Skip to main content

Mission Manifest: Note on Transliteration

Mission Manifest
Note on Transliteration
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeMission Manifest
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Acknowledgments
  2. Note on Transliteration
  3. Introduction
  4. 1. The “Errand” to Iran
  5. 2. “Into the Commonwealth Stage”
  6. 3. “Spiritual Lend Lease”
  7. 4. “Something Other Than Ordinary Education”
  8. Map and photo gallery
  9. 5. “These Young Persian Friends of Mine”
  10. 6. The Persian “Boomerang”
  11. 7. “Build It for the Eye of God”
  12. Conclusion
  13. Notes
  14. Bibliography
  15. Index

Note on Transliteration

This book’s transliteration system is based on the style guide of the journal Iranian Studies, which recommends a modified version of the transliteration system used in the International Journal of Middle Eastern Studies. In this book, however, there is no use of the macron, or the ayn and hamza. Proper nouns, such as the names of Iranian cities and people used regularly in English-language sources, appear in their most commonly used forms, as opposed to a transliterated rendering. The aim was for internal consistency within the volume.

Annotate

Next Chapter
Introduction
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org