Skip to main content

Botanical Imagination: Rethinking Plants in Modern Japan: Note on Transliteration, Naming Convention, and English Translations

Botanical Imagination: Rethinking Plants in Modern Japan
Note on Transliteration, Naming Convention, and English Translations
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeBotanical Imagination
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Title Page
  3. Dedication
  4. Contents
  5. Foreword by Ann Sherif
  6. Acknowledgments
  7. Note on Transliteration, Naming Convention, and English Translations
  8. Introduction: Botanical Potential
  9. Chapter 1. Botanical Families: Osaki Midori, Moss, and Evolutionary Resemblance
  10. Chapter 2. Botanical Allegory: Metamorphosis and Colonial Memory in Abe Kōbō’s “Dendrocacalia”
  11. Chapter 3. Botanical Media: Haniya Yutaka, Hashimoto Ken, Itō Seikō, and the Search for Dead Spirits
  12. Chapter 4. Botanical Regeneration: Fire and Disturbance Ecology in the Films of Yanagimachi Mitsuo and Kawase Naomi
  13. Chapter 5. Botanical Migration: Empathy and Naturalization in the Poetry and Prose of Hiromi Ito
  14. Epilogue: Botanical Models
  15. Notes
  16. Bibliography
  17. Index
  18. A volume in the series
  19. Copyright

Note on Transliteration, Naming Convention, and English Translations

This book follows the modified Hepburn system of romanization in the transliteration of Japanese words. Macrons have been omitted in the case of common place names, such as Tokyo.

I follow Japanese convention by listing family names before personal names. The one exception to this is when I discuss the writer Hiromi Ito, who has expressed a desire to have her name written with personal name first and family name last and without a macron over the letter o in her last name when being discussed in English. I have honored her wishes.

All translations from Japanese into English are my own, except where otherwise stated explicitly.

Annotate

Next Chapter
Start of Content
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org