“Conclusion” in “Ovid’s Tragic Heroines”
Conclusion
Ovid’s Abject Exile
seruare potui, perdere an possim rogas?
I was able to save: Are you asking whether I can destroy?
(Ovid, Medea, quoted by Quintilian 8.5.6)
The roles of Ovid’s Phaedra- and Medea-like figures in a larger Roman “translation project” (Feeney 2016) date back at least to Livius Andronicus in the third century BCE, and they contributed significantly to Greek drama and their Roman adaptations, offering Roman audiences new choices for self-expression or the opportunity to bolster their Roman identity in opposition to the Greek characters onstage. Mirroring the potential Roman response to Greek drama—exploring a new identity or repudiating the other—the previous chapters describe how Ovid’s adaptations of Hippolytus and Medea explore and test the limits of gender and genre or reaffirm stereotypes and generic expectations. Sometimes Ovid represents the Greek tragic heroines, Phaedra, Medea, and their doppelgängers, defying gender expectations by reimagining their tragedies in new, Roman genres. At other times, his adaptations present heroines who do not innovate, but closely translate their Greek code model. In both cases, the epic and elegiac “roles” in Ovid’s verse rely on his Roman reader/auditor’s familiarity with generic codes and conventions and the literary tradition of Phaedra and Medea. In the extended treatments of their myth, internal audiences model various levels of literacy as they watch and respond to the poetic performance of the heroines.1
In doing so, Ovid signals his tragic inspiration by incorporating codes, conventions, and allusions associated with this genre.2 He explicitly signals his code model with pointed allusions. In Heroides 4, Phaedra herself alludes to a letter, which may have appeared in both Euripidean plays, when she enjoins Hippolytus, “Read to the end, whatever is there: What harm will come from reading a letter?” (Perlege, quodcumque est: quid epistola lecta nocebit?, Her. 4). Ovid also signals his code model by incorporating elements associated with tragedy and drama such as references to the god of tragedy, Dionysus, direct speech, and plot conventions like the messenger speech. He also incorporates plot elements from Euripides’s Hippolytus and Medea and their later adaptations. Phaedra’s nurse, for example, appears in Byblis’s tale (Met. 9), and Hypsipyle threatens to reprise Medea’s murder of Jason’s new bride (Her. 6).
Building on the important work of Curley (2013), who demonstrated that tragic heroines and those who reperform their roles act as codes themselves, I have argued that, when employed by Ovid, the codes of the tragic heroines, Phaedra and Medea, mark their Ovidian counterparts as both out of place in the code of their new generic context, elegy or epic, and unrecognizable as women who belong to these new codes. I have also applied the theories of Kristeva and Butler (abjection, performativity, and semiosis) to better understand the effect of Ovid’s adaptations of Phaedra- and Medea-like figures and the construction of their gender. Kristeva and Butler have theorized the abject subject as one who defines by opposition what is normative.3 Furthermore, Butler has described gender as a performance or citation of cultural norms. She has termed performances that fail to properly cite normative gender roles “doing gender wrong.”4 Abject subjects act as cautionary tales in order to ensure proper performance of gender roles. Phaedra- and Medea-like figures are repeatedly represented by Ovid as doubly abject, constructed in such a way that genre and gender are inextricably linked and amplify one another. As tragically coded figures, they do not belong in elegiac and epic poetry. Their displacement serves to highlight the traditional generic conventions of their new generic context. As women doing their gender wrong, they are culturally out of place. Their poor performance defines in opposition proper gender roles: Phaedra dramatizes what a good wife and stepmother is not; Byblis inherits all of the negative qualities her twin brother lacks.
In what Segal (1986, 52) has termed the megatext of myth,5 Phaedra- and Medea-like figures behave like words in a language. Their stories are crystallized into a stereotype: incestuous desire, jealous rage, dangerous witch, vengeful woman. In chapter 1 we considered their connotations in two very traditional, catalogue-style lists the poet-praeceptor offers of mythological women. These lists construct all of the examples, including Phaedra and Medea, as paradigms, substitutable symbols representing the irrational, dangerous (to men and their families) passion of women as part of the poet-praeceptor’s larger lessons about sexual relationships between men and women. Byblis, for example, is summed up as she “who burned with a forbidden love for her brother and bravely avenged her unspeakable crime with a noose” (uetito quae fratris amore / arsit et est laqueo fortiter ulta nefas, 1.283–84). Phaedra is referred to indirectly in the poet-praeceptor’s direct address to Hippolytus’s horses: “you, savage horses, tore apart Hippolytus” (Hippolytum rabidi diripuistis equi, 1.338).
Ovid plays with this “language” when he represents Phaedra- and Medea-like figures as authors manipulating this very symbolic system. Instead of the teacher as narrator we have the character herself narrating the story or an omniscient narrator who has access to her experience. In this way, Ovid gives a voice to the abject figures who are otherwise excluded and silenced. Phaedra, Hyspipyle, Procne, and Byblis are attuned to social performance as a means of constructing themselves as a subject in relation to other members of a family and larger community. Their self-construction through performance is complicated by the memory of the tragic performance of Phaedra and Medea on the Attic stage. This memory is activated by the incorporation of tragic codes and conventions in Ovid’s elegiac and epic depictions of the heroines and their doppelgängers. This guides his audience to apply Phaedra’s and Medea’s tragic treatments to their interpretation of Ovid’s verse regardless of the generic code the heroine may be speaking. The alien nature of the tragic code in another genre reflects and emphasizes the cultural inappropriateness which renders the heroines and their passions abject.
In the case of Phaedra (Her. 4) and Byblis (Met. 9), their new performance is an attempt to redefine their exemplary meaning in the mythic megatext. Kristeva (Kristeva 1984, 59) has termed this a transposition—altering the meaning of a symbol by altering the system in which it is used.6 Both heroines proposed a new poetic thesis for themselves as speaking subjects (lovers, not stepmothers or sisters). Although the represented writing subjects, Phaedra and Byblis, demonstrate that they know that the social performance of their gendered roles and the literary performance of their tragic roles have the power to deconstruct and reconstruct themselves as signifying symbols, Ovid further demonstrates that, in their case, gender and genre create a difference in poetic authority. In the case of Hypsipyle (Her. 6) and Procne (Met. 6), Ovid represents female subjects who have learned that the abject heroine is confined to the nature of her gender and genre. Medea is called only “the mother bloodied by the murder of her sons” in the poet-praeceptor’s list (nece natorum sanguinolenta parens, Ars 1.336). This is the very paradigm Hypsipyle warns against and Procne performs. While the Phaedra-like figures considered in chapter 2 seek a more expansive role for themselves, the Medea-like figures in chapter 3 rely on the ability (or inability) of their internal audience to recognize traditional tragic meaning in the megatext. This move is reductive, embracing instead of transforming the exemplarity of abject desiring women. In the end, both paradigms demonstrate that women, symbolized by the tragic figures of Phaedra and Medea, cannot manipulate the symbolic economy.
The expanded treatments of Phaedra- and Medea-like figures in chapters 2 and 3 illustrate how Ovid briefly aligns himself with the heroines who are represented, to various degrees, as poets like himself.7 However, their abject status is constructed in order to define by contrast the borders of what is deemed normal and ensure the authority of the masculine subject who emerges as privileged and at the center of these borders. With the failure and subsequent silencing of Phaedra- and Medea-like poets, Ovid is revealed as always in control.8 He can bring to life disruptive, tragic heroines in his elegy and epic and also master them by reestablishing gender and generic norms, thereby performing his poetic authority.
Playing with Gender
Ovid’s poetic play with the limits of acceptable and abject desires resembles the way poets at the end of the first century BCE played with gender. Scholarship on artistic representations of men in effeminizing sexual roles, including and especially in Roman erotic elegy, has suggested that the Roman male took pleasure in “playing the other” (to borrow a phrase from Zeitlin by way of Skinner 1993, 120). Maintaining a position of masculinity in ancient Rome required constant vigilance in every area of life—public and private. Identifying with the effeminized, passive position may have served as an escape. As Skinner posits in the case of Catullan poetry, such a fantastical identification with a marginal figure “must have afforded a fleeting relaxation of stringent psychic controls, a luxurious but relatively harmless foray into sentimental self-indulgence” (Skinner 1993, 120). In order for Roman men to enjoy the license to oscillate between masculine and feminine subject positions free from a determining biological sex and without fear of remaining permanently effeminized, the gendered position of a woman (or any other marginal figure, e.g., a slave, a foreigner) had to be constructed as natural, ahistorical, and tied to their sexed bodies (i.e., precisely fixed).
If marginal figures are by nature passive and subordinate to the Roman male, then he may put on whatever costume he pleases, knowing he can resume his (never ceded) place of power in the hierarchy. Ovid’s construction of Phaedra- and Medea-like figures as abject participates in this process, allowing him as poet to align briefly with the heroines while never ceding his place as the true poetic authority.9 Abject female desire and the marginal position of powerlessness it embodies alleviated social, cultural, and political anxieties in Roman men of the Augustan age, whose ability to perform their masculinity had been seriously curtailed by the new emperor’s assumption of traditional social and political roles once shared among the aristocracy. “Literature under the new regime was less a means of self-assertion than a complex negotiation of new Imaginary and Symbolic categories of what Romanitas and nobilitas meant in a world of public subordination to a single central author” (Miller 2004, 75). Moreover, all Roman men occupied an effeminized position in relation to the emperor. Such a tenuous position made it all the more important to maintain a superiority over other groups. Preserving an already unstable status provided a motivation for Ovid and his contemporaries to sustain the inferior position of the other through repeated symbolic (i.e., discursive, literary, and artistic representations) repudiation.
The Other as Abject
Constructing the other as abject, however, results in an interdependent relationship. In one of two extant lines from Ovid’s tragedy, Medea (quoted at the start of this chapter), Medea asks perhaps Jason or Creon, “I was able to save: Are you asking whether I can destroy?” Such a comment articulates the power of the abject female subject, for the fiction of his privilege is founded on her as a fictional monster. Reminders of this relationship appear throughout Ovid’s literary representations. Hippolytus is literally torn to pieces because of female desire.10 Reborn as Virbius, Hippolytus introduces his story at Metamorphoses 15.479–621: “If the story has reached your ears that a certain Hippolytus fell to his death because of the gullibility of his father, the deceit of his wicked stepmother” (“Fando aliquem Hippolytum uestras si contigit aures / credulitate patris, sceleratae fraude nouercae / occubuisse neci”, 497–99). He describes Phaedra’s attempts at seduction (500–502). The fraus of Phaedra, Virbius maintains, ultimately resulted in his dismemberment which made him unrecognizable as the young man Hippolytus: “and none of my body parts which you are able to recognize” (“nullasque in corpora partes / noscere quas posses”, 528–29).
At Rome, Ovid freely ventriloquized Phaedra- and Medea-like heroines. In 8 CE, Ovid was relegated to Tomis on the Black Sea. The author himself is the only near contemporary source we have for his punishment, which, he tells us, was for “a poem and a mistake” (carmen et error, Tr. 2.207).11 At Tomis (and en route toward his new home), Ovid’s position in opposition to the abject heroines of his earlier verse was less assured. Tomis shared the same sea as Medea’s Colchis. His verse, like that of his ventriloquized heroine Byblis, locates him at the very fringe of the civilized world: “the most distant land, the most distant world holds me” (ultima me tellus, ultimus orbis habet, Pont. 2.7.66). From exile, Ovid’s poetic strategies resume the reductive constructions of the Ars and highlight the fundamental symbolic meaning of these heroines in Ovid’s poetry and the importance of abject figures to maintaining the privileged position of the male author.12
Ovid’s epic recounts that, after chasing Caunus out of Miletus into the lands inhabited by monsters like the Chimaera (635–49), shouting through the lands like a celebrant of Dionysus (641–42), Byblis collapses and is finally silent: “Byblis lies silent, and she grips the green grass with her fingernails and wets the grass with a stream of tears” (muta iacet, uiridesque suis tenet unguibus herbas / Byblis, et umectat lacrimarum gramina riuo, Met. 9.655–56).13 Whether Ovid’s voice was rendered mute as Byblis’s is a mystery. If his contemporaries in Rome were aware of or discussed his exilic poetry, these receptions no longer survive.14 In fact, the lack of contemporary evidence of Ovid’s relegation beyond his own poems and the hyperbolic nature of his descriptions of Tomis have led some scholars to theorize that his “exile” was a poetic fiction.15
Ovid seeks to distance himself from both heroines by coding Tomis itself as abject both in its extreme location and as a stage for tragedy. Throughout both the Tristia and Epistulae ex Ponto, Tomis the place is frequently constructed in opposition to Rome.16 Where Rome is warm, fertile, and filled with friends and family, Tomis is cold, barren, and devoid of any individually characterized figures who offer consolation, companionship, or aid.17 Trista 3.8, for instance, ends with his frequent plea for a change of location: “But, since once he employed hate in a civilized way, let our exile be lighter by changing the location” (at, quoniam semel est odio civiliter usus, / mutato levior sit fuga nostra loco, 41–42). The comparative aspect of this request resembles past and future pleas, first made to Augustus himself: “if you grant me, the petitioner, a milder and closer exile, a great part of my punishment will be lightened” (mitius exilium si das propiusque roganti, / pars erit ex poena magna levata mea, Tr. 2.185–86). We may see the same plea again and again throughout the remaining exile poetry.18 The comparative aspect also resembles that of female desire which we have seen in his earlier work.19 Female desire holds an abject status in its nature as more than the normative desire which it defines.20 Ovid’s location is “further than” the borders of the civilized Roman world, marking the location beyond which all is barbara (barbara terra, Tr. 3.1.18; 3.3.46; 4.4.86; barbaria, Tr. 3.10.4; 5.1.46). Ovid reminds his addressees that his new abject location is geographically connected to the Euripidean heroines, Medea (Tristia 3.9) and Iphigenia (Tristia 4.4 and ex Ponto 3.2).21 Tomis’s connection to Medea is strengthened linguistically through the epithet barbara, used to describe Medea in Ovid’s verse (Ars am. 2.382; Her. 6.19, 107; 12.70, 105; Tr. 2.526),22 and by the description of Tomis and Medea’s Colchis as an icy region (axis gelidus: Her. 6.106; Tr. 2.190, 5.2.64; Pont. 2.10.48, 4.14.62, 4.15.36).
As Tristia 3.9 is the last extended treatment of the Medea myth in Ovid’s work, this poem makes a natural conclusion to our study of the heroines, Phaedra and Medea. This poem was written in Tomis perhaps a year or two after his arrival. Ovid tells us the etymology of the name Tomis, which, he says, takes its name “from the slaughter of Absyrtus” (ab Absyrti caede, 6). He derives Tomis from the Greek verb τέμνω, “to cut”: “Thereafter this place was called Tomis, since the sister is said to have cut apart her own brother’s limbs there” (inde Tomis dictus locus hic, quia fertur in illo / membra soror fratris consecuisse sui, 33–34).23 The poem preceding 3.9 begins with a wish for mythological, magical flying instruments which include Medea’s own serpent-drawn chariot (Tr. 3.8.1–6). Ovid’s reference cites the end of Euripides’s play. The Euripidean Medea, therefore, is fresh in our minds as we move into Tristia 3.9, although the tale he tells in this poem brings us back to her early career told by Apollonius and Varro. Fittingly, Ovid’s strange etiology combines Medea’s Euripidean slaughter with her Hellenistic, Phaedra-like love for Jason.
Following the etiology, Ovid recounts Medea’s escape from Colchis (Tr. 3.9.5–10). Ovid tells us that she has already dared but, also, she will dare many crimes (ausa atque ausura multa nefanda manu, 16). The Argo has landed on the banks of Tomis and a lookout has spotted Aeetes on the water. Medea reacts in desperation. Her choice to kill and dismember her brother is represented as sudden—Ovid uses words meaning “by chance” (casu, 22), “right away” (protinus, 25)—but it is this lack of rationality which makes Ovid’s last extended treatment of the Medea myth so frightening. Her brother’s presence, like her sons’ in Euripides, inspires her plan, but this Medea does not struggle with her decision. Medea claims in her letter (Her. 12) that she can barely write about her brother’s murder, she is so ashamed, suggesting she was conflicted from the beginning. Here Medea is thrilled with the idea:
dum quid agat quaerit, dum versat in omnia vultus,
ad fratrem casu lumina flexa tulit.
cuius ut oblata est praesentia, “vicimus” inquit:
“hic mihi morte sua causa salutis erit.” (21–24)
While she was searching for a plan, while she was turning her head in every direction, by chance she directed her eyes toward her brother. When his presence offered itself, she said: “We have won. He will be the source of my salvation with his death.”
As evidenced in chapter 3, Hypsipyle and Procne do not try to innovate the Medea paradigm. Hypsipyle uses it as a threat to Jason if he fails to perform his epic role. Procne uses it as a model for her revenge, which the culturally illiterate Tereus does not recognize. So too, Medea’s creative process in Tristia 3.9 is described as taking advantage of what (or who) is at hand. Medea seems to be inspired by the version of her own myth which Apollonius does not employ,24 but which is told by the mythographer Pherecydes.25 In this version, Medea dismembers her brother and scatters his remains in the water in order to slow her father’s pursuit of the Argo. She transfers this version to her current location and uses it to save her own life. The last ten lines of the poem give a gruesome description of the murder (25–34). She scatters his limbs on the ground of Tomis, not in the ocean. She then places his hands and head on a jutting rock to be sure Aeetes recognizes him. Aeetes is slowed by a grief which is indeed new (novus, 31)—new not only to the myth but also to the poet, for Ovid’s new grief has found him, like Aeetes, on the shores of Tomis, looking at the scattered remains of his poetic corpus.26
In 3.9, Phaedra surfaces as well, through an allusion to the Euripidean play Hippolytus and Ovid’s earlier descriptions of Hippolytus’s dismemberment, in which his body was scattered across the landscape (Eur. HII. 1236–39; Ov. Met. 15.524–29, Fast. 6.742–44; Tr. 3.9.27–32).27 This secondary tragic allusion underscores the connection of female tragic desire and rage in Ovid, for Phaedra’s desire led to the death of a young man. The dual allusion and Ovid’s sustained self-construction in opposition to the space stained by Phaedra’s revenge and Medea’s fratricide draw an implicit association between him and the victims of this type of passion. In this formula, Ovid resembles Hippolytus. The blame for such irrational violence, moreover, is shifted conveniently from the true source of his punishment, Augustus, to the tragic woman.
The process of geographic abjection, which incorporates the gender and generic abjections from his pre-exilic work, again defines Ovid as what Tomis and the tragic heroines are not. The construction aligns Ovid as a masculine epic hero who is guaranteed a homecoming. He associates himself with the quest through comparison, simile, and allusion to the epic heroes of these myths.28 The myth of Jason and the Argonauts, for example, is implicitly evoked in the penultimate poem of Tristia 1, where the masthead of Ovid’s boat, featuring Minerva, is addressed as a helping deity as Ovid sets out on his sea voyage to Jason’s initial heroic destination, the sea of Aeolian Helle (1.10.15), from his ultimate destination, Corinth (1.10.9).29 At Pont. 1.4 Ovid compares his suffering to Jason’s (23–46) and envisions an Odyssean reunion with his wife (49–54). If Tomis is the realm of monsters and murderers whom epic heroes must overcome or tame, Rome is the land to which they inevitably return after achieving their goals.
Ovid’s Abject Subjects
The repetition of Phaedra- and Medea-like characters in various forms throughout his corpus may be a symptom of anxiety over women’s sexuality and the hierarchies of power articulated by representations of sexual subjects, but it also testifies to a fascination with these abject figures. As noted above, “playing the other” offered elite Roman men relief from their own rigid gender performance. Skinner (1993, 120) further argues that “the craving to undergo such a disorienting emotional experience, if only temporarily and artificially, was … a basic component in the construction of ancient male sexuality.” The reading subject, according to Elsner, may also share madness with the abject female desiring subject, at least while she is in the process of reading. He argues that the reader is complicit in her own deception that ars is natura, and this desire for self-deception is akin to madness.30 Moreover, we have seen that these abject sexual subjects also articulate the relationship of a poet with his text and his audience.31 Their sexual circulation, like that of the text, introduces promiscuous, excessive, and sometimes dangerous interpretations of an author’s verses.32 Repudiated, she carries with her those aspects of authorship and the text which threaten the fiction of poetic authority, intentionality, textual control, and immortal fame. But, as Ovid’s Phaedras and Medeas emphasize through their repeated representations and as Ovid’s own relegation proves, an author has little control over her meaning once her message is uttered.33 Ovid’s poetry and his abject subjects have the power to introduce new meanings for the paradigms of female sexuality, regardless of his (or Augustus’s) intention. His poetry does not belong to him. For that matter, it no longer belongs to his first Roman readers. As Ovid himself predicts at the close of the Metamorphoses, “he,” wearing the many guises of his narrators, from the poet-praeceptor to the lovesick Phaedra, lives “on the lips of the people” (ore populi, Met. 15.873).
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.