Skip to main content

Freedom and the Captive Mind: Note on Transliteration

Freedom and the Captive Mind
Note on Transliteration
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeFreedom and the Captive Mind
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. List of Illustrations
  2. Preface
  3. Chronology
  4. Note on Transliteration
  5. Introduction
  6. 1. Beginnings
  7. 2. The Letters
  8. 3. The Awakening
  9. 4. Western Perceptions and Soviet Realities
  10. 5. Gleb Yakunin, Henry Dakin, and the Defense of Religious Liberty
  11. 6. “I Thank God for the Fate He Has Given Me”
  12. 7. The Outcast
  13. 8. Return
  14. 9. Lifting the Cover
  15. 10. Priest and Politician
  16. 11. Hope and the Twisted Road
  17. Acknowledgments
  18. Notes
  19. Bibliography
  20. Index

NOTE ON TRANSLITERATION

I have used the standard Library of Congress method of transliteration throughout this book but have altered some Russian spellings of proper names. Russian surnames that are well known to an English-speaking public are given in their common spelling (for example, Dostoevskii becomes Dostoevsky, Iakunin is transliterated as Yakunin). In the case of published works in English, I have used the writers’ spelling of Yakunin’s name when they have written in English. The names Gleb Yakunin, as well as Aleksandr Men, have been used throughout the book, in the text, notes, and bibliography. The only exceptions are Russian-language titles of books and articles.

Annotate

Next Chapter
Introduction
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org