Skip to main content

Eight Dogs, or Hakkenden: Frontispieces

Eight Dogs, or Hakkenden
Frontispieces
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeEight Dogs, or "Hakkenden"
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. List of Illustrations
  2. Translator’s Introduction
  3. Volume II, Continued
    1. Chapter XV
    2. Chapter XVI
    3. Chapter XVII
    4. Chapter XVIII
    5. Chapter XIX
    6. Chapter XX
    7. Colophon
  4. Volume III
    1. Covers and Endpaper
    2. Preface
    3. Table of Contents
    4. Frontispieces
    5. Chapter XXI
    6. Chapter XXII
    7. Chapter XXIII
    8. Chapter XXIV
    9. Chapter XXV
    10. Chapter XXVI
    11. Chapter XXVII
    12. Chapter XXVIII
    13. Chapter XXIX
    14. Chapter XXX
    15. Colophon
  5. Volume IV
    1. Covers and Endpaper
    2. Preface
    3. Table of Contents
    4. Frontispieces
    5. Chapter XXXI
    6. Chapter XXXII
    7. Chapter XXXIII
    8. Chapter XXXIV
    9. Chapter XXXV
    10. Chapter XXXVI
    11. Chapter XXXVII
    12. Chapter XXXVIII
    13. Colophon
  6. Appendix: Characters in Eight Dogs, Chapters I–XXXVIII

Frontispieces

On the left a warrior crouches, facing right. On the right a warrior stands seemingly on the flame from a dropped torch. The warrior on the right holds a head in his hands and a sword in his teeth.

Caption: The secrets of / swordsmanship—a willow / in the wind
Figure Labels: Inukai Kenpachi Nobumichi.
Notes: The poem is in Japanese, in waka form.

Caption: On the day Tian Dan destroyed Yan / He scorched the plain with flame / The year Ananda died / With smoke he mollified both sides
Figure Labels: Inuyama Dōsetsu Tadatomo.
Notes: Tian Dan was a general of the state of Qi; he is famous for masterminding an attack using a herd of oxen, whose tails he set on fire (see Shiji, chapter 82). Ananda was a disciple of the Buddha who, when he died, immolated himself in the middle of a river so that the kings on either side could divide his relics equally among themselves. This poem is a kanshi couplet.

In the left panel a samurai stands above an old man, who is crouching with his hands tied behind his back. In the right panel one man is holding a ceremonial centerpiece, while another man is seated at a cutting board as if he were a chef.

Caption: Beneath the eaves / as lonely as half / an abalone shell / fishing for a hundred nights / for ferns beneath the snow
Figure Labels: Hikami Kyūroku [standing]. Sesuke, a servant [half kneeling].
Text in colophon, bottom left: Illustrations on these pages carved by Asakura Ihachi.
Notes: The poem is in Japanese, in waka form. Half of an abalone shell is an old poetic image for loneliness. A hundred nights may suggest the legend that Ono no Komachi, the famed Heian poet, refused to accept the Fukakusa Captain’s suit until he had visited her for a hundred nights in a row. The ferns mentioned in the poem (shidakusa) were also known as nokishinobu, a name that connotes yearning while incorporating the word for “eaves”; the word shidakusa is used to similarly suggest longing in poem #2475 in the eighth-century poetry anthology Man’yōshū. The strips attached to the cords by Sesuke’s knee read “I” and “love you.”

Caption: If I had some vinegar / I could make a miso marinade / of this netted fish / and shrimp from the Kaniwa / right here in the boat
Figure Labels: Ōtsuka Hikiroku [standing]. Nukasuke, a peasant [seated].
Notes: The poem is in Japanese, in waka form. Hikiroku holds a miniature pine with a fishing net strung from it, a construction that might be used as a centerpiece at a banquet. Nukasuke is seated at a cutting board. The combination suggests preparations for a wedding feast.

Calligraphy in white against a black background.

Caption: The great emptiness contains truth, made out of the ether
Before Heaven and Earth were parted, which was the hero?
As I climb / And climb in years / My shames / Like words and leaves pile up / And make a mountain
Epigrams composed by Old Shinten, master of the Lone Grass Pavilion between Heaven and Earth
Notes: The first poem is a kanshi couplet. The second is in Japanese, in waka form. The characters used to write “Old Shinten,” or “Old Believes-in-Heaven,” can also be read ahōdori, “gooney bird” (i.e. “albatross”). Old Shinten was another of Bakin’s pseudonyms. Lone Grass Pavilion between Heaven and Earth is a reference to the Du Fu poem also invoked in Bakin’s seal (see Preface to this Volume).

Annotate

Next Chapter
The Lives of the Eight Dogs of the Satomi of Southern Fusa
PreviousNext
Copyright © 2024 by Glynne Walley, All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or parts thereof, must not be reproduced in any form without permission in writing from the publisher. For information, address Cornell University Press, Sage House, 512 East State Street, Ithaca, New York 14850. Visit our website at cornellpress.cornell.edu.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org