Skip to main content

Access Vernaculars: Disability and Accessible Design in Contemporary Russia: Note on Translation and Transliteration

Access Vernaculars: Disability and Accessible Design in Contemporary Russia
Note on Translation and Transliteration
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeAccess Vernaculars
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover Page
  2. Title Page
  3. Contents
  4. List of Figures
  5. Note on Translation and Transliteration
  6. Introduction
  7. 1. “I Can Do It Myself”: The Politics of Disability Politics, 1990–2008
  8. 2. Inaccessible Accessibility: Ramps in Global Friction
  9. 3. Housing Fates: Negotiating Homespace Barriers in the Material Afterlife of Soviet Socialism
  10. 4. Normal, Convenient, Comfortable: Lexicons of Access in Urban Modernity
  11. Conclusion: Heroes and Protagonists of Russian Crip Futures
  12. Acknowledgments
  13. Notes
  14. References
  15. Index
  16. Copyright Page

Note on Translation and Transliteration

The interviews described in this book were conducted in Russian. All translations are the author's own.

A standard simplified American Library Association Library of Congress (ALA-LC) system has been used to transliterate Russian words from the Cyrillic alphabet (the standard phonetic system for writing Russian). Certain names, place names, or other proper nouns appear as commonly spelled in English (including those originating in another language, for example, Finnish). For those unfamiliar with the ALA-LC system, it may be useful to note that symbols denote two Cyrillic letters that have no English equivalent. The soft sign [denoted by a single apostrophe] renders the consonant it follows soft, and the hard sign [appearing in transliteration as a double apostrophe] reinforces that the consonant it follows should be pronounced hard. The difference between hard and soft consonants in Russian may be hard to discern for those new to the language, but this difference is significant to Russian speakers and in some cases is essential to differentiate otherwise similar words; readers unfamiliar with Russian may ignore these notations, which will appear to most non-Russian-speaking readers like an oddly placed apostrophe. Additionally, Russian has more vowels than English; every transliteration system addresses this issue somewhat differently, and ALA-LC offers a consistent solution that is quite distinct from the typical Anglophone pronunciation of the same letters. Readers interested in pronunciation are encouraged to learn more about the Russian alphabet and to study the ALA-LC transliteration table. By way of authorly confession, I will also share that I’m absolutely horrendous at remembering transliteration rules, and any correctly transliterated spellings in this text are thanks to others who have helped me to fix them.

Annotate

Next Chapter
Start of Content
PreviousNext
Copyright © 2025 by Cassandra Hartblay
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org