“Note on Transliteration” in “Mission Manifest”
Note on Transliteration
This book’s transliteration system is based on the style guide of the journal Iranian Studies, which recommends a modified version of the transliteration system used in the International Journal of Middle Eastern Studies. In this book, however, there is no use of the macron, or the ayn and hamza. Proper nouns, such as the names of Iranian cities and people used regularly in English-language sources, appear in their most commonly used forms, as opposed to a transliterated rendering. The aim was for internal consistency within the volume.
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.