Skip to main content
table of contents
NOTE ON TRANSLITERATION
I have used the standard Library of Congress method of transliteration throughout this book but have altered some Russian spellings of proper names. Russian surnames that are well known to an English-speaking public are given in their common spelling (for example, Dostoevskii becomes Dostoevsky, Iakunin is transliterated as Yakunin). In the case of published works in English, I have used the writers’ spelling of Yakunin’s name when they have written in English. The names Gleb Yakunin, as well as Aleksandr Men, have been used throughout the book, in the text, notes, and bibliography. The only exceptions are Russian-language titles of books and articles.