Skip to main content

InterAsian Intimacies across Race, Religion, and Colonialism: Note on Terms, Names, Transliteration, and Translation

InterAsian Intimacies across Race, Religion, and Colonialism
Note on Terms, Names, Transliteration, and Translation
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeInterAsian Intimacies across Race, Religion, and Colonialism
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Preface and Acknowledgments
  2. Note on Terms, Names, Transliteration, and Translation
  3. Introduction
  4. 1. Making Kin and Remaking Worlds
  5. 2. Mobility and Marital Assimilation
  6. 3. Religion, Race, and Personal Law
  7. 4. The Alienable Rights of Women
  8. 5. Burmese Buddhist Exceptionalism
  9. 6. The Conditions of Belonging
  10. 7. War, Occupation, and Collaboration
  11. 8. Ties That (Un)Bind Asians
  12. Epilogue
  13. Notes
  14. Bibliography
  15. Index

NOTE ON TERMS, NAMES, TRANSLITERATION, AND TRANSLATION

Burmese is used to refer to the language or to a person or people in general of Burma or Myanmar, whereas Burman or Bamar is used to refer to the majority ethnic group in the country. I refer to the country as “Myanmar” for the post-1988 period and “Burma” for the pre-1988 period. There are no surnames in the country, and therefore Burmese names appear in their full form at every occurrence in the book. In the bibliography, Burmese names have been alphabetized by the first letter of the first syllable of the name. Where appropriate, honorifics such as “Daw” and “U” have been added to names, but these prefixes do not affect alphabetization nor appear in the bibliography. Occasionally, some Burmese language sources have both an English and Burmese title; in these cases, the original English title has been retained. In citing Burmese-language sources and transliterating Burmese text, I follow the Romanization system based on the BGN/PCGN 1970 agreement. The names of well-known Burmese people and places have been cited according to the most commonly used English spelling.

When writing Japanese names, I follow the Japanese practice of placing the surname first, followed by the given name. I transliterate Japanese-language words using the modified Hepburn system. The only exception is with widely recognized names like Tokyo and Osaka.

Any unattributed translations from Burmese and Japanese sources are my own.

A map of Asia, from the Arabian Sea to the Pacific Ocean.

MAP 1. Asia, from the Arabian Sea to the Pacific Ocean.

A map of Colonial Burma.

MAP 2. Colonial Burma.

Annotate

Next Chapter
Introduction
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org