 1897). Madame Guyon, widowed at an early age, was sustained by her faith in God. Hiroko must have found a moral courage in her story.
Mori also recalls that his grandmother read for him The Stories of the Old Testament, when he was just about the age when he learned to read “hiragana” (Japanese syllabary).19 This book, written by the children’s book author Nobechi Tenma, remained in his memory clearly, although it has largely been forgotten by the Japanese today.20
Mori Akira
Mori Akira (1888–1925) suffered from childhood asthma, which made it difficult for him to attend school. He was obliged to drop out of the Peers’ School after the first year, and henceforward he was homeschooled by private tutors. Following his baptism, he decided to go into pastoral care as his vocation. He founded the Naka-Shibuya Church in 1917 in Tokyo and became its first minister. Two years later he organized Kyōjokai (Mutual Support Group), an association for Christian students. This was a network of university and college students—-both male and female. This group published its own journal, Kyōjo (Mutual support), which served as a catalyst to form a network of dedicated able students around Akira.
Akira died in 1925 at the age of thirty-six, from an aggravated asthma attack that weakened his heart. His dying wish was to bring together different groups of young Christian students in Tokyo to have a prayer meeting. Eminent Japanese Christians, notably Uchimura Kanzō and Takakura Tokutarō, in full agreement with the tenet, took charge of organizing the convocation, which was held three months after Akira’s death, in June 1925 at Aoyama Kaikan. It is said to have been attended by almost 3,000 students.
Akira was a scholar at heart, an avid reader, and a thinker. He amassed a huge personal library, in pursuing his studies of theological doctrines, as well as of the question of the church and the state. His published writings were posthumously collected into a single volume, Mori Akira chosakushū (The collected works of Mori Akira), and a revised edition came out in 2020, when the Kyōjokai celebrated the hundredth anniversary of its founding. The lively activities of this group continue to this day. Such is the lasting legacy of Mori Akira.21
Mori Arimasa remembered his father as a stern figure, whom he always held in awe and respect. Akira was the embodiment of old-fashioned “parental authority,” still very much in the air among the upper-class former samurai families in Japan. But he was also a highly cultured man, an accomplished violinist, and a lover of Western classical music. His hobby was river fishing, and Mori recalls that his father would often take him along to nearby Tama River. On one of those occasions, the whole family spent the afternoon on the riverside and enjoyed barbecue. Mori’s mother and grandmother—proper aristocratic ladies—were seated on the red carpet spread out on the floor of the moored fishing boat, and enjoyed biting into freshly caught grilled fish.22
After the passing of his father, Mori inherited his study, which was so well furnished with books from abroad that he was able to start his serious reading and writing. This study in their spacious home in the Tsunohazu area of Tokyo became the prototype of how one should be physically laid out—with a solid desk, and the light streaming in from the left-hand corner, which layout Mori replicated in his apartment in Paris. In many unspoken ways, his father had a formative influence on him.
An important point to remember is that Akira’s devoted colleagues took excellent care of the bereaved family. Mori’s first published essay appeared in their journal, Kyōjo (starting in 1938). Years later, especially in the 1970s, when Mori began to make regular visits to Japan, Akira’s old colleagues invited him to join their summer retreat of the Kyōjokai and asked him to speak at these gatherings. Among those who took good care of the family were Shimizu Jirō and Okuda Shigetaka. Mori always made time to accept these invitations, coming from his father’s former colleagues, for “the Kyōjokai is a group inseparably bound to me.”23
Tokugawa Yasuko
Tokugawa Yasuko (1888–1959) was the third daughter of the ten children of Tokugawa Atsumori and Toyoko (née Ogasawara). Atsumori was the head of the Shimizu branch of the Tokugawa family, and her mother was from the former daimyo family the Ogasawara.
Until she was eleven or twelve, Yasuko enjoyed a carefree life of a princess. She attended the Girls’ Division of the Peers’ School, where she excelled academically and was a good tennis player. She took the piano lessons from one of the most renowned teachers of the day. At school she was adored as Princess “Yā” of the Tokugawa. Fortune is fickle, however, as her father had to give up his court rank of duke in 1899, for he could no longer sustain the enormous expenses associated with such a title. Yasuko’s mother returned to her Ogasawara family, while Yasuko’s oldest sister invited her to come along, and the two sisters took refuge at a girls’ boarding school run by a British Anglican missionary lady, known as Miss Brownlow, at Fukuyama (near Hiroshima). During that time, Yasuko came to know the Bible and the Christian way of life.24
In around 1910, Yasuko married Akira. Their son, Arimasa, was born in 1911, and their daughter Ayako in 1915. Mori recalls that his father and mother often played violin–piano duets at home. It was from his mother that he took his first piano lessons, although his interest quickly shifted to the organ and to Bach.
Mori’s recollection of his mother was always tinged with wistfulness:
My mother was academically gifted and a good tennis player. On her noble and narrow face, I always detected a hint of loneliness. She was a spiritually refined honest person. Whenever I think of her, I am filled with so much nostalgia that I go mad. When I think of her, I see that the source of my sadness traces back to her. If the best quality of feudalism can be described as “nobleness,” it was embodied in her.
When I was young, her quiet presence at home often escaped my notice. But recently I have come to realize how greatly my existence is rooted in hers. It is not because I am her son. Rather, my mother possessed the quality that crystallizes in love. To those who do not know her, she gave the air of being distant and indifferent to small children or pets. But in actuality, her gentle sadness overflowed towards people and things around her.25
Somehow, I would like to think that Yasuko’s carefree spirit of the girlhood was who she really was, judging from the lively characters of her brothers, who were brave men of action, especially her oldest brother, Tokugawa Yoshitoshi (1884–1963). He was career military man, who was dispatched to study aviation at Henri Farman Aviation School in Étampes, southwest of Paris, in 1910. Once in Paris, he rented a motorbike to commute to school, so that he would be the first to arrive there, and have access to a plane to accumulate his hours of practice. He successfully completed his coursework, obtained the pilot’s license, and returned home to Tokyo. He made his name in December of the same year, as the first Japanese pilot to fly an airplane, and in 1911 (the year of Mori’s birth), he succeeded in taking the first aerial photos in Japan. In 1928, he was decorated with the court rank of baron, thus taking back the family honor lost by his father. Yasuko fondly spoke of this “pilot uncle” to her children.26 Although Mori never directly spoke of this particular uncle by name, he seems to have been in the back of his mind. Take, for instance, the following episode. During one of his stays in southern France, he made an excursion from Sommières to Lunel on his rented moped, but the engine gave up in the middle of nowhere, and he spent a night under a starry sky, confronting his fear of death. The next morning, he found a way back and walked to Sommières, pushing and pulling his broken moped.27
III. Mori’s Education and Academic Career
Mori’s parents enrolled him at Gyōsei, one of the most prestigious private schools in Tokyo. It was founded by French Catholic priests, who belonged to the Society of Mary. Thus, at age six, Mori was introduced to spoken French at school. Later, he lived in a dormitory run by the French-speaking fathers. (Incidentally, the famous novelist Natsume Sōseki chose Gyōsei for his two sons so that they could learn foreign languages, but the father’s optimism turned out to be unwarranted.) It was also at Gyōsei Middle School where Mori’s interest in Pascal was piqued, when he heard Father Émile Heck (1867–1943), who enthusiastically spoke about the unique quality of Pascal’s prose. This especially made an indelible impression on the teenage mind.
It was around this time (1927—when Mori was sixteen), the Fifteenth Bank, which was a national bank established with the funds of the members of the “kazoku” (the Meiji aristocracy), went bankrupt, and Mori’s family lost the foundation of its family assets. With the assistance of grandmother Hiroko’s elder sister’s relative (who married into the Matsudaira family), he was able to adjust the family’s financial portfolio, but many changes had to be made to their former style of living. Mori, his younger sister Ayako, mother, and grandmother moved out of their large house in Tsunohazu, in order to rent it out for needed income, and the four downsized in a small but fully functional rented house. The sixteen-year-old Mori came to assume the responsibilities as the head of the family. At this critical time, his father’s friends and colleagues stepped in to render moral support to the family. On the day of Mori’s graduation from the middle division of Gyōsei in 1929, Shimizu Jirō, a member of Naka-Shibuya Church, and who taught at the Peers’ School, took the place of his father Akira as the guardian figure and accompanied him at the ceremony.28
Mori went on to the Tokyo Higher School (which was abolished under the Allied Occupation as being too elitist an institution), where he continued his study of French with the professor Watanabe Kazuo. When he entered the Imperial University of Tokyo, he majored in French literature and resumed his study with none other than the very Professor Watanabe. In his sophomore year, Mori succumbed to tuberculosis, possibly triggered by malnutrition, and he had to take an extended medical leave for four years from the university in order to convalesce (1933–37). When he regained his health, Mori wrote his bachelor’s thesis on Pascal, and graduated from the university. He continued on to the graduate program (in 1938), and worked as a teaching assistant (fukushu). Because of his earlier bout with tuberculosis, and also he narrowly survived a serious case of typhoid (in 1940), he was excused from military service. During the height of the war years, he remained at the university, working as associate (joshu). This is the period described by Katō Shūichi.29 In 1942, at age thirty-one, he married, and his first daughter Masako was born in 1944, but she died after brief illness in her eighth month. Mori never forgot the excruciating pain of losing his first child for the rest of his life.
In the last years of the war, Mori was offered a position of professor at the First Higher School in Tokyo, where he taught from 1944 to 1947. Meanwhile, Japan surrendered to the Allied Forces on August 15, 1945. In the early postwar days, Mori and his wife had their second daughter Toshiko, and a son Ariyuki. In May 1948, he was appointed to the position of assistant professor (with tenure) at the Imperial University of Tokyo. (It was not until the May of 1949 when the “imperial university system” was dismantled under the Allied Occupation, and the prestigious title “Imperial” was dropped from the official title of the national universities.)
As early as in 1938, Mori had already begun his public career as a writer (as we saw previously). By the time of his appointment to the position of assistant professor at the imperial university, he was already a widely published well-established scholar with much promise. By the fall of 1950, when he left for France, Mori had an astounding number of publications under his belt: over one hundred articles, twenty-three books (that included a Japanese translation of Pascal’s The Provincial Letters, the selections from the Pensées, and a small book on Uchimura Kanzō, the eminent Christian writer and evangelist), several book reviews, and about a dozen roundtable discussions with leading thinkers.30
IV. France: The New Beginning, and Professor Jean Wahl
Following the conclusion of World War II, the French government resumed its fellowship program in 1950. Mori and five other fellowship recipients left Japan on board La Marseilles in August. After four weeks of sea voyage, they arrived at the port of Marseilles. In those days, Japan was still under the occupation by the Allied Forces, and the Japanese government had no sovereign status to issue a passport. Therefore, they each carried with them a piece of paper, which stated that the possessor of the paper was permitted by the Allied Occupation Authority to leave Japan to study in France.
Mori’s initial intention was to complete his doctoral dissertation on Pascal, on which he had been working for some time. He also wanted to initiate an in-depth study of Descartes. However, as the ship neared the Port of Marseilles, his deep-seated anxiety began to surface in his consciousness. Would the kind of scholarship he had been trained in, and mastered, have a universal validity? Would it stand the test of French academia? This question had a deeper root—could one culture accurately communicate with another at the most profound and critical level?
As uncertain as he was, he headed north to Paris from Marseilles, and arrived there on September 25, 1950. His accommodation prearranged, he settled in a room at the Maison du Japon for foreign students. Among the first things he did was to contact the professor Lucien Foulet (1873–1958), the renowned medievalist, who was Watanabe’s mentor. Foulet accepted Mori as a private student and read Montaigne with him once a week, but due to his advanced age, this arrangement terminated after a year and a half. Mori recalls punctuality regulated Professor Foulet’s entire life. He soon found out that if he is early or late to the weekly meeting, even by five minutes, it was not a good idea.31
Mori also took the chance of contacting Jean Wahl (1888–1974), a professor of philosophy, without any letter of introduction. Carrying a one-page written research prospectus on Descartes’s thought in his pocket, he knocked on the door of Wahl’s office at the Sorbonne. Professor Wahl, after reading Mori’s prospectus, said: “This is the kind of research I have been wanting to carry out myself. Do you think you can do a better job than I can?” To this, Mori responded: “Yes, I think I can.” Thereupon, Wahl said: “So then, you have this project. I wish you all the best.”32
With these words, Wahl took Mori under his wings and introduced him to his colleagues—both specialists of Descartes, Henri Gouhier (1898–1994) and Ferdinand Alquié (1906–86) at the Sorbonne. Mori joined the circle of Wahl’s students, who read works by Heidegger, Husserl, and so forth, which met outside the formal university classroom setting.33 Wahl also invited him to attend talks given at the Collège Philosophique, where Mori heard many cutting-edge philosophical discussions presented by young up-and-coming French thinkers. Through this kind of mixture of formal and informal social–academic interactions, Mori came directly in touch with the dynamic living world of contemporary French philosophy and literature. Mori called Wahl the “onshi, a teacher to whom he is deeply indebted.”34 It is unclear if Mori eventually produced the dissertation for Wahl on Descartes’s notion of “Eternity and Moments,” as his research turned into a much slower-moving project.35 Wahl retired from the Sorbonne in 1967, but he continued to be in Mori’s life, as he invited his daughter Toshiko, for instance, to spend time with him and his wife.
Wahl was a unique thinker and a poet. During World War II, being an outspoken intellectual Jew, he was arrested for his anti-Nazi stance and put in the Drancy Internment Camp. By a miraculous series of events, he was released from incarceration after three months, and fled to the Free Zone in southern France.36 His friends secured him a passage to the United States, and he spent the rest of the war years in New York and Mount Holyoke. Together with other French expatriates, he organized the “university in exile,” which became the lively hub of displaced French intellectuals in the United States. He befriended American poets during his stay there and translated some of their works into French. After the war, he returned to the Sorbonne. He also founded the Collège Philosophique in 1946 in the Latin Quarter, as the alternative venue to the Sorbonne, where nontraditionalist thinkers were able to exchange their ideas.37 Among those who gave their presentations were Jacques Derrida and Michel Foucault as well as Emmanuel Levinas, just to name a few.
Wahl’s profoundly humane brand of existentialist philosophy, no doubt reflecting the plight of the war years, is captured in his poem “On Reading the Four Quartets.”38 Published in 1949, it was his response to T. S. Eliot’s Four Quartets. The poem starts with:
Better than praying on the tomb of the mother,
Is to say yes to this world,
And to seal it with our will.
In this poem, he alludes to his recent harrowing experience, which is not “redeemed, deceived, or healed,” but he chose to embrace the world in its eternal pattern of what it is. In the darkest moments, it was not “renunciation or repentance” but “the taste of some moments preternatural, in nature” that got him through. I especially find the line “knowing the way of dispossession and loving it” stark and heroic at the same time. The poem ends with these lines, which are his reflection on what it means “to be”:
We see the pattern and live it,
We live our own successive deaths,
And this is living our lives.
V. Years of Economic Uncertainty in Paris
When the terms of the French government’s fellowship ended, Mori decided not to return to Japan but to stay on in Paris and continue with his studies. He decided to leave his academic position at the University of Tokyo. Many deemed this move reckless, but Mori was compelled by what he called the “deep inner existential urge” (naimen-teki unagashi). Mori seems to be talking about something of the “intimation of the universal” that he intuited. It is to live life fully and authentically, by reaching out to the full potential of one’s life, for which one is born.
If one is familiar with the “Ten Ox Herding Pictures” of Zen Buddhism, Mori now stood at the very starting point, “looking for an ox.” Not knowing what he was looking for exactly, but sensing that something was missing in his life, he set out on the path of spiritual quest.
In Mori’s case, he wanted to see if he could forget his cultural and personal “baggage” and start out afresh. Is there another way to live one’s life free from the established status quo? He moved into a cheaper apartment hotel (with a kitchenette) in the Quartier Latin, which one could rent per month, and where a tardy payment of rent was overlooked so long as one paid up at some point.
It was out of economic necessity that he took up translation work. A big commission soon came his way thanks to the staff at the Japanese embassy—a translation into French of a novel by Serizawa Kōjirō, Pari ni shisu (Dying in Paris). This offered him a lump sum payment in cash.39 It appears Mori’s translation was further edited by a professional French translator, before it was published by Robert Laffont in Paris with the title, J’irai mourir à Paris (1953).
In the spring of 1952, or thereabout, the professor Nanbara Shigeru, the former president of the University of Tokyo, visited Paris on his way back to Japan from the Netherlands where he attended an international conference. He stopped by in Paris specifically to talk to Mori and to persuade him to return to Japan. Nanbara pointed out that it was his moral duty to return to Japan for the sake of his family (Mori had his wife and two children back in Japan) and for the university, but Mori had his reasons to remain in Paris. In the end Nanbara respected Mori’s decision.40 Effective March 31, 1954, Mori’s position at the University of Tokyo was officially terminated, as he requested.
Mori’s life was now firmly in his hand. The following is a glimpse of his daily routine shaping up in Paris in 1953, when he was putting his life in order. He found the time to go into the detailed description of his routine, when he was in London on his Christmas holiday:
I get up at 5:30 a.m. with the ring of my alarm clock. I quickly wash, make coffee, and drink it along with a piece of bread. Then, until 8:30 a.m., I toil away on my translation into French of some writings on eastern medicine [a work commissioned by a medical doctor at the Army Hospital]—this is to earn income.41 As soon as I finish this, I go out and have a cup of café au lait for thirty francs at my usual café in the neighborhood. Then, at the corner of the Rue Saint Jacques and Gay-Lussac, or from in front of the Luxembourg Station, I take a bus, number 21, 27, or perhaps 81. I get off at the Palais Royale, walk on the Boulevard Richelieu, and enter the Bibliothèque Nationale. There I work until 6 p.m. on my research on Descartes.
For lunch I sometimes go to a small cafe nearby for a sandwich and a cup of coffee; sometimes I take my own lunch with me and eat it while seated at my chair in the Bibliothèque. Unless I leave to listen to lectures at the Sorbonne, or the Collège de France, or attend the talks at the Collège Philosophique, I always remain at my desk at the Bibliothèque Nationale, doing my research.
When I finish my work at 6 p.m., I board the bus again and get off at the Quartier Latin, where I eat at an inexpensive restaurant or simply cook for myself in my room. Then, from about 10:30 to 11 p.m., I use my time as I wish—preparing articles for various Japanese newspapers or magazines, writing letters, or reading books that interest me.
Once a week, I go to the Institut Panthéon for my lessons in French composition; twice a month, I go to the home of Madame M (an acquaintance of Professor Wahl) on the Rue Jacob to read Heidegger’s text [Sein und Zeit] in German.
This is my routine from Monday through Friday, leaving me with Saturday and Sunday completely free to make use of as I wish… .
The simpler and more regular my routine becomes, the more productive I am [in my work]. That my life has settled into this kind of rhythm after my coming to France three years ago, and that I’m now in London for a visit for the first time, is significant for me, because I know that I can transfer this routine from Paris to London with no problem.42
VI. More Settled Life in Paris
In 1955, Mori landed a position to teach a course on the history of Japanese literature at the Sorbonne. He was also offered a position as a Japanese language teacher at the École Nationale des Languages Orientales Vivantes—facilitated by the professor René Siefferet. Things were looking up.
His marital situation back home had become unworkable by this time, and eventually the couple decided to divorce. Mori assumed his parental responsibility and summoned his daughter Toshiko to Paris. In order to make this happen, he needed the requisite funds to show to the French immigration authorities that he was able to afford a family member living with him. For this reason, he signed a contract to translate the short stories of Akutagawa Ryūnosuke, for the UNESCO translation series. This work paid him in advance, which enabled him to fund his daughter’s move to Paris in 1958. Mori found an apartment large enough to accommodate his daughter to live with him.43 This seems to have given him the joy of family life in Paris, after so many years.
As for the translation of Akutagawa, he initially completed the draft in 1957, but no sooner than he thought he was done with it, he was dissatisfied with it.44 Snatching back the draft from the secretary of the UNESCO, he ended up toiling over the translation for the next several years, going over one draft after another. Rashōmon et autres contes (Rashōmon and Other Stories) was finally published by Gallimard in November 1965.
Through this work experience, Mori realized that in order to make a good translation, the translated work must read as if it had been originally written in the target language. In order to reach this level of readability, Mori mobilized his young friends and students—native speakers of French—who would read aloud to him the translation, while he fingered along the Japanese text. So long as both texts cohered, it was a good sign; when they did not, they had to stop to rework on the translation, until wrinkles were smoothed out. Ultimately, he realized that putting together the original and the translation side by side was the best (and the only) way to finalize a work of translation. Moreover, the key was not so much the choice of correct words (in a lexical sense), but rather to pay attention to the color and the nuance that each word conjures up, so as to convey the scenes and the atmosphere of the original work in a translation.
This is a familiar problem for many scholars whose work involves translation. Should one be faithful to the original, or can a freer translation be made? Mori found that it was necessary to go beyond a literal translation in order to find the “resonance” that could do justice to the original text.45 I, however, tend to maintain that this is not necessarily applicable to philosophical texts, in which the train of thought of the thinker is more important than the color and the sound of words that conjure up images and evoke a certain atmosphere.
VII. Language Acquisition: A Bodymind Activity
While Mori honed his linguistic sensitivity, his awareness of the importance of language deepened. In his early days in Paris, he already knew that fluency in French was the precondition for engaging in serious academic work. He was quite fluent in his French, as he had been exposed to the language since he was six years old. But his French was not a “living and breathing” French, as he put it. Facing this fact squarely, he thought about the reason:
When I began my research in France, what mattered foremost was that I improve my proficiency in French, even before I concentrated on my specialized field of research… .
I had carried with me a certain method of language learning, which consisted in two “bags”—one bag was the world of Japanese language, into which I was born and raised. The other bag was French that existed as secondary to my first “bag.” I was able to translate French literature into Japanese, but I could not compose a literary work in French with natural ease. French literature was something that I read by consulting my French-Japanese dictionary and my French-Japanese phrase books.
It turned out that this method of correlating two languages “bags” relied on my Japanese language; and the second bag (i.e., French) was not a living language in the proper sense of the word. I think I was reading French as a sort of sign (fuchō)… .
I had to discard this old method in order to make my French come alive and enrich it. I needed to mature linguistically and present myself as a meaningful member of society.46
Language acquisition is a gradual and living process. Mori had already noticed as early as in 1957 that he no longer needed to translate familiar French phrases into Japanese because they made immediate sense to him.47 How does this “progress” take place? He observed the following:
For a long time I used to think that it was my rational faculty—that is, the intellect or the reason, and the power of memorization—that was paramount in learning French. But no. It became clear to me that learning French was like transplanting an organ. From the moment when a cell of little French is transplanted in me, and it successfully takes roots, this little French begins to imbibe the French language that is floating around me to “nourish and stabilize” itself within me, and it starts to grow. There is no other way to learn French, unless one is satisfied with the method of language learning like “a translation machine.”48
VIII. Language Teaching and Philosophizing: A Mutually Enriching Circle
Mori began to make his annual visit to Japan in 1966, as his life in Paris found its equilibrium. On October 11, 1968, during his stay in Japan, he looked back on his career of teaching Japanese in France, and thought about how it was related to his study of philosophy. Mori noted that contrary to what one may think, “my language teaching not only did not interfere with philosophizing but also it has given me much food for thought.”49
Teaching one’s own native tongue to a nonnative speaker is not a mechanical work, but it requires a well-balanced approach of clear explanation of grammar combined with rich and insightful presentation of cultural information related to the lexical items. To teach and learn a language is also a kinetic and rational activity at the same time. A philosophical perspective of how the mind works in this process is actually beneficial in language teaching. In particular, Mori’s classes on the history of Japanese literature gave him the opportunity to read the original texts in ancient, medieval, and modern Japanese, and analyze them by being guided by philosophical questions. In this way, he discovered the perennial quality of the way of Japanese thinking in the works of the nativist scholar Motoori Norinaga (1730–1801), who struck Mori as a highly original thinker. He also discovered the writings of the Buddhist master Dōgen (1200–53) to be full of philosophical implications. Through his language teaching, Mori was unexpectedly developing a unique organic and concretely systematic way of thinking. The study of the history of Japanese literature turned into a history of Japanese thought—this kind of crossing boundaries resulted in their mutually enrichment for Mori.
His reading of Dōgen was especially helpful for him to understand the modern Japanese philosopher Nishida Kitarō (1870–1945). Mori’s diary entries of 1968 are especially full of such references:
February 14, 1968: Upon reading Nishida’s writings, I realized that having read Dōgen in order to prepare my lectures, I actually deepened my understanding of Nishida. This came as a real surprise. From now on, whenever I talk about “experience,” I must reexamine the writings by Dōgen and Nishida carefully.50
February 17, 1968: I gave my 8 a.m. lecture on Dōgen at the Sorbonne. I’m growing ever more enthusiastic about reading Dōgen’s Shōbōgenzō. His view of time is surprisingly profound, especially when I consider the fact that it was intimately connected with his meditation practice.51
IX. Mori on Nishida—Philosophy of “Pure Sensation” vs. “Pure Experience”
Mori’s interest in Nishida Kitarō’s philosophy began a few decades back. One of the earliest mentions of Nishida by Mori is his criticism of Nishida’s notion of “pure experience.” In his diary of January 27, 1957, we read:
The one glaring essential shortcoming of Nishida’s philosophy is that he postulated what he called “pure experience” as something a priori. But today, we have lost sight of this reality [and we no longer possess it].52
This curious passage indicates that Mori was laboring under the assumption that Nishida’s notion of pure experience was some sort of socio-historical construct. This type of interpretation of “pure experience” as a “special (privileged) spiritual awareness” was an interpretation commonly held among the students of philosophy, going back prior to the publication of Nishida’s first book, An Inquiry into the Good (Zen no kenkyū), in 1911. Nishida’s former student from the Fourth Higher School, Kihira Tadayoshi, introduced Nishida as someone who sat zazen (seated Zen meditation) for a decade, in the Journal of Philosophy (Tetsugaku zasshi).53 Born in the year 1911, the same year Nishida’s An Inquiry into the Good was published, Mori may have carried a remnant of the air of the Meiji period; it is possible that he uncritically inherited the old-fashioned interpretation of what “pure experience” might mean, possibly understanding it as something akin to the “spirit of bushido” or the experience of “satori” (Zen enlightenment)—the sort of mental attitude which was still alive and embodied by many Meiji–Taishō intellectuals, statesmen, and those who belonged to the former “samurai” class. Mori was most likely looking back on the traditional samurai mindset that was no longer present in the postwar (i.e., post-1945) Japan.
Setting this quibble aside, Mori introduced Nishida to the French reading public in his essay in spring 1958, which he was invited to contribute by the editor of the journal L’Age Nouveau, who was among his acquaintances.54 In this essay titled “Cheminement et direction de la pensée au Japon dans sa nouvelle génération d’apprès-guerre” (The direction of thought in Japan among the new postwar generation), Mori singled out Nishida as the most original Japanese thinker, who went beyond the usual Japanese academic practice of merely studying western ideas as a “philosophical” activity. He recognized in Nishida the profound attempt to fuse “rationality” and “existence,” to reach the bedrock of philosophical insight that was in harmony with the native cultural sensitivity, where metaphysics and human existence fused into one:
[In Nishida’s thought] as the result of his indefatigable pursuit into the roots of affectivity and metaphysical passivity, rationality and naked human existence came to be fused. As far as I know, Nishida is the only one who deepened (approfondir) this specific tendency of Japanese thinking that penetrated into the core of that culture’s metaphysical foundation.55
Mori continued to read Nishida as part of his personal philosophical studies. A striking remark is found in his diary of October 16, 1965, which starts out with the mention that the day before, Professor Wahl had invited him to attend a dissertation defense held at the Sorbonne for the doctoral candidate Mr. S, who presented his dissertation on Nishida. Mori’s diary continues:
As the defense was nearing its end, the chairman of the committee, Professor Lacombe, asked me to say something about Nishida. I basically said that we needed to clarify sociologically why he set out with the idea of “pure experience” as his starting point. As for the relationship between Nishida and Western thinkers, I mentioned that he dealt with Western philosophers only insofar as he needed to define his own philosophical stance.
But as I think about what I said, I realize I left out one crucial point, namely, that Nishida’s philosophical endeavor was a pursuit to give a coherent expression to the easterner’s experience, to give it a rigorously constructed logical expression. As such it was a vast and profound, passionate, and almost an impossible task.
Nishida himself stated something like that in the preface to his book, Hataraku mono kara miru mono e [From that which acts to that which sees]. If I dare say, his attempt was comparable to those of medieval scholastic philosophers, who tried to give a logical expression to the Judeo-Christian experience.
Viewed in this manner, Nishida’s philosophical attempt looms large indeed. That is, he attempted to raise the legacy (isan) that the eastern people inherited from their ancestors into a rational realm, and ultimately to a universal dimension. Who could deny then that whatever our ancestors accomplished had great value?
Nishida looked back to these [cultural and historical] roots in order to move forward. This “looking back” [as a posture] raised misunderstandings, [as it could be taken that Nishida looked to the past]. I think the true value of Nishida’s thought will become clear slowly but gradually, and this must be so. I’m convinced of this. We should not overlook his profound inner urge that spurred him onto his work. If we overlook his inner urge, then I would imagine that any scholarship on Nishida would just be a pile of learned husks, full of empty analyses. It took me thirty years to reach this level of appreciation of Nishida’s philosophical endeavor.56
Apart from Nishida’s From That Which Acts to That Which Sees, Mori was reading other works by Nishida (including his lecture notes, “Introduction to Philosophy”), but I will pass over these for now.
In short, Mori came to revise his understanding of Nishida considerably over time. He came to define Nishida’s “pure experience” as “the primary reality of the unity of subject and object” (shukyaku gōitsu no genshoteki jijitsu), as we find in his lecture he gave at International Christian University around 1970.57 This, however, still does not do full justice to Nishida’s philosophy of pure experience, but I will not go into this point at this time.
Instead, as an extended footnote, let me point out a few facts concerning Nishida’s notion of “pure experience.” The expression “pure experience” is actually something Nishida adopted from William James, who had described Henri Bergson’s philosophy as one of “pure experience,” and began to describe his [i.e., James’s] own philosophical position as that of “pure experience.” Two letters by James to Bergson are most illuminating on this point. On December 14, 1902, James wrote to Bergson, by giving his reaction to the latter’s work, Matière et mémoire (Matter and Memory). James writes that the ideas presented in that work “were so new and vast” that it required him to go back to it for the second time, four years later. James informs Bergson that he just accomplished this task, and goes on:
It is a work of exquisite genius. It makes a sort of Copernican revolution as much as Berkeley’s Principles or Kant’s Critique did, and will probably, as it gets better and better known, open a new era of philosophical discussion… . The Hauptpunkt acquired for me is your conclusive demolition of the dualism of object and subject in perception. I believe the “transcendency” of the object will not recover from your treatment.58
In the next letter of February 25, 1903, to Bergson, James writes:
I am convinced that a philosophy of pure experience, such as I conceive yours to be, can be made to work, and will reconcile many of the old inveterate oppositions of the scholars. I think that your radical denial … of the notion that the brain can be in any way the [maker] of consciousness, has introduced a very sudden clearness, and eliminated a part of the idealistic paradox.59
Nishida was closely following James and Bergson, as his own philosophical interest was developing along the line of the “philosophy of pure experience,” as James put it. Nishida used the term “pure experience” interchangeably with “direct experience,” and he referred to the phenomena of consciousness under this term. A direct sensory datum, freshly given to the bodymind, gets filtered through the individual’s consciousness. The state of pure unity, prior to subject–object distinction, does get separated into subject and object in the subsequent moment of reflection of consciousness, with the rise of the awareness of the presence of one’s body as “here,” and the source of the sensory datum “out there.” I want to make clear that Nishida’s philosophy of “pure experience” did not start out with the religious experience of “satori,” or it represented some specific idea, such as the warrior’s spirit (“bushido”), as Mori might have understood it to mean.
Another point I want to bring up is that “pure experience” has two directions—that of unification (including the unity of subject and object prior to reflection), and that of diversification and development. Mori came to recognize the former direction of unification in his later work, but the latter direction of dynamic unfolding somewhat fell out of his purview. Had he realized Nishida’s philosophy of pure experience in its two aspects, Mori might have agreed with him and accepted the notion of “pure experience” as dealing with the same problem that Mori was pursuing in terms of “pure sensation,” which he came to develop somewhat systematically.
Moreover, soon after Mori’s death, three sets of typed manuscripts of French translation of Nishida’s writings were discovered among his unpublished papers. Nakamura Yūjirō, a Japanese philosopher, who was well acquainted with Mori, was asked to identify what they were. It turned out they were French translations of book 2 “On Reality” (Jitsuzai), and book 4 “On Religion (Shūkyō) ”—both from the Inquiry into the Good. The third set of translations was a segment of Nishida’s final essay, “The Logic of Topos and the Religious Worldview” (1945).60
This episode had a non-dramatic ending. These translations turned out to be the work of Professor Frédéric Girard, which somehow ended up among Mori’s papers. A segment of Girard’s translation was published in a special issue of Cahiers pour un temps (December, 1986).61
Further Diversion: Nishida and Mori
Mori might have been surprised had he known that Nishida crossed paths many a time with the people who had a special significance in his own life.
- (1) On October 25, 1887, Nishida saw and heard his grandfather, Mori Arinori, who came to Kanazawa on the day of the official opening of the Fourth Higher School, to deliver the congratulatory speech in his role as the Minister of Education.62
- (2) Nishida enrolled in the introductory French class at the Imperial University (fall semester 1891), offered by Emile Heck, who opened this course immediately following his arrival in Japan. (Father Heck is the person who talked about Pascal to young Mori at Gyōsei.) Nishida recalled that the class met early in the morning, from 7 to 8 a.m., so that by the end of the fall semester, the number of students had dwindled from thirty to seven or eight, and that Father Heck was a very kind and patient teacher, who conscientiously corrected his students’ compositions. Nishida was among those who persevered through those early morning hours and completed the course.63
- (3) Takakura Tokutarō (1885–1934), who was one of the closest friends of Mori Akira (Mori’s father), had actually studied at the Fourth Higher School (1903–06). He was also a member of the boarding house, Sansanjuku (literally “three-three house”), which Nishida and his colleagues established in the thirty-third year of Meiji. Nishida’s diary has the entry that he and Takakura had a deep conversation on January 9, 1906.64
- (4) When Akizuki Itaru, another student who was close to Nishida, became seriously interested in Christianity, Nishida suggested Uemura Masahisa as someone to consult. When Nishida was in Tokyo for one year teaching at the Peers’ School, he called on Uemura, and borrowed a copy of Rufus Jones’s Studies in Mystical Religion 65 Uemura was the pastor who baptized Mori’s father, Akira, and his grandmother, Hiroko. It is also likely that Mori himself received his infant baptism from Uemura in 1912.66
In this way, Nishida’s path intersected with Mori’s in more than one way. A further study will most likely unearth more intersections between Nishida and Mori.
X. Mori: A Philosopher in the Making
In this section I will choose two areas in which Mori was developing his own philosophical system. Not included in this discussion is his study of Descartes. A few remarks Mori made in his last years, however, indicate that his understanding of Descartes was moving beyond the model of usual Cartesian dualism, and moving toward the philosophy of “bodymind” as a unit. Wahl’s reflections on this point seemed to have played an important role in Mori’s interpretation.67
Nature, Culture, and “Pure Sensation”
Mori was fascinated by the role of senses (kankaku) as the gateway to the “Other”—to the environment, and to things beyond oneself. Moreover, Mori saw that this “Other” is actually immanent in the self as the self-forming experience. This is the “dialectical movement” he was interested in developing.
Mori’s concluding passage of Babylon refers to the Aristotelian dictum, which was adopted by Thomas Aquinas: “nihil est in intellectu, quod non prius fuerit in sensu”—“nothing is in the intellect that was not first in the senses.” For Mori, this was a good starting point of reflection. He wrote:
I am reminded of the truth of the dictum that “whatever was not in the senses does not exist in the intellect.” Moreover, this observation transcends the individual self. It is because the senses provide a direct conduit to that which is other than the self.68
Mori continued to develop his philosophy of the senses in his sequels to Babylon. He realized that the word “sense” or “sensation” could easily be confounded with the notion of “sentimentalism,” “sensationalism,” or “indulgence in the senses” —a life devoted to the pursuit of the pleasure of the senses. He thus distinguishes what he means by the “senses” from “sentimentalism,” and so on.
In order to form an ontological rapport with nature, one must not give in to the sensuous. To take the senses as the starting point of philosophical inquiry does not mean that the soul turns into “senses” (kankaku-ka suru). Rather, the proper relationship is the other way round [i.e., the soul becomes the cool observer of the senses].69
To look at one’s environment through the filter of romantic notions would only obfuscate the clear perception of what one is actually seeing. Contained in these words is Mori’s healthy self-criticism, for he was guilty of doing that when he first came to Paris and found himself infatuated with the city; he romanticized everything he saw through a tinted lens, which he eventually had to drop in order to understand France as it is.
This experience of idealizing or romanticizing famous landmarks is not unusual. Johann Wolfgang von Goethe, for one, experienced something similar when he first saw Rome. He soon realized the futility of superficial excitement, and reflected on it in this matter:
My first amazement (Staunen) generally dies away into more of sympathy (Mitleben) and a purer perception of the true value of the objects. In order to form an idea of the highest achievements of the human mind, the soul (die Seele) must first attain to perfect freedom from prejudice and prepossession.70
(Goethe, Italian Journeys, December 25, 1786)
In his attempt to purify his senses, Mori found the power of nature. One cannot will nature. Nature has its reality, and one has to find a way to become attuned to it. Mori’s European sojourn involved many explorations of rugged nature, which he found untamed, unlike nature in Japan. In Japan, be it haiku or waka, the composition of poems over the centuries appropriated and “tamed” nature to such an extent that “nature” became so saturated with cultural memories and values, which in turn generated the experience of “nature” for many Japanese people. (He found the exception to this, however, when he Hokkaido, where he discovered untamed and naked nature.)
Mori’s multicultural perspective led him to observe that the human sensory faculty tends to respond to nature through the filter tinted by human values, and in this way the inner and the outer environments become fused. Having realized this point, Mori adopted a fresh perspective and looked at such illustrious philosophers, be they Michel de Montaigne, Alain, Descartes, or Paul Valéry, who seem to be buried under the classics. He came to see them being ensconced in nature, although they assumed their place among human beings at the same time.71 Mori drew the conclusion that ultimately, nature “shapes” human beings, who in turn respond to nature and find their “equilibrium” in nature.72
In the last decade of his life (June 1967), Mori discovered the Japanese philosopher Watsuji Tetsurō and his notion of “climate” or environment (fūdo). He found this notion very helpful, and adopted it to talk about “spiritual fūdo” in his writings.73 Watsuji’s environmental perspective no doubt resonated with Mori’s reflections on the vital interconnection of culture, nature, and sensation.
Japanese Social Interaction as the “You–You Relationship”
Mori’s keen observations on language led him to pay attention to the peculiar interpersonal relationship that he saw characterized the Japanese mode of communication, which he called “the you–you relationship,” or “the second-person”–oriented linguistic behavior. He developed this observation circa 1969, out of his reflection on the state of postwar Japan, especially paying attention to its political and cultural fronts. He saw that Japanese cultural and linguistic behavior was progressively colored by this peculiar linguistic character of the “you-you” orientation. Let me unpack this point.
Resorting to the grammatical categories of the first persons (I, we), the second person (you), and the third persons (he, she, it, they), Mori starts out his analysis with the general mode of interpersonal communication as follows:
A human being, seen from outside, is a third person, an anonymous individual. Each speaker is the center of the meaning, which he/she tries to communicate to the other. When two persons engage in a dialogue, a conversation unfolds between the two. So long as it is a conversation, each dialogue partner is a “you” to the other person. In conversation, the third person becomes the second person, who is fully aware of being the first person as subjectivity.
The speaker (the first person) is also a fully independent individual (i.e., the third person). The first person qua the third person comes to interact as the second person in dialogue. Thus, the relationship between them is essentially opaque and their mutual understanding is not guaranteed.
If there is any element of certitude in conversation, it is due to the certitude of the language they speak. The spoken words (kotoba) are organized into an entity guaranteed by objective certainty, which transcends the actual speaker. These organized words of certitude take shape in the form of culture and society.
The actual speaker, a human person, behind the words remains unknowable.74
Next, he turns to Japanese linguistic behavior. In the “I–you” relationship formed in the European languages, the accent is placed on the first person, and independent individuals voluntarily enter into the “I–you” relationship. But in the Japanese linguistic milieu, which is permeated by the “two-term relationship” (nikō-hōshiki-teki kankei), the demarcation line between the first person and the second person gets blurred because “the second person” actually constitutes the “content of the speaker, the first person.” Mori does not mention the feature of the Japanese language called “keigo” (polite language), whose grammar is defined by the social position of each speaker, in relation to the conversation partner.
To put it plainly, the first person, the “I” (jiko) in Japanese tends to get erased before the second person, “you,” because the “I” assumes the role of the “you” in conversation with another “you.”
That is, I am always conscious of what “you” want to hear, and in the end, my self-identity is defined as “you” in relation to you, my conversation partner. This, then, is not a relationship of “I-you,” but rather that of “you–you,” wherein the first person, “I,” is constantly being erased. This is the daily social “experience” for the [adult] Japanese people.
This explains why, an individual in the Japanese linguistic environment is essentially a closed-off and private (shiteki) space, and not public (as defined in relation to a “you”). Each individual, bound by the consciousness of who is socially superior and who is inferior (jōge kankei), tends to tilt towards the direction of self-effacement (jiko shōshitsu)… .
What happens to the third person in Japanese, then? It has the tendency to disappear altogether, along with the first person. It is because the third person is the first person in reverse. The third person, seen from outside, is the first person seen from within.75
Keigo, the honorific language, has two vectors—one is to elevate the other with the expression of respect, and the other is to humble oneself as the speaker with the expression of humility. These expressions can be on the lexical level (words), as well as on the structural level (reflected in the verbal and adjectival endings, and the forms of copula). For instance, the propositional statement, “X is red” is expressed variously in Japanese as “Akai” (propositional neutral statement), “Akai desu” (normal polite discourse style), and “Akou gozaimasu” (super-polite discourse)—depending on to whom the speaker is speaking and about what the speaker is speaking. As a rule of thumb, the longer the expression, the politer the statement.
When this linguistic habit of “you-you” is securely established within oneself, one’s social antenna is also set to work. That is, one is constantly aware of “to whom I am speaking,” and adjusts the level of linguistic politeness.76 In an aristocratic family such as Mori’s, the mother used to speak to her own children, and especially to her sons, in the hyper-polite language! “Arimasa-san, kyō, irasshaimasuka?” (My dear son, Arimasa, will you come to see me today?), for instance, was an ordinary style of discourse among those families. The son was equally expected to speak keigo to his parent.
During the Allied Occupation, this form of super-polite discourse came under criticism as “undemocratic,” and the adoption of a less formal style of speech was encouraged for the Japanese people. Today, the connection between social class and speech style has disappeared to a great extent, but subtle traces of this old linguistic custom still survive to this day.
When it comes to business transactions, the skillful use of keigo is paramount. It is the lifeline of the business company, as a careless speech can offend the customer and lose their business. Someone close to me underwent a company-training program for six months when she first got her job. She became very skilled in answering the phone and interacting with clients that she became an invaluable asset at her workplace. Her training entailed not only the proper choice of words but also the proper tone of the voice, the softness and the clarity of the voice, and the pitch—all carefully modulated to make the other feel comfortable and important.
Mori was critical of the practice of this “you–you discourse” because he saw that it inhibited individuals from thinking for themselves and developing a healthy sense of self. He saw it also as detrimental for the country of Japan in the long run, if it wanted to establish a confident diplomatic presence on the global stage.77
XI. The Final Phase of His Life
By around 1969, Mori sensed that his inner and outer world had arrived at a new state of equilibrium, as his experience of life in Paris had fully matured, and things were coming together. He felt he was at the threshold of a new chapter of life.78 He was a living witness to his own experimental hypotheses that experience is not a closed system but open—something that can grow and ripen. Experience is after all another word for life. He returned home to Paris from his three-month stay in Tokyo on November 2, 1967, with the new sensation that his world now began to draw an oblong shape (daen) with two foci—Paris and Tokyo, France and Japan, and more broadly, Europe and Asia.79
From 1968 to 1969, Mori talked about a radical mutation that was taking place within him. This intimation of something new marked the final phase of his life. In 1969, he was appointed to the position of visiting professor at International Christian University in Mitaka, Tokyo, where his duty was to give an intensive series of lectures annually. This academic appointment created a new rhythm of life, as he now had a reason to return to Japan annually, which rekindled many old ties he had once left behind. His reputation of a thinker-author with an international perspective, was reaching celebrity status. The beautifully bound edition of Babylon and its sequel volume (published in 1968 and 1970), no doubt played an important role in enhancing the image of Mori in the minds of Japanese readers.
In Paris, his years of contribution to the field of Japanese studies were duly recognized. He was appointed to the directorship of the Maison du Japon in 1973—the very same place he began his sojourn in Paris in 1951, and this time as its director, not as a lodger. His children were all growing up, including his French daughter, conceived out of his brief second marriage to a French woman.
He began to look forward to his postretirement phase, when he could finally devote himself to his philosophical work on Descartes and to his organ playing. He was translating (into Japanese, I presume) Descartes’s last work, The Passions of the Soul (Les passions de l’âme, 1649), which went beyond the body–mind dualism to a “third realm” (Wahl), which had as its sui generis principle the unity of spirit and matter (or the bodymind).80 Mori’s health began to falter around this time, however. He was unable to quit his lifelong habit of smoking. He first suffered from a major stroke in the summer of 1970, while in Sapporo. This dissipated his intellectual energy, needed to complete the project on Descartes. Jean Wahl died in Paris on June 19, 1974, at age 86, and Mori died two years later, on October 18, 1976, at age 65. He was surrounded by his family and devoted friends. His body was cremated at the Cemetery of Père Lachaise. The ashes were brought back to Japan by his daughter Toshiko, and interned in the family grave at Tama Cemetery in Tokyo. Mori thus concluded his long journey and returned “home” to rest alongside his parents. He was “able to die his own death, without fearing death.”81
Augustin Berque, a geologist, who had Mori as his professor of Japanese at the Center for the Oriental Languages in Paris, 1967 to 1969, recalls that Mori was a popular professor among his French students, as he took delight in illustrating grammar points with cultural information, which he had at his fingertips. His students lovingly called him “Professor Savant.” Berque, a recipient of illustrious prizes and honors, is now a retired professor of the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris. When Mori was in Sapporo for his second visit in 1971, Berque also happened to be in Japan, and on one afternoon he and Mori had a leisurely witty conversation over a glass of beer.82
A Personal Note
“Is that Professor Mori?” I asked myself one evening, when I got on a bus at Mitaka Station in Tokyo. I was returning to my dormitory on the campus of International Christian University (ICU), after an afternoon of my part-time job. I was tutoring a high school student who was preparing for her university entrance exam.
Unmistakably, it was Professor Mori, as I recognized him from the photos on the cover of his books.
He sat at the very back of the bus, occupying the entire row of seats to himself, with a little parcel of “doggy bag” in his hands. It might have been a delicious dessert or whatever he was bringing back from his dinner. He was then staying at the guesthouse on campus—Fūrinsō (Maple Grove Guest House). That little white parcel strangely remains in my memory to this day, as well as Mori’s serious expression on his face, guarding this white package of “treasure.”
I was seized by the urge to go up to him, introduce myself, and shake his hand. But my shyness overcame me, and I just remained at my seat. It must have been the late fall of 1971—my freshman year at ICU. To this day, I regret that I missed this opportunity.
Even if I missed a personal handshake, I recall that I heard him play Bach on the pipe organ at the Seabury Memorial Chapel on campus. The occasion was sparsely attended, I remember, but somehow that lack of popular interest in the organ concert resonated with the kind of music he played—nothing fancy or showy, but austere and ascetic.
I also remember that I heard him speak at a university-wide lecture series, also given on campus, on a topic that far surpassed my young immature mind. Probably, he was used to that sort of impact of his talk on the audience. He just went on with his talk. Today, over half a century later, that image of Professor Mori, talking to the audience from the podium, comes back to me, like an abstract drawing of a nonconformist solitary thinker.
I end this personal note by mentioning Professor Paul Mus, who was the authority of Southeast Asian Buddhism at the Collège de France (and later coappointed at Yale University).83 Professor Rimer married Mus’s daughter Laurence. Mus’s moving tribute to his childhood friend, “Paysans et paysages: Ense et Aratro,” which he read in the Esprit, left a deep impression on Mori.84 Especially poignant for Mori were the lines that described the independent and inventive character of the French peasants, who “did not need to read Descartes,” because they already embodied how to think on their own and live their lives accordingly.85
I am struck by this remarkable coming together of various lives, as Professor Rimer, the translator of By the Waters of Babylon, and his wife Laurence, shed new light on the living connection that existed between Mus and Wahl, in relation to Mori (I cannot go into the details at this time).
What a surprise it has been to return to the living “waters” of life. My deepest appreciation goes to Professor Rimer, through whose present translation, Mori’s most influential work that inspired many a young Japanese student in the 1960s and 1970s shines again, having gained new luster.
Notes
1.Entry March 24, 1956; Mori Arimasa, Babiron no nagare no hotori ni te [On the shore of the river flowing through the region of Babylonia] (Tokyo: Chikuma Shobō, 1968). This edition contains three works: Babiron no nagare no hotori ni te (first published in 1957), 1–130; Nagare no hotori ni te [On the shore of the flowing river] (1959), 131–298; and Jōmon no katawara ni te [By the city wall of Harran] (1963), 299–397.
2.Blaise Pascal, Pensées, est. Léon Brunschvicg, ed. Dominique Descotes (Paris: Garnier-Flammarion, 1976), 459. There are at least three main methods of identifying Pascal’s passages of the Pensées adopted by different editions: B = Brunschvicg edition, L = Lafuma edition (the English translation by A. J. Krailsheiner, 1966 was made based on this edition), and S = Sellier edition. Because L (translated into English) and B (in French) benefit from the existence of the “concordance,” I refer both to L and B to identify the passages.
3.Pascal, Pansées, 1966, 312.
4.Mori Arimasa, Sabaku ni mukatte [Heading into the desert] (Tokyo: Chikuma Shobō, 1970a), 47–49. This is the sequel to Babiron no nagare no hotori ni te (1968).
5.Entry of January 5, 1954; Mori, Babiron, 68.
6.Sekiya Ayako, Ippon no kashi no ki—Yodobashi no ie no hitobito [The lone oak tree—People associated with the house in Yodobashi] (Tokyo: Nihon Kirisutokyōdan Shuppankyoku, 1981).
7.Entry of October 8, 1953; Mori, Babiron, 3.
8.Mori, Babiron, 107.
9.Entry of September 20, 1962; Mori, Babiron, 223–37.
10.Kimura Tadashi, (1889). Mori Sensei-den [A biography of Mr. Mori Arimasa] (Tokyo: Kinkōdō Shoseki, 1889).
11.Mori, Sabaku, 172–73, quoted in Kimura, Mori Sensei, 7.
12.John van Sant, ed., Mori Arinori’s Life and Resources in America. (Lanham, MD: Lexington Books, 2004), xviii–xix.
13.van Sant, Mori Arinori’s Life, xxii.
14.van Sant, Mori Arinori’s Life, xxx.
15.Sekiya, Ippon no kashi no ki.
16.Hagiya Yukiko Wīn ni Rokudan no shirabe—Toda Kiwako to Burāmusu [The vibrating tune of “Rokudan” in Vienna—Toda Kiwako and Brahms] (Tokyo: Chūōkōron-shinsha, 2021), 164–72.
17.Sekiya, Ippon no kashi no ki, 19.
18.Entry of September 28, 1959; Mori, Sabaku, 377.
19.Mori, Babiron.
20.Mori Arimasa, Ikiru koto to kangaeru koto [To live and to think] (Tokyo: Kōdansha, 1970b), 25.
21.See their website: https://kyojokai.com/about.
22.Sekiya, Ippon no kashi no ki, 168–69.
23.Mori Arimasa, Furui mono to atarashii mono [Things old and new] (Tokyo: Nihon Kirisutokyōdan Shuppankyoku, 1975), 193.
24.Sekiya, Ippon no kashi no ki, 148–49.
25.Entry of February 16, 1954; Mori, Babiron, 74–75.
26.Sekiya, Ippon no kashi no ki, 151–53.
27.Entry of October 2, 1959; Mori, Babiron, 380–87.
28.Sekiya, Ippon no kashi no ki, 179.
29.See the Rimer essay in this volume.
30.See Takahashi Hiroshi, “Mori Arimasa chosaku mokuroku” [Comprehensive list of writings by Mori Arimasa], Hokusei Gakuen Joshi Tanki Daigaku Kiyō 22 (1983): 67–82.
31.Mori Arimasa, (1967). Harukana Nōtoru Damu [Notre Dame in the distance]. (Tokyo: Chikuma Shobō, 1967), 155–56.
32.Sekiya, Ippon no kashi no ki, 230–33.
33.Mori Arimasa, (1969). Tabi no sora no shita de [Under the traveler’s sky] (Tokyo: Chikuma Shobō, 1969), 194–95. This volume contains several essays (e.g., “Bunka no ne to iu mono ni tsuite” [The “roots” of culture] (Dec. 1955), 149–73, and “Kotoba ni tsuite” [Reflections on language] (1968 October 11, 133–148.
34.Mori, Sabaku, 255.
35.Entry of January 12, 1966; Mori, Sabaku, 96.
36.W. C. Hackett, Outside the Gates. (Brooklyn, NY: Angelico Press, 2021).
37.Emmanuel Levinas, Ethics and Infinity: Conversations with Philippe Nemo (Pittsburgh: Duquesne University Press, 1985), 55.
38.Jean Wahl, “On Reading the Four Quartets,” Poetry 73, no. 6 (March 1949): 317.
39.Mori, Ikiru koto, 44.
40.Mori Arimasa, Tōzakaru Nōtoru Damu [The Notre Dame becoming more distant] (Tokyo: Chikuma Shobō, 1976), 125.
41.Mori Arimasa, Kigi wa hikari o abite [Trees busking in the sun] (Tokyo: Chikuma Shobō, 1972), 13.
42.Entry of December 26, 1953, in London; Mori, Babiron, 57–58.
43.Mori, Ikiru koto, 44; and Mori, Tōzakaru Nōtoru Damu, 16.
44.Mori, Harukana Nōtoru Damu, 154; and Mori, Sabaku, 88.
45.Mori, Sabaku, 142.
46.October, 1966; Mori, Harukana Nōtoru Damu, 143.
47.Entry of September 22, 1957; Mori, Babiron, 239.
48.Entry of December 5, 1965; Mori, Sabaku, 80.
49.Mori, Tabi no sora, 133.
50.Mori, MAZ 13: 447.
51.Mori, MAZ, 13: 449
52.Mori, MAZ, 13: 55.
53.See Michiko Yusa, Zen and Philosophy: An Intellectual Biography of Nishida Kitarō (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2002), 87–88.
54.See entries of March 14 and May 5, 1958; Mori, Babiron, 282, 296.
55.Mori Arimasa, “Cheminement et direction de la pensée au Japon dans sa nouvelle génération d’apprès-guerre” [The direction of thought in Japan among the new postwar generation],” L’Age Nouveau, nos. 101–102 (April-May): 83; Mori, MAZ, 15: 89–90. Original French text and translation into Japanese by Ninomiya Masayuki are compiled in Mori, MAZ, 15: 63–84.
56.Entry of October 16, 1965; Mori, MAZ, 13: 272–73.
57.Mori Arimasa, Keiken to shisō [Experience and Thought] (Tokyo: Iwanami Shoten, 1977), 18–19.
58.Ralf Barton Perry, The Thought and Character of William James (Briefer Version) (New York and Evanston, IL: Harper & Row, 1935), 341–42.
59.Perry, Thought and Character of William James, 343. Emphasis in the original.
60.Nakamura Yūjirō, “Mori Arimasa ga nokoshita mono—sono messēji o dō uketomeru ka” [Unpublished writings left behind by Mori Arimasa: How do we receive their message?], Tenbō 236 (August 1978): 132–33.
61.Nakamura Yūjirō, Nishida tetsugaku no datsukōchiku (Deconstructionist elements present in Nishida’s philosophy), (Tokyo: Iwanami Shoten), 153-54.
62.Yusa, Zen and Philosophy, 17–18.
63.Yusa, Zen and Philosophy, 35.
64.Nishida Kitarō, Nishida Kitarō zenshū [Collected Works of Nishida Kitarō] vol. 17 (Tokyo: Iwanami Shoten 1980), 13 (Hereafter, NKZ); and Yusa, Zen and Philosophy, 84, 106–7.
65.Nishida Kitarō, 1980. Diary, December 29, 1909, NKZ 17.233.
66.Sugimoto Haruo, 1982, 4; also see Takahashi Hiroshi, 2010.
67.Mori, Kigi wa hikari, 52.
68.Mori, Babiron, 130.
69.Entry of July 14, 1956; Mori, Sabaku, 32.
70.December 25, 1786; Johann Wolfgang von Goethe, Goethe’s Travels in Italy together with his Second Residence in Rome and Fragments on Italy, trans. A. J. W. Morrison and C. Nisber (London: George Bell & Sons, 1885).
71.Mori, Sabaku, 288–89.
72.Mori, Tabi no sora, 210, 217–18, et passim.
73.Entries of June 16 and June 18, 1967; Mori, Sabaku, 225, 238.
74.Mori, Tōzakaru Nōtoru Damu, 31–32.
75.Mori, Tōzakaru Nōtoru Damu, 68–69.
76.Mori, Kigi wa hikari, 196–205.
77.Mori, Kigi wa hikari; Mori, Tōzakaru Nōtoru Damu; and Mori, Keiken to shisō.
78.Mori, Tabi no sora, 147.
79.Entry of November 3, 1967; Mori, Sabaku, 282.
80.Mori, Kigi wa hikari, 50–53.
81.Entry of October 8, 1953; Mori, Babiron, 3.
82.Personal communication with the author, February 10, 2023.
83.See David Chandler, “Paul Mus (1902)-1969): A Biographical Sketch,” Journal of Vietnamese Studies, Vol. 4, No. 1 (Winter 2009) 149-191. Online: jstor.org/stable/10.1525/vs. 2009.4.1.149.
84.Paul Mus, “Paysans et paysages: Ense et aratro” [Peasants and landscapes: With service both in war and in peace], Esprit 353, no. 3 (March 1967): 461–67.
85.Mori, Sabaku, 153, 159, and 259–60, et passim.
References
Abbreviations
MAZ (1978–1982). Mori Arimasa zenshū [Collected works of Mori Arimasa] 15 vols. (Tokyo: Chikuma Shobō). Volume number is followed by the page number(s).
NKZ (1979–1980). Nishida Kitarō zenshū [Collected works of Nishida Kitarō] 19 vols. (Tokyo: Iwanami Shoten).
TDH. Tokyo Daigaku hyakunenshi-shi [One hundred years of the University of Tokyo], edited by Tokyo Daigaku Hyakunenshi Henshū Iinkai. Tokyo: Tokyō Daigaku Shuppan, 1986.
Chandler, David. “Paul Mus (1902)-1969): A Biographical Sketch,” Journal of Vietnamese Studies, Vol. 4, No. 1 (Winter 2009) 149-191. Online: jstore.org/stable/10.1525/vs. 2009.4.1.149.
Goethe, Johann Wolfgang von. Goethe’s Travels in Italy together with his Second Residence in Rome and Fragments on Italy, translated by A. J. W. Morrison and C. Nisber. London: George Bell & Sons, 1885.
Hackett, W. C. Outside the Gates. Brooklyn, NY: Angelico Press, 2021.
Hagiya Yukiko. Wīn ni Rokudan no shirabe—Toda Kiwako to Burāmusu [The vibrating tune of “Rokudan” in Vienna—Toda Kiwako and Brahms] Tokyo: Chūōkōron-shinha, 2021.
Kimura Tadashi. Mori Sensei-den [A biography of Mr. Mori Arimasa] Tokyo: Kinkōdō Shoseki, 1889.
Levinas, Emmanuel. Ethics and Infinity: Conversations with Philippe Nemo. Pittsburgh: Duquesne University Press, 1985.
Mori Arimasa. Babiron no nagare no hotori ni te [On the shore of the river flowing through the region of Babylonia]. Tokyo: Chikuma Shobō, 1968.
Mori Arimasa. “Cheminement et direction de la pensée au Japon dans sa nouvelle génération d’apprès-guerre” [The direction of thought in Japan among the new postwar generation]. L’Age Nouveau, nos. 101–102 (April-May 1958): 80–95.
Mori Arimasa. Furui mono to atarashii mono [Things old and new]. Tokyo: Nihon Kirisutokyōdan Shuppankyoku, 1975.
Mori Arimasa. Harukana Nōtoru Damu [Notre Dame in the distance]. Tokyo: Chikuma Shobō, 1967.
Mori Arimasa. Ikiru koto to kangaeru koto [To live and to think]. Tokyo: Kōdansha, 1970b.
Mori Arimasa. Keiken to shisō [Experience and Thought]. Tokyo: Iwanami Shoten, 1977.
Mori Arimasa. Kigi wa hikari o abite [Trees busking in the sun]. Tokyo: Chikuma Shobō, 1972.
Mori Arimasa. Mori Arimasa zenshū [Collected works of Mori Arimasa]. Vol. 13. Tokyo: Chikuma Shobō, 1982.
Mori Arimasa. Mori Arimasa zenshū [Collected works of Mori Arimasa]. Vol. 15. Tokyo: Chikuma Shobō, 1982.
Mori Arimasa. Sabaku ni mukatte [Heading into the desert]. Tokyo: Chikuma Shobō, 1970a.
Mori Arimasa. Tabi no sora no shita de [Under the traveler’s sky]. Tokyo: Chikuma Shobō, 1969.
Mori Arimasa. Tōzakaru Nōtoru Damu [The Notre Dame becoming more distant]. Tokyo: Chikuma Shobō, 1976.
Mus, Paul. “Paysans et paysages: Ense et aratro” [Peasants and landscapes: With service both in war and in peace]. Esprit 353, no. 3 (March 1967): 461–67.
Nakamura Yūjirō. “Mori Arimasa ga nokoshita mono—sono messēji o dō uketomeru ka” [Unpublished writings left behind by Mori Arimasa: How do we receive their message?]. Tenbō 236 (August 1978): 129–46.
Nakamura Yūjirō. Nishida tetsugaku no datsukōchiku [Deconstructionist elements present in Nishida Philosophy], (Tokyo: Iwanami Shoten), 1987.
Nishida Kitarō, Nishida Kitarō zenshū [Collected Works of Nishida Kitarō]. Vol. 17. Tokyo: Iwanami Shoten, 1980.
Pascal, Blaise. Pensées, translated with an introduction by A. J. Krailsheiner. Harmondsworth, UK: Penguin Books, 1966.
Pascal, Blaise. Pensées, established by Léon Brunschvicg, edited by Dominique Descotes. Paris: Garnier-Flammarion, 1976.
Perry, Ralf Barton. The Thought and Character of William James (Briefer Version). New York and Evanston, IL: Harper & Row, 1935.
Sekiya Ayako. Ippon no kashi no ki—Yodobashi no ie no hitobito [The lone oak tree—People associated with the house in Yodobashi]. Tokyo: Nihon Kirisutokyōdan Shuppankyoku, 1981.
Sugimoto Haruo. “Mori-san no shinkō” [Mr. Mori’s Christian faith]. In Furoku [Leaflet]. Vol. 4. Tokyo: Chikuma Shobō, 1978, 2-9.
Takahashi Hiroshi. “Mori Arimasa chosaku mokuroku” [Comprehensive list of writings by Mori Arimasa]. Hokusei Gakuen Joshi Tanki Daigaku Kiyō 22 (1983): 67–82.
Takahashi Hisashi. “Mori Arimasa ryakunen’pu” [Abridged chronology of Mori Arimasa], 2010, 8. http://bon.mond.jp/files/arimasa_nenpu100411.pdf.
van Sant, John, ed. Mori Arinori’s Life and Resources in America. Lanham, MD: Lexington Books, 2004.
Wahl, Jean. “On Reading the Four Quartets.” Poetry 73, no. 6 (March 1949): 317.
Yusa, Michiko. Zen and Philosophy: An Intellectual Biography of Nishida Kitarō. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2002.